20XX经济论坛开幕词.docx

上传人:b****1 文档编号:13803401 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:13 大小:28.85KB
下载 相关 举报
20XX经济论坛开幕词.docx_第1页
第1页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第2页
第2页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第3页
第3页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第4页
第4页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第5页
第5页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第6页
第6页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第7页
第7页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第8页
第8页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第9页
第9页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第10页
第10页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第11页
第11页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第12页
第12页 / 共13页
20XX经济论坛开幕词.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

20XX经济论坛开幕词.docx

《20XX经济论坛开幕词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20XX经济论坛开幕词.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

20XX经济论坛开幕词.docx

20XX经济论坛开幕词

竭诚为您提供优质文档/双击可除

20XX经济论坛开幕词

  篇一:

李克强20XX夏季达沃斯演讲

  李克强20XX夏季达沃斯演讲

  AddressbypremierLiKeqiangattheopeningceremonyoftheTenthAnnualmeetingof

  thenewchampionsTianjin,27June20XX

  尊敬的施瓦布主席先生,尊敬的各位政府首脑,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们:

很高兴与大家在天津再次相聚。

首先,我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!

对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!

professorKlausschwab,Distinguishedheadsofgovernment,Distinguishedguests,Ladiesandgentlemen,friends.It’sagreatpleasuretomeetyouagaininTianjin.Attheoutset,Iwishtocongratulate,onbehalfofthechinesegovernment,theopeningoftheAnnualmeetingofthenewchampions(“世界经济论坛新领军者年会”),andextendsincerewelcometoallourguestscomingfromafarandfriendsfromthepress.

  (“世界经济论坛新领军者年会”由世界经济论坛主席施瓦布和中国总理温家宝共同提议设立,于20XX年开始在中国大连举办。

其目的是为“全球成长型公司”创造一个可以共同规划未来工商业发展远景,并同世界1000强公司、各国和地区政府之间展开对话的互动合作平台。

因其与每年年初在瑞士达沃斯举办的“世界经济论坛”年会相辅相成,所以也被誉为“夏季达沃斯论坛”。

  本次论坛是第10届夏季达沃斯论坛。

中国有句话叫“十年树木”。

如果把这个论坛比作树木的话,经过十年的精心培育,已是枝繁叶茂、硕果累累,不仅向世界展示了中国改革开放和现代化建设的历程与成就,也为世界和中国实现共同发展繁荣贡献了智慧与力量。

  ThisisthetenthAnnualmeetingofthenewchampions,orthesummerDavos,asitisknown.Thereisachinesesayingwhichgoes,“Ittakestenyearstogrowatree.”IfwecouldcomparethesummerDavostoatree,aftertenyearsofcarefulnurturing,ithasgrownintoaluxurianttreewithbountifulfruits.Ithasshowcasedtotheworldtheprocessandachievementsofchina’sreform,openingupandmodernization.Ithasalsocontributedwisdomandstrengthtothecommondevelopmentandprosperityofchinaandtheworld.

  国际金融危机爆发以来,各方努力应对,使用了各种刺激增长的政策工具。

8年过去了,世界经济复苏远不及预期,全球贸易投资增长低迷,大宗商品和金融市场不时动荡,发达国家和新兴经济体走势分化,地缘政治风险加大,不稳定因素增多。

前几天英国公投脱欧,对国际金融市场的影响已经显现,世界经济新的不确定性还在增加。

在此情况下,推动世界经济复苏和各国经济增长,需要共同应对挑战、提振信心,共同营造稳定的国际环境,共同寻求治本之策。

欧洲国家是中国的重要伙伴。

在新的形势下,中方将继续致力于维护好发展好中欧、中英关系。

我们希望看到一个团结、稳定的欧盟,也希望看到一个稳定、繁荣的英国。

whentheinternationalfinancialcrisisbrokeouteightyearsago,countriesresortedtovariouspolicytoolstograpplewiththecrisisandstimulategrowth.eightyearson,recoveryoftheworldeconomyhasfallenfarshortofpeople’sexpectations:

