应用文翻译例子.docx
《应用文翻译例子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用文翻译例子.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
应用文翻译例子
篇一:
应用文翻译及实例
thisproductisanexternalbatterychargerforspecialforpsp.provide3600mahlithiumbatterypowersupply.itcanprovidepowersupplyforanyusbproductsbyconnectedtotheusbplugwhichisenclosed.
userguide:
1,pleasefullychargethebatterybyusingtheoriginalpspadapterbeforeuse.turntheswitchonbeforecharge.
2,duringcharge,greenlightglitterdenotescharging,whilegreenlightondenotesfullycharged.pleasecontinuecharging2hoursmoreforsurethebatteryisbeenfull.
3,connectthebatterytopspconsole,turntheswitchonandplay.pleaseturnoffthebatteryifnotuseit,thiscanpreventthebatteryrunoff.
4,connecttheusbplugtodcplug,forpowersupplytoanyotherusbproducts.(usbpower,dc5.0v.
5,thecradleofthebatterypackcanbedisassembled.placethecradleonthebasepartofthebatterywiththelshapeholes,pressandpushtorightside,thiscanbefixed.(payattentiontotheupanddownpositionpressandpushtoleftside,thiscanbereleased.
最佳答案
本产品是一种专门用于psp的外部充电器。
其提供3600毫安粒电池作为电源。
它可以通过所提供的usb插头为任意usb产品提供电源。
用户指导
1.请在使用前使用psp原配变压器对电池完全充电。
并在充电前将开关打开。
2.在充电过程中,绿灯闪烁表示正在充电,当绿灯停止闪烁表示已经完成充电。
请继续进行2个小时充电,以确保电池被完全充满。
3.将电池与psp主机相连,打开开关并进行游戏。
在不使用的时候请关闭开关,从而避免电量流失。
4.将usb插头与直流插口相连,以为其他任意usb产品提供电力。
(usb电源,直流5v
5.电池包的支撑架可以被卸下。
降电池包安装在电池的基部呈l形的孔中,推压向右侧,电池便固定住了。
(请留意上下位置按压至左侧,便可卸下。
注释:
电池前3次使用时,
请确保电池中的电量被彻底耗空,并且充电12小时以上。
这样可以使电池的容量保持一种良好状态。
本产品专为psp设计,可以连接于psp主机,并附usb插头,所述usb插头用于为其他usb产品提供电源。
应用文翻译(非常实用
二、招聘广告翻译35句(汉译英
二、招聘广告翻译35句(汉译英1、须思想成熟,精明能干,为人诚实mature,dynamicandhonest2、须极强的系统管理能力excellentabilityfor/excellentin
systematicmanagement3、能独立工作、思想成熟,应变能力强abletowork
independently,matureandresourceful4、须个性稳重,具有高度责任感astable
personalityandhighsenseofresponsibility5、能够在不同文化背景下和工作人员出色工作workwellwithamulti-culturalanddiverseworkforce6须反应快,有进取心的应聘者brightandaggressiveapplicants7、须精力旺盛、思想新潮者energenic,fashion-mindedperson8、具有工作热情和有条不紊的办事习惯,经验不拘
enthusiasm,organizedworkinggabitsmoreimportantthanexperience9、上进心强又可*者,并且身体健康,性格开朗highlymot6ivatedandreliablepersonwithexcellenthealthandpleasantpersonality10、有积极灵活的头脑positive,activemindessential
goodenglishskillsanadvantage15、英语流利更佳,但不是必备条件fluencyin7englishdesirablebutnotamust16、须有良好的英语打字技能goodtranslationandtypingskills17、须掌握两种语言,并熟悉(电话录音抄写bilingualanddictaphone
auditing,costaccountingandtaxation25、至少3年的人员招募、选拔和面试方面的经验atleast3yearsofexperienceinpersonnelrecruiting,screeningandinterviewing
26、具有美国规格标准方面知识者为佳knowledgeaboutusspecificationsand
standardsaplus27、须有国际会计和合资企业的工作经验internationalaccountingandjoint-ventureexperienceessential28、须有出口贸易的经验,尤以轻工业品方面为佳experienceinexportbusiness,preferablyinthefieldoflightindustrialproducts
29、须有至少年将英语作为第二语言的教学经验,尤以商业环境为佳minimum3
universitydegreewithmajorinchemistry32、须土木工程学的大学毕业生或有同等
知识水平者universitygraduateincivilengineeringorequivalent33、须经常在华南地区出差,偶尔需到国外出差alotoftravelinsouthchinaandoccasionallyabroad
34、能立即上班者
优先immediateavailabilitypreferred35、须有大学本科学历或食品科学的专业证书universitydegreeorprofessionalcertificateinfoodscience
required
第九章应用文的翻译
【译论专题】
应用文翻译的民族特色和美学特色
实用文本的基本功能是荷载人类社会的各种信息:
说明事物的情况和道理,传达告示或规约.实用文本提供的信息一般可以验证,或可以追根溯源.实用文本几乎包括文学以及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传,社会生活,生产领域等各个方面.下面从经贸,法律,广告等简述实用文本的翻译.
