法语课后课文翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:1386343 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:33 大小:47.65KB
下载 相关 举报
法语课后课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第6页
第6页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第7页
第7页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第8页
第8页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第9页
第9页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第10页
第10页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第11页
第11页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第12页
第12页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第13页
第13页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第14页
第14页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第15页
第15页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第16页
第16页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第17页
第17页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第18页
第18页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第19页
第19页 / 共33页
法语课后课文翻译.docx_第20页
第20页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法语课后课文翻译.docx

《法语课后课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语课后课文翻译.docx(33页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法语课后课文翻译.docx

法语课后课文翻译

31

LevoleuretBalzac

小偷与巴尔扎克

Jemerappelletoujourslesanecdotesdegrandsauteursquemongrand-pèrem'aracontéedansmonenfance.Envoiciune:

Unenuit,unvoleurestentrédanslamaisondeBalzacquiavaitl'habitudedesecouchertrèstardetdenepasfermerlaporte.

Cettenuit-là,Balzacétaitdéjàaulitetsemblaitdormirprofondément.Levoleuracherchéàouvrirlebureau.Maistoutàcoup,ilaétéinterrompuparungrosrire.IlavuBalzacquiriaitdetoutsoncœur.Trèseffrayé,levoleurn'apas;pus'empêcherdeluidemander:

—Pourquoidoncriez-vous?

—Jeris,luiarépondul'auteurs,parcequevousvenezlanuit,sanslumière,chercherdel'argentdansunbureauoù,moi,jen'aijamaispuentrouverenpleinjour.

我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。

下面是其中的一件:

一天夜里,小偷走进巴尔扎克的家。

巴尔扎克总是睡得很晚,而且不关门。

这天夜里,巴尔扎克躺在床上,好像已经熟睡。

小偷试图打开对他的写字台的抽屉。

突然,他的动作被一阵大笑打断,小偷感到惶恐不安,便转过身去看个究竟。

他看到巴尔扎克在开怀大笑。

小偷惊惧之下,禁不住问道:

“你笑什么?

“我在笑”,巴尔扎克回答说,“你夜里进来,都没有灯光,居然想在写字台里找到钱,而我,在大白天也从来没在里面找到过钱。

32

MaupassantetlatourEiffel

莫泊桑与埃菲尔铁塔

L'ingénieurEiffelaterminélatourEiffelen1889;aupremierétagedecemonumentilyavaitetilyaencoreunrestaurant;auxyeuxdeMaupassantetdebeaucoupdepersonnesdesontemps,latourEiffelétaitquelquechosedetrèslaid.VoilàcequedisaitMaupassant:

《J'aiquittéParisetmêmelaFranceparcequelatourEiffelm'enuyaittrop;nonseulementonlavoyaitdepartoutmaisonlatrouvaitpartout,faitedetouteslesmatières,placéedanstouteslesvitrines.

Quandonvinetaitunamiadîner,ilacceptait,àconditiondemangersurlatourEiffel;c'étaitplusgai.Toutlemondevousinvitaitlàtouslesjoursdelasemainepourdéjeuneroupourdîner!

Commenttourslesjournauxont-ilsosénousparlerd'architecturenouvelleàproposdecetteéchelledefergéante?

Elleesthauteetmaigrecommeunecheminéed'usine;l'architectureestaujourd'huil'artlemoinscomprisetleplusoublié.

Quelqueséglises,quelquespalaisdutempspasséexprimentànosyeuxtoutelagrâceettoutelagrandeurdesd'autrefois.Maisquepensera-t-ondenotretemps?

工程师古斯塔夫·埃菲尔于1889年建成埃菲尔铁塔。

在这座建筑的第一层,曾经有并且一直都有一家餐厅。

在莫泊桑和许多与他同时代的人的眼中,埃菲尔铁塔是一件非常丑陋的东西。

莫泊桑是如此评价埃菲尔铁塔的:

“我离开了巴黎甚至不惜离开了法兰西,就是因为十分讨厌埃菲尔铁塔。

它如影随形,无处不在,防不胜防,无时不在。

这是个用物质建造的铁塔总会不时出现在所有的窗户外面。

当人们邀请朋友用餐时,只有到埃菲尔铁塔用餐才会接受,这样才更快活!

