德国总统同济演讲全文中德文版.docx
《德国总统同济演讲全文中德文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德国总统同济演讲全文中德文版.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
德国总统同济演讲全文中德文版
HeuteanIhrertraditionsreichenHochschulezusprechen,istmireinegroßeEhre.MeinDankgiltdemPräsidentenderTongji-Universität,HerrnProf.Dr.PeiGang.MeinBesuchbeiIhnenisteinehervorragendeGelegenheit,überdieEntwicklungderchinesisch-deutschenPartnerschaftnachzudenken.Unddaswillichauchgleichtun.
非常荣幸今天能在传统深厚的同济大学演讲,为此我要感贵校校长裴钢教授。
拜访贵校为思考中德伙伴关系的发展提供了一个绝佳机会,而这也是下面我要做的。
Aberbeginnenmöchteichdamit,jenezuwürdigen,diesicheinesdeutschenErbesangenommenhaben.DenndieWurzelnderTongji-Universität,dasageichIhnenjanichtsNeues,sinddeutsch.Sieliegeninder"DeutschenMedizinschule".EswareinArzt,ErichPaulun,derdieSchuleeinstgründeteundgemeinsammitchinesischenPartnernaufbaute.SchonbaldumIngenieurstudiengängeerweitert,trugsiebeizurEntwicklungderchinesischenWissenschaftundLehre.DieseGeschichtespielteinewichtigeRolle,wennwirheutedavonsprechenkönnen,dassdieTongji-UniversitäteinherausragenderOrtdesakademischenAustauschszwischenunserenLändernist.Ichbinbeeindruckt,wieintensivsicheinigetausendStudierendeIhrerHochschulemitDeutschlandbeschäftigenundaucheinpaarSemesterzuunsnachDeutschlandkommen,wieoffenIhreHochschulefürdeutscheStudierendeist.Aberauch,wiestarksichchinesischeunddeutscheUnternehmenfürStiftungslehrstühleamChinesisch-DeutschenHochschulkollegengagieren,dasIhreUniversitätgemeinsammitdemDeutschenAkademischenAustauschdienstvor18Jahreneingerichtethat.
但是首先我想高度赞扬那些接过了一项德国遗产的人士,因为正如诸位所知,同济大学根在德国,其前身为“德文医学堂”。
埃里希•宝隆医生创办了这所学校,并与中国伙伴共同使其发展壮大。
学校不久即增设了工学专业,进而为发展中国的科学和高等教育事业做出了贡献。
如今我们之所以能说同济大学是中德学术交流的一个重镇,也是因为这一历史。
几千名同济学子如此深入研究德国并赴德留学数个学期,贵校对德国学生又是如此开放,对此我印象深刻。
但同样令我印象深刻的还有中德企业为同济大学中德学院的基金教席所做出的积极努力,该学院由同济大学与德意志学术交流中心于十八年前共同创立。
DieSchriftzeichenIhrerUniversitätsinddemschönenundvielzitiertenAusspruch"GemeinsamineinemBooteinenFlussüberqueren"entlehnt.DiesesMottoschmücktheutedasEmblemIhrerUniversität.EsstehtauchfürdenintellektuellenundgesellschaftlichenFortschritt,dessenKeimzellegeradeeineUniversitätseinkannundseinsollte.UmdiesenAuftragzumWohlderGesellschaftzuerfüllen,musseineUniversitäteinOrtfreierForschungundfreierundoffenerDebattensein.EinOrt,andemsichIdeenungehindertentfaltenundzurEntwicklungbeitragenkönnen.DieseFreiheitisteinkostbaresGut.
贵校校名来自“同舟共济”这一美好的、被广为引用的格言;今天,它作为校训形象地装点着校徽。
这一格言也代表了知识进步和社会进步,而正是大学能够并且应当孕育这种进步。
为了完成这一旨在促进社会福祉的任务,大学必须是一个能够自由地从事研究、自由开放地进行辩论的地方,一个思想能够不受阻碍地成长并为发展做出贡献的地方。
这种自由是一笔宝贵的财富。
ZugleichpasstdasMottoIhrerHochschulezudertiefenVerbindungzwischenChinaundderBundesrepublikDeutschland.AmBeginnunsererdiplomatischenBeziehungen1972standenWeitsichtundMut–einemschwierigeninternationalenUmfeldundderKulturrevolutioninChinazumTrotz.StrenggenommenhandelteessichzujenerZeitnichtumeinbilaterales,sondernumeintrilateralesVerhältnis,weiljaauchdieDeutscheDemokratischeRepublik,dervonderSowjetuniondominiertekleineredeutscheStaat,solcheBeziehungenzuihrem"sozialistischenBruderstaat"unterhielt.JenseitsallerWeltanschauungenhabenChinesenundDeutscheimLaufevonmehralsvierzigJahren–undbesondersimvergangenenVierteljahrhundert–einengesundtragfähigesNetzderwirtschaftlichenundkulturellen,derstaatlichenundwissenschaftlichenZusammenarbeitaufgebaut.
