汉译英在线翻译句子培训资料.docx
《汉译英在线翻译句子培训资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英在线翻译句子培训资料.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
汉译英在线翻译句子培训资料
篇一:
2015汉译英句子翻译(包括参考译文)
2015年汉译英综合练习
1.她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
Thisishowshecarriesonherwork,rainorshine,alltheyearround.
2.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithemeraldhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.
3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.
4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.
5.袭人道:
“一百年还记得呢!
比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”
“I’llrememberitifIlivetobeahundred!
”saidAroma.“Iamnotlikeyou,lettingwhatIsaygoinatoneearandoutattheotherforgettingwhat’ssaidatnightbythenextmorning.”
6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemade.
7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?
8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养
的时候,我才感到寂寞。
IamlonelywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.
9.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
ThesuccessfulexplosionofthefirstatomicbombinChinacausedgreatrepercussionsallovertheworld.
10.我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。
Weshouldbuildaninformation-basednationaleconomyandapplyscientificresearchachievementstoindustrialproduction.
11.你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
Youtalkasifitwereverysimple.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,too?
12.中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。
Chinashouldshowtheworldthroughactionsthatsheisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.
13.中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。
XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,visited16provincesinhislifetime,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.
14.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:
“这毛虫”!
AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!
”
15.“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiang,themastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativity.
16.其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。
Infact,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnogreedorself-indulgence.
17.潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。
PanYitang,thoughwithnofamilyofhisown,likedthechildrenofthepoorverymuch.
18.父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。
Thefather’sdebtwasfinallypassedontotheson.ZhangDalithenwasforcedtoworkasahiredhandforthelandlordtopayitoffinpart.
19.展出的所有作品都出自这个村的农民之手。
他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。
Allthebeautifulworksondisplayarepaintedbythefarmerswiththeirownhandsthatareusedtodofarmwork.
20.要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
Asystemshouldbeinstitutedtoensurethatayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadershipismaintained.
21.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.
22.其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
Actuallytherewerenoroadsontheearthtobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadisfinallymade.
23.人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,he/shetooshouldbepunished.
24.浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。
Zhejiang,aprovinceoftraditionalhandicraftandfolkart,isoneofthecradlesofancientChinesecivilizationwithitstime-honoredhistoryandbrilliantculture.
25.一个说:
“这孩子将来是要死的。
”他于是得到一顿大家合力的痛打。
Another,however,isgivenasoundbeatingbythewholefamilyforsaying,“Thechild,likeallhumans,willeventuallydie.”
26.采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得吧。
AnancientChinesepoetbythenameofTaoYuanmingsaysinoneofhisfamouspoems,“Pluckingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Icalmlyviewthesouthernhills.”Imightaswellsubstitute“southern”withtheword“western”or“northern”intheline.
27.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?
Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?
28.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。
Asitistonight,baskinginmistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.
29.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadership,Marxism-LeninismandMaoZedongThoughts.
30.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。
Therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.
31.我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社
会主义觉悟、有文化的劳动者。
Oureducationalpolicyshouldenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.
32.杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经济、文化、科技中心。
Hangzhou,ametropolissituatedintheYangtzeDelta,isthepolitical,economic,cultural,scientificandtechnologicalcenterofZhejiangProvince.
33.澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
ThesuccessfulsettlementoftheMacaoissuemarksanimportantmilestoneintheannalsofSino-Portugueserelations.
34.我们国家大、人口众多、经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallmobilizingtheinitiativeoffarmerstoworkhardandself-reliantly.
35.她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又大又黑,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。
Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell.
36.他们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。
(
Theycrowdedstrenuouslyaroundlikeaswarmofbees,eachladlingoutabowlofmeagerporridge,andthenscattered,havingtheirmealsbycrouchingorstandingatthepathwayorthedoorway.
37.每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。
Alltheridgesweresoamiable,andnoneofthemstoodabovetheotherswitharrogancethoughtheirslopeswerefullycoveredwithprecioustrees.
38.突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!