一.商标
商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志,记号(图画,图案形文字等,使这种商品和同类的其他商品有所区别.(《现代汉语词典》语言根植于特定的民族文化,每一种语言都深深地打上了民族的烙印.商标也不例外.寥寥数字的商标,不仅是产品形象的代表,质量的象征,知识产权的保证,而且负载着特定的民族文化.对外宣传时,商标的翻译应兼顾源语文化,译入语文化以及译语读者的接受性.读者是否接受对产品商标外宣的成功起着举足轻重的作用.因此,商标的翻译要运用语言,营销以及美学方面的综合知识,充分考虑不同民族间的文化差异,摆脱死板的形式对等,大胆创新,追求意义或功能对等,体现商品的民族特色和个性内涵,符合销售市场消费群体文化传统心理和消费观念,使译语读者易于接受,从而达到良好的市场效应.
(一,尊重民族心理,把握联想意义
中国的许多商标是以飞禽,动物来命名的,但是同一种动物在不同的文化有着截然不同的象征意义,要成功地对外宣传商品,商标译名必须尊重民族心理,同时也要把握好词的习惯联想意义.例如广州一家气派豪华的饭店—燕子楼,在店门外用霓虹灯装饰成耀眼的swallowrestaurant字样.一位美籍教师站在门前皱着眉头看了一会儿,幽默地问:
canieatslowlyinthisrestaurant殊不知swallow一词的名词含义为燕子,但动词意义则是吞咽.难免使人联想起狼吞虎咽之意,使顾客产生这里似乎不能慢慢吃的错觉.又如出口商品芳芳唇膏的疑问采用汉语拼音fangfang与英文中fang(蛇的毒牙一词巧合,谁还敢买这种毒牙唇膏呢
(二,熟悉品牌国情,兼顾民族色彩
(三语言朴实,文字简洁,易于上口,便于记忆
商标简练,醒目,才能使人过目不忘.多数情况下,一则完整的商标是由文字和图案两部分组成的,商标翻译过程中可以参照其图案来凝练译名,如飞鸽牌自行车被直译为flyingdove,但flying一词与一幅展翅高飞的鸽子图案组合在一起,不免有画蛇添足之感,完全可用dove一词来译.
目前,中文商标英译往往逐词直译,如蜂花牌檀香皂译为beeandflowerbrand.其实在英语国家的商标中brand一词并不大出现,翻译时完全可以略去不译.
一个商标,寥寥数字,从小处看,关系到商品的形象和销售;从大处看,则反映着民族的素质和风貌.因而做好商标的翻译,帮助我国商品树立良好的国际形象,作为译者,责无旁贷.
二.英文摘要的翻译
论文英文摘要是根据论文各部分要点,按照摘要体裁规范而拟定的短文,是论文内容的浓缩.它是进行文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段,其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流.
英文摘要应该是中文摘要的翻译,应准确无误地反映中文原文,不宜疏漏,然而,或许是由于某些作者的翻译能力问题,许多摘要都存在着中文详细而英文过于简单和部分省略不详的现象,造成英文摘要不能充分表达论文大意,影响了交流和准确性.