globaltradeandinvestmentarelackluster;commoditiesandfinancialmarketshaveexperiencedvolatilityfromtimetotime;growthprospectsofdevelopedandemergingeconomiesarediverging;andgeopoliticalrisksanddestabilizingfactorsarebothontherise.Justafewdaysago,theuKvotedtoleavetheeuinareferendum.Thisisalreadymakinganimpactontheinternationalfinancialmarketsandaddingtotheuncertaintiesintheworldeconomy.Againstsuchabackdrop,topromoteworldeconomicrecoveryandthegrowthofalleconomies,weneedtomakejointeffortstotackle

  challenges,strengthenconfidence,fosterastableinternationalenvironmentandfindsolutionstoaddressrootcausesoftheproblemsweface.europeancountriesareimportantpartnersforchina.underthenewcircumstances,chinawillcontinuetomaintainandgrowitsrelationswiththeeuandtheuK.wehopetoseeaunitedandstableeuandastableandprosperousuK.

  第一,推动世界经济稳定复苏,需要积极实施结构性改革。

解决世界经济深层次矛盾和问题,既要加强需求管理,又要着力推进结构性改革,以消除“病灶”。

各国情况不尽相同,总的方向是针对经济失衡,重点推进财政金融改革,放松管制,促进竞争,支持创新,扩大开放,协力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。

  First,topromotesteadyrecoveryoftheworldeconomy,wemustactivelycarryoutstructuralreform.Toaddressthedeep-seatedproblemsintheworldeconomy,weneedtobothstrengthendemandmanagementandadvancestructuralreformtoeliminatetherootcausesthattriggerproblems.countriesmayfacedifferentsituations,yettheyshouldallmovetowardaddressingeconomicimbalancebywayofpromotingfiscalandfinancialreform,easingregulation,facilitatingcompetition,supportinginnovationandexpandingopeningup,andshouldallworktogethertoensurestrong,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy.

  第二,推动世界经济稳定复苏,必须加快经济转型升级。

全球经济摆脱困境,最终要靠转变发展方式,加快新旧动能转换。

世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,为此提供了历史性机遇。

一大批引领性、颠覆性新技术、新工具、新材料的涌现,有力推动着新经济成长和传统产业升级。

各方应因势利导,

  把政策着力点放在支持经济转型升级上,增强经济发展新动力。

  second,topromotesteadyeconomictransformationandultimatesolutionliesinshiftingthegrowthmodelandreplacingoldgrowthdriverswithnewonesatafasterpace.Theadventofanewroundoftechnologicalandindustrialrevolutionhasprovidedahistoricalopportunityforthis.Theemergenceofnewtechnologies,newtoolsandnewmaterials,whichareofpace-settingandtransformationalsignificance,hasgivenastrongboosttothegrowthoftheneweconomyandtheupgradingoftraditionalindustries.countriesshouldfollowthisprevailingtrendbyfocusingtheirpoliciesonsupportingeconomictransformationandupgrading,andstrengthenthenewdriversofeconomicgrowth.

  第三,推动世界经济稳定复苏,离不开高效有序的全球治理。

面对共同的挑战,惟有同舟共济、立己达人,才是正道通途。

各国应采取更多增长友好型政策,加强宏观政策协调,坚定不移推进贸易和投资自由化、便利化,旗帜鲜明反对保护主义,致力构建更加公平、公正、开放的国际经济体系。

世界主要经济体在制定宏观经济政策时,不仅要考虑自身增长,也要

  考虑外溢性影响。

今年9月,二十国集团领导人峰会(g20)将在中国杭州举行。

本届论坛专门设置“中国的g20愿景”分论坛进行研讨,为此次峰会建言,有着积极意义。

  Third,topromotesteadyrecoveryoftheworldeconomy,wewillneedefficientandorderlyglobalgovernance.Inthefaceofcommonchallenges,weneedtoupholdthespiritofsolidarityandworkforcommonprogress.Thisisasurewayforustomoveforward.countriesneedtoadoptmoregrowth-friendlypolicies,strengthenmacropolicycoordination,steadfastlyadvancetradeandinvestmentliberalizationandfacilitation,firmlyopposeprotectionismandbuildafairer,morejustandopeninternationaleconomicsystem.Theworld’smajoreconomies,whilemakingmacro-economicpolicies,shouldconsidernotjusttheirowngrowthneedsbutalsothespillovereffectsoftheirpolicies.Thisseptember,theg20summitwillbeheldinhangzhou,china.TheongoingsummerDavoshasaspecialsessionon“china’sg20Agenda”.Ifindithighlyrelevantasitwillcontributeinsightsandrecommendationstochina’shostingoftheg20hangzhousummit.