于是,一周里,每天都有人请你去那儿,或午餐或晚餐。

对埃菲尔铁塔这样一架庞大的铁梯,怎么所有的报刊居然把它称为新型建筑艺术呢?

它又高又瘦,活像一座工厂的大烟囱。

看来,当今的建筑是最令人费解和随心所欲的艺术。

一些古老的教堂、宫殿在我们眼前展现了昔日无尽的优雅和壮观。

可后人又将会如何评价我们这个时代的艺术呢?

33

L'artenFrance

法国的艺术

MêmesilesFrançaisnes'intéressentpastousàl'art,d'unefaçongénéral,onaccordeuneassewgrandeimportanceàl'artenFrance.Cerespectdel'artestévidentdanslesinstitutionmêmedupays:

ilexisteunMinistèredelaCulturedontlerôleestdeprotégeretdedévelopperlepatrimoineculturelnationaletd'intéresserlepublicàl'art.Legouvernementaccordeaussid'assezgénéreusessubventionsauxdifférentesmanifestationsculturelles:

théâtre,concerts,expositions,etc.Chaqueannée,desfestivalsattirentdesartistesetdesspectateursdumondeentier:

lefestivald'artdramatiqued'Avignon,lefestivaldeCannes(cinéma),lefestivald'Aix(musique),parexemple.

PourlesFrançaisl'artestaussidanslarue.AParisondécouvrepartoutdemagnifiquesexemplesd'architectureancienne,desjardinsetdesplacesornésdestatues,desgaleriesd'artetmêmedesartistesquitravaillentdanslaruesouslesyeuxdescurieux.Lesoir,l'illuminationdesmonumentsetdesfontainesoffreauregardunspectacledechoix,ettoutcela,gratuitement.

即使是法国人,也并非对所有的艺术都感兴趣,但是一般来说,在法国,人们对艺术是比较重视的。

在国家机构本身,对艺术的尊重是很明显的:

文化部的存在就是为了保护和发展民族传统文化并吸引公众对艺术的注意力。

法国政府还慷慨出资资助不同的活动形式对文化的展示,比如:

剧院、音乐会、展览会、等等。

每年,这些节日都会吸引世界各地的艺术家和观众的到来:

比如戏剧方面的阿维尼翁艺术节、戛纳电影节、埃克斯音乐节,等等。

法国还有街头艺术。

在巴黎可以看到到处都是美丽的建筑实例:

有装饰有雕像的公园和广场,有艺术馆,甚至还有艺术家在街头人们好奇的眼光下工作表演。

到了晚上,建筑物和喷水池的灯饰如同绚丽的画面呈现在人们眼前,而且这一切都是免费提供的。

34

LescheminsdeferenFrance

法国铁路

1983aouvertunenouvellepagepourlerail.Cetteannée-là,aprèsLyonetMarseille,Lilleaétélatroisièmemétropoledeprovinceàs’enorgueillird’unmétro.EtsurtoutlaSNCFainauguréaumoisd’octobrelaligneduTGV(Trainàgrandevitesse)Paris-Lyon,dontunpremiertronconavaitétéouvertaupublicdeuxansauparavant.Unévénement:

pour23millionsdepassagersparan,LyonestalorsàdeuxheuresdeParis,Marseilleàquatreheurestrente.

CependantlesprojetsdelaSNCFneselimitentpasauTGV.Laprioritéiraàl’électrification:

bientot,85%dutraficseraélectrifié.Riendespectaculaire,àpremièrevue.Enfait,celasignifieunemeilleurequalitédeservicepourl’OuestetsurdesliaisonstellesqueNantes-LyonouBordeaux-Marseille.

Pasderévolution,donc,maisuneaméliorationimportante:

Paris-Bordeauxà160km/hdemoyenne;achatdenouveauxwagons;rénovationdeplusdedeuxcentsgares.

