六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx

上传人:b****1 文档编号:13310177 上传时间:2023-06-12 格式:DOCX 页数:11 大小:23.51KB
下载 相关 举报
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第1页
第1页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第2页
第2页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第3页
第3页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第4页
第4页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第5页
第5页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第6页
第6页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第7页
第7页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第8页
第8页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第9页
第9页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第10页
第10页 / 共11页
六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx

《六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

六级最后一周复习宝典词汇翻译作文.docx

六级最后一周复习宝典词汇翻译作文

阅读高频词汇 

1.Urge[.rd./..d.]n.冲动,迫切的要求,推动力v.催促,力劝;强烈要求

  2.impose[im.p.uz]vt.(on)强加于;征(税等),处以(罚款等)

  3.dismiss[dis.mis]vt.不再考虑;解雇,开除;解散;驳回

  4.embarrass[im.b.r.s]vt.使窘,使尴尬,使不好意思

  5.echo[.ek.u]n.回音,共鸣vi.发出回声vt.模仿,附和

  6.assess[..ses]vt.对…进行估价;评价,评论

  7.suppress[s..pres]vt.压制,镇压;查禁;抑制;阻止

  8.suppressant[s.'presnt]n.抑制剂,抑爆剂,灭火剂

  9.nutrient[.nju:

tri.nt]n.营养品,滋养物a.营养的,滋养的

  10.grant[grɑ:

nt]v.授予,同意,承认,认为n.授予物,补助金,同意,给予,财产转让11.deploy[di.pl.i]vt.部署,调动

  12.philanthropic[.fil.n'θr.pik]adj.博爱的,慈善的

  13.spot[sp.t]n.地点;斑点,污点;少量vt.认出;玷污

  14.ballot[.b.l.t]n.投票;投票总数;选票v.投票表决

  15.immense[i.mens]a.广大的,巨大的

  16.predominantly[pri'd.min.ntli]adv.主要地,占优势地,压倒性地

  17.dispense[dis.pens]vt.分配,分发;配(药),发(药);实施

  18.overtake[..uv..teik]vt.追上,超过;突然降临于,意外地碰上

  19.convene[k.n.vi:

n]vi.开会,集合vt.召集

  20.patent[.peit.nt,.p.-]n.专利(权)a.专利(权)的vt.得到专利

  21.genuine[.d.enjuin]a.真的,非人造的;真诚的,真心的

  22.underlying[..nd..laii.]a.含蓄的,潜在的

  23.modify[.m.difai]vt.修改,更改;(语法上)修饰

  patriot[k.m'p.tri.t]n.同国人,同胞,同事adj.同国的

  25.sociology[.s.usi..l.d.i]n.社会学

  26.subtle[.s.tl]a.微妙的;诡秘的,狡诈的;隐约的

  27.incur[in.k.:

]vt.招致,遭受,引起

  28.luxurious[l.g.zju.ri.s]a.奢侈的

  29.enormous[i.n.:

m.s]a.巨大的,极大的,庞大的

  30.cautious[.k.:

..s]a.十分小心的,谨慎的

  31.contemptuous[k.n.temptju.s]a.轻视的,轻蔑的

  32.notorious[n.u.t.:

ri.s]a.臭名昭著的,声名狼藉的

  33.tedious[.ti:

di.s]a.乏味的,单调的,冗长的

  34.insidious[in'sidi.s]adj.隐伏的,暗中为害的,阴险的,(疾病)不知不觉恶化

  35.dubious[.dju:

bi.s]a.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住

  35.simultaneous[.sim.l.teini.s,.sai-]a.同时发生的,同时存在的,同步的36.reciprocal[ri.sipr.k.l]a.相互的,互惠的

  37.instinctively[in.sti.ktivli]ad.本能地

  38.distinctive[di.sti.ktiv]a.有区别的;有特色的

  39.successively[s.k'sesivli]adv.一个接一个地;接连地,连续地

  40.aggressively[.'gresivli]adv.侵略地,攻击地,有干劲地,主动地

 