  女士们、先生们!

  Ladiesandgentlemen,

  在经历多年的快速增长后,中国经济发展进入新常态。

面对持续较大的经济下行压力,我们没有搞“大水漫灌”式的强刺激,而是创新宏观调控方式,着力推进结构性改革,着力培育新动能,改造提升传统动能,不仅保持了经济稳定发展,增长速度居世界主要经济体前列,而且结构调整也取得积极进展。

这几年一路走来,充满风险和挑战,我们付出了很大艰辛。

令人欣慰的是,新动能呈快速成长态势,尽管目前在规模上还难以与传统动能等量齐观,但在支撑发展、保障就业、促进转型升级等方面发挥着越来越大的作用。

假以时日,异军突起的新动能必将撑起未来中国经济一片新天地。

  havingexperiencedyearsofrapidgrowth,china’seconomicdevelopmenthasnowenteredanewnormal.Inthefaceofmountingdownwardeconomicpressure,wehavenotresortedtoindiscriminatestrongstimulus.Instead,wehavefocusedonexploringnewmodelsofmacrocontrol,vigorouslyadvancedstructuralreform,andconcentratedoureffortsoncultivatingnewdriversofgrowthwhileupgradingtraditionalones.wehavemaintainedsteadyeconomicdevelopment,rankingamongtopoftheworld’smajoreconomiesintermsofgrowthspeed,andmadepositiveprogressinstructuraladjustment.Thejourneywetraveledtheseyearshasbeenfraughtwithrisksandchallenges,andwehavemadepainstakingeffortsalongtheway.nevertheless,itisencouragingtoseethatnewdriversintheeconomyarerapidlygrowing.Althoughtheycannotyetcomparewithtraditionaldriversinsize,theydoplayabiggerroleinsustainingdevelopment,securingemployment,andpromotingeconomictransformation.giventime,theriseofthenewdriverswillopenupnewprospectsforthechineseeconomy.

  今年以来,在世界经济增长继续放缓的背景下,中国经济运行总体平稳、稳中有进,保持在合理区间,确实来之不易。

今年一季度经济增长6.7%,进入二季度以来继续保持稳定增长。

夏粮有望再获丰收,工业企业效益回稳提升,服务业较快发展,市场销售平稳增长,居民消费价格指数(cpI)基本稳定、工业生产者出厂价格指数(ppI)降幅收窄,能耗强度和主要污染物排放继续下降。

特别是就业保持稳定,1-5月城镇新增就业577万人,完成全年目标任务的58%;5月份31个大城市城镇调查失业率为5.02%。

  Thisyear,despitecontinuedslowdowninglobalgrowth,thechineseeconomyhasonthewholemaintainedstabilitywhilemakingsteadyprogress,andhasperformedwithintheappropriaterange.Thisisindeednoteasy.china’sgDpexpandedby6.7%inthefirstquarteroftheyear,andregisteredsteadygrowthinthesecondquarter.summergrainproductionisexpectedtobeanotherbumper

  Theserviceindustryisstable,thedropinppIhasnarrowed,andenergyintensityandemissionsofmajorpollutantsthisyear,5.77millionnewurbanjobswerecreated,completing58%oftheannualemploymenttarget.Thesurveyedunemploymentrateof31majorcitiesinmaywas5.02%.

