汉译英在线翻译句子培训资料.docx

上传人:b****2 文档编号:13978816 上传时间:2023-06-19 格式:DOCX 页数:21 大小:32.94KB
下载 相关 举报
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第1页
第1页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第2页
第2页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第3页
第3页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第4页
第4页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第5页
第5页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第6页
第6页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第7页
第7页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第8页
第8页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第9页
第9页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第10页
第10页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第11页
第11页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第12页
第12页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第13页
第13页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第14页
第14页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第15页
第15页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第16页
第16页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第17页
第17页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第18页
第18页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第19页
第19页 / 共21页
汉译英在线翻译句子培训资料.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉译英在线翻译句子培训资料.docx

《汉译英在线翻译句子培训资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英在线翻译句子培训资料.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉译英在线翻译句子培训资料.docx

汉译英在线翻译句子培训资料

 

篇一:

2015汉译英句子翻译(包括参考译文)

2015年汉译英综合练习

1.她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

Thisishowshecarriesonherwork,rainorshine,alltheyearround.

2.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithemeraldhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.

3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.

4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.

5.袭人道:

“一百年还记得呢!

比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。

“I’llrememberitifIlivetobeahundred!

”saidAroma.“Iamnotlikeyou,lettingwhatIsaygoinatoneearandoutattheotherforgettingwhat’ssaidatnightbythenextmorning.”

6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemade.

7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?

8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养

的时候,我才感到寂寞。

IamlonelywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.

9.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

ThesuccessfulexplosionofthefirstatomicbombinChinacausedgreatrepercussionsallovertheworld.

10.我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。

Weshouldbuildaninformation-basednationaleconomyandapplyscientificresearchachievementstoindustrialproduction.

11.你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

Youtalkasifitwereverysimple.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,too?

12.中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。

Chinashouldshowtheworldthroughactionsthatsheisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.

13.中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。

XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,visited16provincesinhislifetime,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.

14.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:

“这毛虫”!

AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!

15.“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiang,themastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativity.

16.其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。

Infact,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnogreedorself-indulgence.

17.潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。

PanYitang,thoughwithnofamilyofhisown,likedthechildrenofthepoorverymuch.

18.父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。

Thefather’sdebtwasfinallypassedontotheson.ZhangDalithenwasforcedtoworkasahiredhandforthelandlordtopayitoffinpart.

19.展出的所有作品都出自这个村的农民之手。

他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。

Allthebeautifulworksondisplayarepaintedbythefarmerswiththeirownhandsthatareusedtodofarmwork.

20.要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。

Asystemshouldbeinstitutedtoensurethatayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadershipismaintained.

21.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.

22.其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

Actuallytherewerenoroadsontheearthtobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadisfinallymade.

23.人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。

Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,he/shetooshouldbepunished.

24.浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。

Zhejiang,aprovinceoftraditionalhandicraftandfolkart,isoneofthecradlesofancientChinesecivilizationwithitstime-honoredhistoryandbrilliantculture.

25.一个说:

“这孩子将来是要死的。

”他于是得到一顿大家合力的痛打。

Another,however,isgivenasoundbeatingbythewholefamilyforsaying,“Thechild,likeallhumans,willeventuallydie.”

26.采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得吧。

AnancientChinesepoetbythenameofTaoYuanmingsaysinoneofhisfamouspoems,“Pluckingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Icalmlyviewthesouthernhills.”Imightaswellsubstitute“southern”withtheword“western”or“northern”intheline.

27.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?

Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?

28.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。

Asitistonight,baskinginmistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.

29.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadership,Marxism-LeninismandMaoZedongThoughts.

30.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。

Therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.

31.我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社

会主义觉悟、有文化的劳动者。

Oureducationalpolicyshouldenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.

32.杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经济、文化、科技中心。

Hangzhou,ametropolissituatedintheYangtzeDelta,isthepolitical,economic,cultural,scientificandtechnologicalcenterofZhejiangProvince.

33.澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

ThesuccessfulsettlementoftheMacaoissuemarksanimportantmilestoneintheannalsofSino-Portugueserelations.

34.我们国家大、人口众多、经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallmobilizingtheinitiativeoffarmerstoworkhardandself-reliantly.

35.她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又大又黑,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。

Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell.