灯笼

  灯笼的形状各异,大小不同。

一些灯笼会扎成动物、昆虫、花朵、人甚至是机器或建筑物的形状。

还有一些则描绘了许多广为流传故事的情景,用来宣扬孝道以及传统价值观。

最受大众喜爱则为当年生肖动物的主题彩灯,2014年会是马年。

  Thelanterns

  Thelanternscomeinallshapesandsizes.Somearecreatedintheformofanimals,insects,flowers,peopleorevenmachinesorbuildings.Othersdepictscenesfrompopularstoriesteachingfilialpietyandtraditionalvalues.Afavouritesubjectisthezodiacanimaloftheyear-whichin2014willbethehorse。

  猜灯谜

  元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。

在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。

  Lanternriddles(caidengmi)

  Partofthelanternfestivaltraditioninvolvesagametoguessriddlesattachedtothelanterns.IntheolddaystheriddleswereobscureliteraryallusionstotheChineseclassicsandsoweremainlythepreserveoftheeducatedclasses。

  特色小吃

  与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,称为“汤圆”(也叫“元宵”)。

汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内馅或甜或辣。

人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。

  Specialfoods

  LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood,called"tangyuan".Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymboliseboththefirstfullmoonandfamilyunityandcompleteness。

  娱乐活动

  踩高跷,敲鼓和舞龙舞狮都是一些传统节日的娱乐活动。

在亚洲,人们经常能看到这样的场景:

数百英尺的长龙,闪闪发光的眼睛和亮晶晶的身躯,周围还有敲锣打鼓、吹奏乐器的队伍。

  Entertainment

  Stilt-walking,drumminganddragonandliondancingarealltraditionalformsoffestivalentertainment.InAsia,itisnotuncommontoseeprocessionsofhundred-footlongdragons,litwithflashingeyesandluminousbodies,accompaniedbypoundingdrums,cymbalsandbrassinstruments。

 几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。

中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。

这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。

中国梦是民族复兴的梦。

它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。

中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment.

端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

  参考译文:

  TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan'sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.

  六级翻译的大纲要求是原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

六级长度为180-200字。

把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:

  做题步骤和时间分配:

  •1.通读全段,逐句标号。

  –标出难词等。

2分钟。

  •2.处理原文,梳理逻辑。

  –正确断句、合句、找准主语。

3分钟

  •3.逐句翻译,快速草稿。

  –15分钟。

  •4.调整加工,定稿誊抄。

复查

  –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。

  8分钟。

  了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:

  翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。

很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。

  大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:

  –“瞻前顾后”:

句子前后都要注意,联系前后文选择词汇

  –“得意忘形”:

翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。

  总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:

  翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。

全段6-7句话。

前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。

  •首句(或首句+次句):

破题/下定义

  –主语+谓语+宾语【S-V-O】

  –主语+系语+表语【S-V-P】

  –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】

  –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】

  –主语+谓语【SV】

  牢记基本句型,因为:

中英文此处一致!

  【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。

这是英译的第一步,也是正确译文的基础。

  •确定主谓

  【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。

  •“京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧。

  •PekingOperaisthenationaloperaofChina.

  【翻译技巧】英语首先解决:

  •“谁,干了啥”

  【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。

  “右扩展”VS.“左扩展”:

如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:

  例如:

  –一个花园agarden(主干)

  –一个漂亮的花园a beautiful garden(修饰词在主干的左边)

  –一个看上去很漂亮的花园agarden thatlooksbeautiful.(修饰词在主干的右边)

  【翻译技巧】英语句子通用公式:

  •(状)+主+(定)+谓+(状)+宾+(定)+(状)

  •昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。

  •Iboughtapairoftrousersatthecostof50yuaninKunmingDepartmentStorenearDongfengSquareat3o’clockyesterdayafternoon.

  翻译技巧:

“短句合译”

  –1.使用从句(状从、定从)

  –2.使用非谓语动词

  –3.使用同位语

  例如:

  •“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。

  •PekingOpera, as/knownasthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.(同位语)

  •“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

  •Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutes thatconnecttheeastandthewest.(从句)

  •Theworld-renownedSilkRoad, connectingtheeastandthewest,isaseriesofroutes.ItwastheancienttraderouteforsilkinChina.|(非谓语动词)

  【翻译技巧】连动式

  –表“先后关系”的连动式:

分别译出,用连词连接

  •他把书接过来摆在膝盖上。

  •He tookthebook and laiditonhislap.