  上半年中国经济稳定发展,改革创新和调整转型发挥了关键作用。

简政放权、放管结合、优化服务改革和大众创业、万众创新释放了发展潜力。

新增市场主体平均每天4万户,其中新增企业1.3万多户、高于前两年,有力地带动了就业。

消费和服务业逐步形成主导作用。

信息通讯、智能手机、新能源汽车等新兴消费迅猛扩大,旅游、文化、体育、健康、养老“五大幸福产业”快速发展,服务业无论是产值还是就业,都稳居国民经济第一大产业。

创新型经济活力四射。

高技术产业、高端制造业和电子商务等新业态快速增长,一些转型升级早、新产业增长快的企业、行业、地区,保持良好发展势头。

总起来看,中国经济的结构在优化、质量在提升、动能在积蓄。

  Animportantreasonthechineseeconomyhasmaintainedsteadygrowthinthefirsthalfoftheyearisthatreform,innovation,adjustmentandtransformationhaveallplayedanimportantrole.Reformeffortstostreamlineadministration,delegatepowerandimprovegovernmentserviceshavegivenastrongboosttomassentrepreneurshipandinnovation,andfurtherunleasheddevelopmentpotential.noweverydayinchina,some40,000newmarketentities(为税收上的目的而独立存在的组织或个人,法人)arebeingcreated,includingover13,000newenterprises.suchincreaseisbiggerthantheprevioustwoyearsandhasgivenastrongboosttojobcreation.Theleadingroleofconsumptionandservicesisbecomingmorevisible.newareasofconsumptionsuchasinformationandcommunication,smartphonesandnewenergyvehiclesarerapidlyexpanding.Thefive“happinessindustries”oftourism,culture,sports,healthandold-agecarearerapidlygrowing.Theservicesectorhasgrownintothebiggestindustryinthenationaleconomy,bothintermsofitsoutputandthenumberofjobsitcreated.Aninnovation-driveneconomyisbrimmingwithvitality.high-techindustries,high-endmanufacturing,e-commerceandothernewbusinessformsarebooming.enterprises,sectorsandregionsthathavemadeanearlystartineconomictransformationandupgradingandthatembracefastergrowthofnewindustrieshavealltakenonasoundmomentumofgrowth.onthewhole,thechineseeconomyisbetterstructured;itsqualityisimprovingandastrongermomentumisbeinggathered.

  我们也认识到,由于国际环境复杂严峻、国内长期积累的深层次矛盾凸显,中国经济稳定运行的基础还不牢固。

外需对增长的拉动力减弱,民间投资和制造业投资乏力,金融等领域存在风险隐患,一些产能严重过剩行业和经济结构单一地区矛盾较多,经济下行压力仍然较大,困难不可低估。

我们正视困难、坦承困难,恰恰表明我们有决心克服困难、有能力战胜困难,中国经济希望(:

20XX经济论坛开幕词)始终大于困难。

  wearealsoawarethatgiventhecomplexandchallenginginternationalenvironmentandthe

  deep-seateddomesticproblemsaccumulatedovertheyears,thefoundationunderpinningstableperformanceofthechineseeconomyisyettobestrengthened.Thedrivingeffectofexternaldemandongrowthiswaning.privateandmanufacturinginvestmentsaresluggish.Latentrisksstillexistinthefinancialandothersectors.Insomeindustrieswithseriousovercapacityandregionswithmonotonouseconomicstructure,therehavebeenrelativelymoreproblems.Downwardeconomicpressureremainsandthedifficultiesarenottobeunderestimated.however,thefactthatwehaverecognizedandstooduptochallengesshowsthatwehavethedeterminationandabilitytoovercomedifficulties.Forthechineseeconomy,thereisalwaysmorehopethandifficulties.

  当前中国经济发展的基本面没有改变,宏观政策也会保持连续性稳定性。

我们将继续创新宏观调控方式,加力增效实施积极的财政政策,灵活适度实施稳健的货币政策,把资源更多引向有利于补短板、增后劲、上水平的领域,引向有利于促进转型升级等新经济的领域。

现在,中国政府负债率40%左右,中央政府负债率16%左右,在世界主要经济体中是比较低的,实施积极的财政政策有空间;居民储蓄率高,发展多层次资本市场潜力大,完善金融调控手

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2