在用英语翻译文摘时,可采用被动语态,也可采用主动语态使结构更简练,表达更为直接有力.采用被动语态结构则使表达更客观.翻译时,应视文摘的具体内容来决定所采用的语态.除被动语态外,在英文摘要的写作中还常常采用名词化结构,如通常不说:
youcanrectifythisfaultifyouinsertawedge…
而说:
rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge,从而使叙述显得更加客观.
文摘叙述尽量使用第三人称,避免出现iwe等主观色彩浓厚的词,用过去时态描述作者的工作,用现在时态描述所得出的结论.
三,广告的翻译
科技的发展使广告表现形式日趋多样化,除了文字,多数广告都配以图画,色彩,动画以及音乐等.但在广告所采取的诸多形式中,语言始终是最重要和最根本的.
广告的终极目的是向消费者推介产品并诱导其产生购买行为.因此,广告语言绝不是简单的商业语言,而是一种运用各种语言技巧,并富有艺术魅力的鼓动性语言.它应雅俗共赏,生动有趣,能在受众心中产生瞬时效果.它要求用词新颖独特而言简意赅,句式洗练而内涵丰富,它也要引人注目而读后回味无穷,从而激起消费者的购买欲望.
下面从词汇,句型结构以及修辞方面简述广告的语言特点
词汇特点:
汉语广告用词十分讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译的方法.
下面从词汇,句型结构以及修辞方面简述广告的语言特点
词汇特点:
汉语广告用词十分讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已
形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译的方法.
(1词汇特点:
汉语广告用词十分讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译的方法.
如:
选料考究choicematerial
质地优良superiorquality
设计新颖noveldesign
式样美观attractivefashion
款式多样greatvariety
做工精细fineworkmanship
(2句型特点
广告要求能吸引读者,有高度的可读性,尽量做到使读者能一目了然,对所推销的商品或劳务有深刻的印象,这就决定了广告英语的一个重要特点:
言简意赅.
为了达到促销的目的,广告应尽量使用鼓动性语言,以增强其说服功能或诱劝功能,而祈使句本身含有请求,号召,劝告人们做某事的意义,为此常被用于广告之中.
例如:
要想味道鲜,请君用花仙(花仙牌高级烹调油广告
疑问句在广告中颇受青睐,这是因为无论是一般疑问句,反意疑问句还是特殊疑问句等都极易唤起读者对产品的兴趣和好奇心,从而给他们造成较深刻的印象,促使他们采取行动.
大量采用省略句,每一条广告一般都力争在有限的时间,空间,费用内达到最佳的宣传效果,省略句可以最经济的语言文字向受众传达尽量多的信息,有利于加强广告的传播效果.
(3修辞特点
修辞手法能够丰富语言的表达能力和表达效果,既获得语言描述的生动性又引起人们的丰富联想.它不但增添了广告的生动性和趣味性,而且使某种商品得到了很好的宣传,给消费者以深刻的印象,提高了商品的知名度,从而最终达到宣传,推销商品的目的,汉语广告常用的修辞手法有以下几种:
1比喻
恍如躺在洁白的云朵里(鸭绒被
asiflyinginsnow-whiteclouds
2拟人
我们是您不作声的仆人,却有着一百双手(厨房用具
faithfulandtacitumservantsofyoursweare,innumerableworkinghandswehave
3夸张
一夫当关,万夫莫开(保险门
onewarriordeployedinthepassmakesthousandsofburglarslosehearts
4排比
为您提供美,为您提供乐
为您提供爱,为您提供趣(故事会杂志广告
itgivesyoujoy,itgivesyoufun.