Allofasudden,therecameaterriblethunderclapaboutfiftyfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces.
39.成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。
Thousandsofpeopleflockedtothehospitaltopaytheirrespectstotheremainsofthegreatfilmstar.
40.从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜。
HavingreturnedfromthebitterlycolddrabNorth,Iwasamazedanddelightedwhenbeinggreetedbythecharmingsceneryofgreenmountainsandemeraldriversaswellasredflowersandverdantleaves.
41.这小小的花生豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。
它只把果实埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出。
(许地山:
《落花生》)
Whilenice-lookingapples,peachesandpomegranateshangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.(魏志刚译)
42.古之学者必有师。
师者,所以传道、授业、解惑也。
(韩愈:
师说)
Ancientscholarscertainlyhadteachers.Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvespuzzles.(戴抗选、谢北魁译)
43.默默的计算着,八千多个日子已经从我手中溜去;像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。
(朱自清:
匆匆)
Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshaveletslipthroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointtotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.(魏志成译)
44.三个人品字式坐下,随便谈了几句。
Threepeoplesatdownfacingeachotherandbegancasualchatting.
45.可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去。
(杨沫:
《青春之歌》)
Yetheryouthfulcravingforknowledge,heraspiringspirit,madeherreadoneagerlywhethersheunderstooditornot.
46.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
Hewasthirty-six,withhisyouthhavingpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.
47.任时光荏苒,我的爱永不会老去。
Asthetimeturnsthepage,mylovewon’tageatall.
48.他走出门,消失在夜色中,就像一滴雨归于大海。
Hewentoutandmeltedintothenightlikearaindropreturninghometothesea.
49.我的内心充满了害怕和喜悦,但我已经准备好了。
FeelingsoffearandjoyoverwhelmedmebutIwasready.
50.Peter香烟选料上乘,有了它,走遍天下,您都能吞云吐雾,快活不已。
RichchoicetobaccosmakePetertheinternationalpassporttosmokingpleasures.
51.西湖笼罩在迷人的夜色中。
AglamourwascastovertheWestLake.
52.这几年医学领域进展神速。
Theseyearshavewitnessedtremendousprogressinmedicalfield.
53.美式足球激起了大家对它的狂热。
TheAmericanfootballexcitestremendousenthusiasm.
54.这个城市属地中海气候,夏天炎热,冬天凉爽。
ThiscityenjoysaMediterraneanclimatewithhotsummersandcoolwinters.
55.所有这一切都让人感到古代的和谐气氛。
Allthissuggestsancientharmonies.
56.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.
57.他理应受到人们给他的一切称赞。
Hemeritedallthepraisewhichhadbeengiventohim.
58.他沉浸在这一景点带来的回忆当中。
Hedrankinthememoriesrecalledbythescene.
59.历史洪流回旋跌宕,川流不息,人类社会走向进步的趋势势不可挡。
Ashistorysurgesforwardlikeanunstoppabletorrent,humansocietyevolvestowardprogresswithanirresistibleforce.
60.你问得我很难为情。
Iwasembarrassedbyyourquestion.
61.反恐的范围定不下来。
Thedefinitionofanti-terrorismhasn’tbeenagreedupon.
62.中英相距遥远,但两国人民友好交往不断增多。
DespitethegreatdistancebetweenChinaandBritain,friendlyexchangesbetweenthetwopeopleshavebeenontherise.
Or:
AlthoughChinaandBritainarefarapart,therehavebeenincreasingfriendlyexchangesbetweenourtwopeoples.
63.2001年9月11日,早上八点钟刚过一会儿,一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。
Alittleafter8o’clockonthemorningofSept.11,2001,aplanehittheWorldTradeCenterTowerinNewYork.
Or:
Itwasalittleafter8o’clockonthemorningofSept.11,2001whenaplanehittheworldTradeCenterTowerinNewYork.
64.我正要睡觉,电话铃响了。
Iwasgoingtosleepwhenthetelephonerang.
65.要花多年的时间努力练习,