  –表“手段、目的”的连动式:

“手段”译为谓语,“目的”译为状语

  •去年我和弟弟回乡去看朋友。

  •Lastyear,Iwenthomewithmybrothertovisitourfriends.

  –前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。

  •他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。

  •Theywelcomedtheforeignguestswithwarmapplause.

  【翻译技巧】长句拆译和“外位语”

  •“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。

  •HongKongfollowsthepolicyof“onecountry,twosystems.” It (外位语)isworld-renownedforitsfavorablepublicorder,freeeconomicsystemandasoundlegalframework.

  【翻译技巧】正反译法:

  •以表达简洁、地道、方便为指导原则。

正话反说,反话正说。

  –油漆未干。

Wetpaint!

  –此事简单!

Thisisfarfromcomplicated.

  1.开头段:

先讲重要性,然后转讲不好的地方。

中间段:

措施。

结尾段:

先来个小转折再进入总结

  开头段Nowadayswiththerapiddevelopmentofadvanced…….,moreandmore…..arecommonlyandwidelyusedineverydaylife.However,whatworriesmostofusisthat……

  中间段Firstly….Secondly…..Lastlybutinnomeansleast……

  结尾段Toconclude,…..arejustlikeadouble-edgedsword.Withthemwemayhavelesstroubledealingwithproblemsinlifeandenjoyabetter-offlife.However,onepointshouldbekeptinmindthatweshouldtakesensibleuseofthem,alwaysbeingthemasterofthem.

  2.开头段:

先讲重要性,然后转讲争论。

中间段:

转折(即列出两种不同人的观点)。

结尾段:

直接进入总结(即你的观点)

  开头段:

Itisacceptedthat….Playsasignificantpartforboth…,andwhat’smore,alotofattentionisbeingdrawntothechangeof…..However,whether…deservessuchanattention,people’sideasvary.中间段:

Ontheonehand,somepeopleholdtheviewthat…..Ontheotherhand,agreatmanypeopleinsistthat….

  结尾段:

Frommyperspective,however….(你的观点).Therefore,it’stimethat(措施之类的)

  英语六级作文万能句子(补充在”……”里面的万能句子,自己琢磨每个句子放在哪里比较适合)重点背:

1)5)6)7)句子,最好全部都被过一遍,自己琢磨怎么用

  1)Sthwillmakeourlifemoreenjoyable,thatistosay,sthcanaddcolortothedullroutineofeverydaylife.。

能让我们的生活更美好,也就是说,。

可以给我们枯燥的生活带来色彩

  2)Forthemajorityofpeople,readingorlearninganewskillhasbecomethefocusoftheirlivesandthesourceoftheirhappinessandcontentment对于很多人来说,学习一门新技术占据了他们的生活和充实了他们的生活。

  3)。

byoccupyingsparetimesoconstructively,makesapersoncontented,withnotimeforboredom.。

占据了某人大部分时间,使得某人没空想东想西(充实了某人生活)

  4)What'smore,livinginschoolcansavethemagreatdealoftimeonthewaybetweenhomeandschooleveryday,sotheywouldbeabletoconcentratemoretimeandenergyontheiracademicwork.住校为学生省去了不少时间,这样学生可以把更多的时间用在学习上

  5)Littlebylittle,ourknowledgewillbewellenriched,andourhorizonswillbegreatlybroadened.一点一滴,这样做可以丰富我们的知识和拓宽我们的视野

  6)Forpeoplewhowanttoadoptahealthyandmeaningfullifestyle,itisimportanttofindtimetolearncertainnewknowledge.Justasanoldsayinggoes:

itisnevertoolatetolearn.对于想过一种有意义的人来说,抽空学习一门新技术很重要

  7)Themajorityofstudentsbelievethatpart-timejobwillprovidethemwithmoreopportunitiestodeveloptheirinterpersonalskills,whichmayputthemin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2