篇二:
2应用文翻译例子
应用文例子
1.dearsir,
wewishtodrawyourattentiontotheresultofinspectionmadebyccibshanghaioftheconsignmentofsulphurundercontractno.oxhj73091mcshippedpers.s.“sanming”anddischargedatshanghai:
purity:
99.81%whichis0.09%lowerthan99.9%stipulatedinthecontract;
acidity:
0.066%whichis0.056%higherthanthecontracted0.01%;
hydrocarbon:
0.101%whichishigherby0.031%than0.075%asstipulatedinthecontract.
onthestrengthoftheinspectioncertificateno.221003inoneoriginalandthefreightaccountenclosedherewithwefileaclaimagainstyouforthefollowingamounts:
1.goodsvalueon
fobbasis:
us$2046.00
2.freight:
805.78
3.insurance
premium:
9.15
4.inspectionfee:
2720.60
totalus$5,581.53
yoursfaithfully
(signature
先生:
纯度:
99.81%,比
合同规定的99.9%低0.09%;
酸度:
0.066%,比
合同规定的0.01%高0.056%;
碳水化合物:
0.101%,比合同规定的0.07%高0.031%。
随函寄去商检证书
第221003号正本一份和运费账单,现向贵方提出如下索赔:
1.fob货值
2046.00美元
2.运费
805.78美元
3.保险费
9.15美元
4.商检费
2720.60美元
总计5581.53美元
若审核无误,请将
索赔款项汇付北京中国银行我公司账户上。
您忠实的
(签名
2.
may10,1983
yourexcellency,
iavailmyselfof
thisopportunitytoexpresstoyoumybestwishes.
(signed,infull
name
chargedaffairs
ad.
interimoftheembassy
oftheu.s.a.
外交大臣阁下:
昨日与阁下所谈各
项事务都极为重要。
为避免言语之间可能有误会之处,兹将所商各事拟成备忘录一份呈上。
请阁下查阅其间有无错误,并希早日答复为盼。
顺致
敬意
美利坚合众国大使
馆临时代办
(签署全名
1983年5月10日
3.
dearfrank,
irepeatedly
triedtotelephoneyouyesterday,butyourlinewasbusyallthetimeandiwasunable
tomakecontactwithyou,andtherefore,iamwritingthisletter,towhichiwish
youwouldgivemeapromptreply.
love
maria
亲爱的弗兰克:
昨日我一再试拨电
话给你,而电话始终占线,无法和你取得联络。
故写此信,望你能立刻给我答复。
爱你的
玛丽亚
4.
mydeardorothy,
congratulations
uponthebirthofyourdaughter.maythegoodfairiesshoweruponherthegiftsof
goodness,wisdom,andbeauty.verysincerelyyours
charlottetrent
亲爱的多萝西:
恭贺你喜得千金。
祝她善良、聪明、美丽。
夏洛蒂·特伦特敬
贺
1995年7月7日
5.
dearmr.wang,
iacknowledge
receiptofyourinvitationforthe15thnovemberandregrettoinformyouthatishall
beunabletoattendduetoaprojectedtriptoaustraliaandthefareast.
yourssincerely
aldenade
王先生:
参加十一月十五日活动的邀请已经收到。
由于我已预订前往澳大利亚和远东地区一行,恕届时不能前往,谨表歉意。
此致敬礼!
您诚挚的
奥尔登·艾德
6.
mr.andmrs.charlesrobertoldname
requestthehonourofyourpresence
atthemarriageoftheirdaughter
paulinemarie
to
mr.johnfrederickhamilton
saturday,thetwenty-ninthofapril
atfouro’clockchurchoftheheavenlyrest
newyork
兹定于四月廿九日(星期六下午四时在纽约天安教堂为小女玻琳·玛丽与约翰·弗雷德里克·汉密尔顿先生举行婚礼,恭请光临。
查尔斯·罗伯特·奥德内姆夫妇谨订
7.
dearmr.harper,iwishyoubothallpossiblejoyandhappinesswithyourson.
yourmostsincerely,
nelliemartin
亲爱的哈普先生:
我高兴地获悉你们夫妇新生一子,你们定会为此感到自豪。
我向你表示衷心的祝贺!
你一定会为自己做了父亲而极感愉快。
请告诉我,什么时候可以前去看望你的夫人和小宝贝。
祝愿你们俩和爱子快乐、幸福。
你最真诚的
内莉叶·马丁
8.
may18,1993
excellency,
onassumingmyduties,iwishtoassureyourexcellencyofmybesteffortstomaintain,strengthenandpromotethefriendshipandcooperationwhichhaveallalongexistedbetweenourtwocountries,andiamlookingforwardtoclose