36.他们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。

Theycrowdedstrenuouslyaroundlikeaswarmofbees,eachladlingoutabowlofmeagerporridge,andthenscattered,havingtheirmealsbycrouchingorstandingatthepathwayorthedoorway.

37.每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。

Alltheridgesweresoamiable,andnoneofthemstoodabovetheotherswitharrogancethoughtheirslopeswerefullycoveredwithprecioustrees.

38.突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!

Allofasudden,therecameaterriblethunderclapaboutfiftyfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces.

39.成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。

Thousandsofpeopleflockedtothehospitaltopaytheirrespectstotheremainsofthegreatfilmstar.

40.从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜。

HavingreturnedfromthebitterlycolddrabNorth,Iwasamazedanddelightedwhenbeinggreetedbythecharmingsceneryofgreenmountainsandemeraldriversaswellasredflowersandverdantleaves.

41.这小小的花生豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。

它只把果实埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出。

(许地山:

《落花生》)

Whilenice-lookingapples,peachesandpomegranateshangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.(魏志刚译)

42.古之学者必有师。

师者,所以传道、授业、解惑也。

(韩愈:

师说)

Ancientscholarscertainlyhadteachers.Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvespuzzles.(戴抗选、谢北魁译)

43.默默的计算着,八千多个日子已经从我手中溜去;像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。

(朱自清:

匆匆)

Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshaveletslipthroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointtotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.(魏志成译)

44.三个人品字式坐下,随便谈了几句。

Threepeoplesatdownfacingeachotherandbegancasualchatting.

45.可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去。

(杨沫:

《青春之歌》)

Yetheryouthfulcravingforknowledge,heraspiringspirit,madeherreadoneagerlywhethersheunderstooditornot.

46.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

Hewasthirty-six,withhisyouthhavingpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.

47.任时光荏苒,我的爱永不会老去。

Asthetimeturnsthepage,mylovewon’tageatall.

48.他走出门,消失在夜色中,就像一滴雨归于大海。

Hewentoutandmeltedintothenightlikearaindropreturninghometothesea.

49.我的内心充满了害怕和喜悦,但我已经准备好了。

FeelingsoffearandjoyoverwhelmedmebutIwasready.

50.Peter香烟选料上乘,有了它,走遍天下,您都能吞云吐雾,快活不已。

RichchoicetobaccosmakePetertheinternationalpassporttosmokingpleasures.

51.西湖笼罩在迷人的夜色中。

AglamourwascastovertheWestLake.

52.这几年医学领域进展神速。

Theseyearshavewitnessedtremendousprogressinmedicalfield.

53.美式足球激起了大家对它的狂热。

TheAmericanfootballexcitestremendousenthusiasm.

54.这个城市属地中海气候,夏天炎热,冬天凉爽。

ThiscityenjoysaMediterraneanclimatewithhotsummersandcoolwinters.

55.所有这一切都让人感到古代的和谐气氛。

Allthissuggestsancientharmonies.

56.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.

57.他理应受到人们给他的一切称赞。

Hemeritedallthepraisewhichhadbeengiventohim.

58.他沉浸在这一景点带来的回忆当中。

Hedrankinthememoriesrecalledbythescene.

59.历史洪流回旋跌宕,川流不息,人类社会走向进步的趋势势不可挡。

Ashistorysurgesforwardlikeanunstoppabletorrent,humansocietyevolvestowardprogresswithanirresistibleforce.

60.你问得我很难为情。

Iwasembarrassedbyyourquestion.

61.反恐的范围定不下来。

Thedefinitionofanti-terrorismhasn’tbeenagreedupon.

62.中英相距遥远,但两国人民友好交往不断增多。

DespitethegreatdistancebetweenChinaandBritain,friendlyexchangesbetweenthetwopeopleshavebeenontherise.

Or:

AlthoughChinaandBritainarefarapart,therehavebeenincreasingfriendlyexchangesbetweenourtwopeoples.

63.2001年9月11日,早上八点钟刚过一会儿,一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。

Alittleafter8o’clockonthemorningofSept.11,2001,aplanehittheWorldTradeCenterTowerinNewYork.

Or:

Itwasalittleafter8o’clockonthemorningofSept.11,2001whenaplanehittheworldTradeCenterTowerinNewYork.

64.我正要睡觉,电话铃响了。

Iwasgoingtosleepwhenthetelephonerang.

65.要花多年的时间努力练习,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2