一篇教你看懂英文菜单的终极攻略red scarf.docx
《一篇教你看懂英文菜单的终极攻略red scarf.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一篇教你看懂英文菜单的终极攻略red scarf.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
一篇教你看懂英文菜单的终极攻略redscarf
一篇教你看懂英文菜单的终极攻略—RedScarf
“我特别喜欢吃西餐,爸爸妈妈经常带我去吃麦当劳肯德基必胜客!
”小的时候天真的以为,西餐就是汉堡包,炸鸡腿,比萨和意大利面。
回忆隐约记得,90年代我还在肯德基里面过过生日,现在出国了,想起那时候,我只能无奈的“呵呵”了。
在打出这篇文章标题的15个字后,我就深刻的感受到了一种强烈的压(后)力(悔)感,因为这个话题可不是一句话两句就能说清楚的,已经准备好餐巾纸半路擦眼泪了。
朋友形容我“疯了”,可是红领巾精神不就是要冒着“作死也要写”的风险来传递经验的吗?
(由于字数有限,我就不在这里详细解释红领巾伟大理想了,让留学生在英国过好日子的责任我们都扛上了,所以各位看字体会吧)
很多刚到英国的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。
面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?
我和不少朋友出去吃饭,他们都说:
“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。
西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。
但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。
英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。
先拿我们中国人几乎都喜欢吃的Nando’s举个例子吧!
Nando’s虽然在英国遍地开分店,但其实它始于南非,可不是英国菜哦。
著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-PeriChicken”,看到这名字你可能会想:
“看不懂了,Peri-Peri是什么?
”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普及)。
西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。
当然,世界上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheeseburger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生!
Peri-PeriChicken
“Chickenmarinatedforatleast24hoursinPeri-Perisauceandflame-grilledtoorder.”
意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。
这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。
这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。
来英国这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词(作为中国人,在看舌尖上的中国时,你能说各个地方的小吃只听名字你就知道是什么吗?
),不管你信不信,连英国人也有看不懂的时候!
尤其是菜名带着意大利语啊法语啊,你可以问你的英国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对,前三个都说对了最后一个也100%说不对!
再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在英国被大众化了,超市都可以买到,有多少英国人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fishandchips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……英格兰的菜名多么的直白易懂。
上段说到了其他国家的菜肴,那我就来讲讲基本知识,西餐是怎么定义的吧。
如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。
英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……英国是个多元化的国家,哪个国家的餐厅,在这都可以找到。
一国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。
英国现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。
下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。
米其林餐厅:
AlainDucasseatTheDorchester
这是伦敦著名的米其林三星法式餐厅,我想先让大家感受一下高级餐厅高难度的菜单,再介绍一些大众类的就会更好接受一点。
这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级也得显得有档次才行啊。
我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。
●Appetizers,法语“Entrees”–开胃菜
“DorsetCRAB,delicate‘gelee’,caviar”
“TourteauduDorsetenfinegelee,caviar”
重点词汇:
crab–螃蟹
gelee–果冻
caviar–鱼子酱
●Meat,法语“Viandes”–肉类
“AnjouPIGEONàlabroche,sautéedgirollesandbabyspinach”
“Pigeonneaud’Anjouàlabroche,girollesetpoussesd’épinard”
重点词汇:
pigeon–鸽子
girolles–鸡油姑
babyspinach–菠菜
牛排餐厅:
Hawksmoor
伦敦最好吃的牛排餐厅,除了牛排,这家的菜应该就是比较常见的中高档现代英国餐厅里的代表(如果说提到英国菜你想到的就是炸鱼和薯条,腰子派或者香肠土豆泥,哈哈,那人家英国人民也得创新点新“美食”出来呀),你会发现这家餐厅的菜单非常的易懂,菜里有啥,菜名里就有啥,我就多举几个例子。
●Starters–前菜
“RoastScallopswithWhitePort&Garlic”
烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜
“PottedBeef&BaconwithYorkshires”
罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁
“BoneMarrow&GreenSauce”
骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。
一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的)
●Steaks–牛排
T-Bone–T骨牛排
Rib-eye–肋眼牛排
“Surf‘n’Turf(Fillet300g&grilledhalflobsterwithgarlicbutter)”
这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。
又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。
美国餐厅:
BigEasy
伦敦开业时间最长最正宗的美式餐厅,牛排,猪排,螃蟹,龙虾,喜欢oldfashioned美式大餐,一定得来这里尝尝。
●Starters–前菜
“OriginalVoodooChickenWings”
“BlueCheeseDippingSauce”
这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoodoll吗?