Maislamodernisationvas'accompagnerd'unerestructuration:

leslignes《nonrentables》serontmortesd'iciquelquesannées.

1983年,法国铁路翻开了崭新的一页。

在这一年,继里昂和马赛后,里尔骄傲地成为了第三个拥有地铁的省会城市。

特别是法国国营铁路公司在十月份开通了巴黎至里昂的高铁线路,其第一条路段已在两年前就对公众开通。

现在的情况是:

对于每年2300万的旅客来说,里昂和巴黎只要两个小时,马赛和巴黎是四个半小时。

但法国国营铁路公司的计划并不仅仅局限于高铁。

电气化将被优先发展:

在不久的将来,85%的交通将实现电气化。

乍看起来,这没有什么了不起。

事实上,这意味着为西线以及诸如南特-里昂和波尔多-马赛线路提供的服务质量会更好。

因此,虽然谈不上是一场革命,但却是重要的改善:

巴黎-波尔多的线路平均160公里/小时;购买了新的车厢;改造了两百多沿线火车站。

但现代化改革也将伴随着调整:

此后几年间,那些“非盈利”的线路将面临着消亡。

35

Lapollutionsonore

噪音污染

Toutlemondecirculeenvoiture,prendlemétro,travailledansunatelieroudansunbureauplusoumoinsbruyant.Etlebruitd'uncarrefouranimé,dumétrooudeplusieursmachinesàécrireatteintparforsdeslimitesàpeinesupprotables.

Maislepire,c'estpeut-êtredevivreenbordured'uneautorouteouàproximitéd'unaéroport.

LeshabitantsdeSavignyauraientbeaucoupàdiresurcesujet.Saviniyétaitautrefoisunendroittrèsagréable.Jusqu'aujouroùleministredel'Equipement,poursatisfairelèsbesoinsdesautomobilistes,adécidédefairepasserparlàl'autorouteA6.

《Ilyadequoidevenirfou!

》disentlèshabitants.《Alongueurdejournée,ilfautéleverlavoixpours'entendre.Quandonallumelatélévisionoularadio,ilfautmettrelesonaumeximum.》Lesenfantsontdumalàs'endormiretilssursautentdansleursommeilchaqueforsqu'uncamionpassé.Lespharmaciensdupaysfontfortuneaveclèssiropscalmantsetlestranquillisant....

Lesconséquencesdubruitsontsouventdramatiques:

ilnerisquepasseulementderendez-voussourd;ilperfurbeaussilesystèmenerveux.D'aprèscertainesmédecins,ilseraitàl'originede52%desmaladiesnerveuses.

大家都开汽车,乘地铁,在或多或少有些噪音的车间或办公室里工作。

而热闹的十字路口、地铁和数部打字机带来的噪音往往达到人们难以忍耐的程度。

但令人最难以忍受的莫过于生活在高速公路旁或机场附近。

塞维尼的居民在这方面可是怨言颇多。

塞维尼过去曾是一个令人非常惬意的地方。

直到有一天,装备部为了满足汽车驾驶人的需要,决定让6号高速公路从那里经过。

“这足以使人发疯!

”居民们说。

“从早到晚,要提高嗓门说话才能彼此听见。

打开电视或收音机时,要把音量调到最大。

”孩子们睡不安稳,一有卡车经过,他们就会从睡梦中被惊醒。

而当地的药剂师们靠卖镇静糖浆和安定药片发了横财……

噪音给人们带来的后果十分严重:

它不仅致聋,而且破坏神经系统。

不少医生认为,52%的神经性疾病的起因恐怕都是噪音。

36

Unefamilled'agriculture

一个农业家庭

Quandsesfilssontarrivésavecletracteur,RobertsSouliés'estsentimalal'aise.Pendantplusieursdizainesd'années,cecultivateurfrançais,quiamaintenant72ans,s'étaitcontentéd'unbœufetd'unecharrue.Ilavaitapprisàsesfilsàenfaireautant.Lemaniementdesnouvellesmachinesluiestcomplètementétranger.Certes,ilserendaitcomptequ'ellesaccroîtraientlaproductiondel'exploitationfamiliale.D'ailleurs,l'achatnes'etaitfaitqu'avecsonassentiment.Mais,petitàpetit,l'influenceduvieillardavaitcédélepasàcelledesesfils,qu'ils'agissedequestionsagricolesoud'autre.Sesfilsconnaissaientlesmachinesmodernes.Souliés'estrendubientôtcomptequ'ilavaitabandonnénonsuelmentsacharruemaisaussisonrôledechefincontestédelafamille,quidirigelèstravauxetprendlesgrandesdécisionsaunomdestroisgénérationsquihabitentsouslemêmetoit.Aussilesrapportssesont-ilstendusentrepèreetfils.LemondedeSouliéavaitebrusquementchangé.

当他的儿子门开着拖拉机回来时,罗伯特·苏里埃就局促不安了。

几十年来,这位72岁的农场主,一直满足于一牛一犁的农耕生活。

他曾教他的儿子们也这样做。

新机器的操纵对他来说还很陌生。

的确,他已经意识到了拖拉机提高了家庭农业产量的状况。

而且,只是在他的同意下才买的拖拉机。

但是,无论是农业问题还是其他问题,这个老头的影响都渐渐地让步于儿子们的影响。

他的儿子们熟悉现代化机器,苏里埃很早就意识到他要放弃的不仅仅是耕犁,还有他曾经在家中无可争议的主导地位,他曾以三代同堂的名义指导工作并作出重要决定。

因此,父子关系变得紧张了。

苏里埃的世界突然间就发生了变化。

37

Lascienceetlavie

科学与生活

Parmilèssciencesquisesontdéveloppéesdepuisledébutduvingtièmesiècle,certainesjouentunrôleessentieldanslesactivitédenotreviequotidienne.Ilestdifficiled'imaginercequiseproduiraitsurlaterresionsupprimaittoutd'uncouplamoitiédesmachinesquiontétéinventéesdepuiscinquanteans.Grâceauxapplicantionsdelarecherchescientifique,ellessontdevenuescapablesderéaliserpresquetoutcequefontlèshommes,beaucoupplusrapidementetsouventmieuxqu'eux,etparfoisdelèsremplacer.

Lesdécouvertesdelaphysiquestdelachimieonttransforménotrecivilisation.L'électricitéacomplètementchangénotrevie.Quantàl'électronique,elleapportedessolutionàlaplupartdesproblèmesquenousrencontronsdanstouslèsdomaines.Quecesoitdansl'industrieoulamédecine,lestélécommunicationsoul'enseignement,lestransportsoulecommerce,etmêmedanslamusique,l'électroniqueapportéaucerveauhumainuneaideprécieusepourorganisersontravailetsesloisirs.

在那些于20世纪初期开始发展的科学中,有些在我们的日常生活中扮演着极其重要的角色。

如果我们突然取消50年来所发明的机器的一半,我们很难想象我们的生活究竟会变成什么样子。

多亏科学研究在实际中的应用,使得机器几乎能够比人类更快更好地做人类所能做的一切工作,而且有时候能够代替人的劳动。

物理和化学方面的发现改变了人类文明。

电的应用完全改变了我们的生活。

至于电子技术,它为我们提供了我们在所有领域所遇到的绝大部分问题的答案。

无论是在工业,还是医药,电信,或教育,交通,商业领域,甚至在音乐方面,电子技术,都为人类组织和安排工作与娱乐提供了可贵的帮助。

38

L'universitédutroisièmeâge

第三年龄期大学

Iln'estjamaistroptardpourapprendre,etlavilledeToulousevientdecréeruneuniversitédutroisièmeâge.Pourunesommede10eurosparan,lescourssontouvertsàtousceuxquidésirentapprendre.Onutiliselessallesdel'universitéaumomentoùlesetudiantsson

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2