重点词汇:
chickenwings–鸡翅
bluecheesedippingsauce–蓝芝士蘸酱
●FreshLobster&Seafood–新鲜龙虾和海鲜
“LobsterFest”
“Wholefreshlobsteror1lblobsterrollservedwithfries,housesalad&afreeSlushiecocktailoricecold‘BigEasyBrew’(aleorlager)”
“GarlicButter|DrawnButter|Hollandaise”
重点词汇:
ok,这一段看上去很多英文。
Lobster–龙虾,Fest–festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。
不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobsterroll–龙虾卷,fries–薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,housesalad–就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushiecocktail–Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,icecoldbigeasybrew–冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),bigeasybrew是什么呢?
后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。
差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlicbutter–蒜蓉黄油,drawnbutter–化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise–这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。
呼……这段解释的,好多字。
短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。
印度餐厅:
Dishoom
这是一家走现代风的印度餐厅,主题:
BombayCafe。
这里菜单上大部分的菜品都是印度名,我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。
●SmallPlates–前菜
“FarFar”
“Asortofcarnivalofsnackery,halfwaybetweencrispandcraker.Colourful,lemonysalty.”
这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。
重点词汇:
Carnival–嘉年华
snackery–零食
halfwaybetweencrispandcraker–介于薯片和饼干之间
colourful–色彩丰富
lemony–柠檬酸
salty–咸
●Gills–烧烤
“MurghMalai”
“Chickenthighmeatissteepedovernightingarlic,ginger,coriander,stemsandalittlecream.Stillslightlypinkwhenfullycooked.”
重点词汇:
chickenthighmeat–鸡腿肉
garlic–蒜
ginger–姜
coriander–香菜
stem–蔬菜的茎
cream–奶油
日本餐厅:
Cocoro
这是伦敦一家做日餐非常地道的日本餐厅,主要是特别受日本人欢迎,我的日本朋友都跟我跨他家做的正宗,他们家菜单上的日本菜品种类特别多。
●Salad–沙拉
“ShabuShabuSalad–冷しゃぶサラダ”–Sliceofporksaladwithsesamedressing”
重点词汇:
sliceofpork–猪肉片
salad–沙拉
sesamedressing–芝麻酱料
●Ramennoodle–日本拉面
“SpicyTonkotsuRamen–激辛豚骨ラーメン–Rameninhot&spicyporksoupwithvarioustoppings”
重点词汇:
ramen–拉面
hot&spicyporksoup–辣味排骨汤
varioustoppings–很多放在面上的料
(这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了)
意大利餐厅:
Zizzi
举了这么多例子,我再给大家留点“作业”,下面的菜单是来自英国意大利餐厅连锁Zizzi,意大利菜是在英国最常见的菜系之一,看看你现在是否能看懂一些菜名了,tip–直接忽略第一行意大利语,准备好字典:
●FrittoMisto(这是前菜)
Kingprawns,calamari,whitebait,peppers,artichokeandcourgette,alllightlybattered.Servedwithchilli,lemon,parsleyandanaiolidip.
●SkinnyKingPrawnSalad(这是沙拉)
KingPrawns,longstembroccoliandhazelnutsonlemondressedmixedleaves.
●RusticaPiccante(这是一种比萨)
Pepperoni,spicyn’dujasausage,salami,roquitochilli,mushroom,mozzarella,rocketandmascarpone.
●RigatoniCarbonara(这是一种意大利面)
Withpancetta,wildmushrooms,thymeandparsley
我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!
对于新来的留学生说,由于在外国饮食上的单词词汇量不够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!
记住我说的方法,准备好字典(有道手机应用很好用),不要害怕询问服务生。
学会怎么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。
好了,我想我可以结尾了,对于一个毕业多年的人来说,写完这一篇我仿佛找回了写论文的感觉,那就希望各位看官给个高分吧。