贵校校训也很适宜用来描述中国与德意志联邦国之间的深厚联系。
不顾困难的国际环境和中国正在进行的文革,我们以远见与勇气于1972年建交。
严格说来,当时并不是一种双边关系,而是一种三边关系,因为德意志国——那个受联支配的更小的德国——也与其“社会主义兄弟国家”保持着外交关系。
超然于一切世界观之外,中国人和德国人在过去四十多年里——特别是在过去的四分之一个世纪里——建立了紧密牢固的经济、文化、政治和科学合作网络。
NehmenwirdenkulturellenAustausch:
IchkonntesoebenmitPräsidentXiJinpingdasDeutsch-ChinesischeJahrdesJugendaustauscheseröffnen,dasdenpassendenTitel"Austausch,Freundschaft,Zukunft"trägt.DennSchülerundStudierende,jungeWissenschaftler,SportleroderjungeKünstlerbeiderSeitenzusammenzubringen,dasknüpftjeneNetzwerke,dieunsereBeziehungenindernächstenGenerationtragenwerden.EineandereKulturzuerfahrenundvielleichtsogarihreSprachezuerlernen,dasschafftnebenwirklichemVerständnisauchjeneFähigkeiten,diewirheutegernealsinterkulturelleKompetenzbezeichnen.AuchdieKunstvermagunsandereKulturennahezubringen,wieichesbeimeinemBesuchderbemerkenswertenAusstellung"China8"imvergangenenSommerinDüsseldorferlebthabe.Ichwünschemir,dassdieneueAusstellung"Deutschland8"ebensovielInteresseinChinaweckenmöge.Vorsolchinnovativen,mutigenundzumTeilauchkritischenKünstlernhabeichgroßenRespekt.
让我们来看文化交流:
我与主席刚刚为德中青少年交流年活动揭幕,其主题“交流、友谊、未来”颇为恰当。
通过把双方的学生、青年学者、运动员或艺术家汇聚到一起,可以编织将在下一代承载双方关系的网络。
体验另一种文化,也许甚至学习其语言,除了能带来真正的理解,还能培养在今天通称为跨文化能力的各种能力。
艺术也能使我们走近其他文化,去年夏天在杜塞尔多夫参观出色的“中国8”当代艺术展,就让我体验到这一点。
我希望即将举办的“德国8”当代艺术展也能在中国激起如此广泛的兴趣。
对这样有创新性、有勇气和一部分也有批判性的艺术家,我深怀敬意。
ÜbrigensstaunenwirinDeutschlandnichtnurüberzeitgenössischeKunstausIhremLand,sondernebenso,wennwirandieklassischechinesischeKulturdenken.WiefrühsiezueinerBlütegelangte,diefürMitteleuropäer,diedamalsunterschlichtenBedingungenlebten,nochunvorstellbarwar.WiereichdiechinesischePhilosophiewar,diebisinssechstevorchristlicheJahrhundertzurückreichtunddiestetsaufgroßesInteresseimWestengetroffenist.UndwiebedeutsamdieklassischeLyrik,dieeinesogroßeRolleinChinasGeschichtegespielthat.WasfüreinreicheskulturellesErbe,dasmitRechtweltweitbewundertwird!
另外,不只是中国当代艺术让德国人感到赞叹,中国古代文化同样如此。
它这么早就达到了这样一个高峰,中欧地区的人们当时生活简陋,对此还无法想象。
中国古代哲学如此丰富,可以追溯到公元前六世纪,在西方人们对其一直抱着很大的兴趣。
还有古典诗歌,其意义深远,在中国历史上扮演了如此重要的角色。
这是多么丰富的文化遗产,它理所应当地让全世界的人感到赞叹!
DochesistnichtalleindaskulturelleErbe,daswirbewundernunddasunsverbindet.NehmenwirnurunsereheutigenWirtschaftsbeziehungen:
DieEuropäischeUnionistderwichtigsteHandelspartnerChinasunddessengrößterAbsatzmarkt.ChinasHandelsvolumenmitDeutschlandistdabeifastsogroßwiederHandelChinasmitFrankreich,GroßbritannienundItalienzusammen.DeutscheUnternehmenundihreJointVentureshaben–zumbeiderseitigenVorteil–fürdietechnologischeEntwicklungChinasHerausragendesgeleistet.AuchhabenvieleFirmenneueElementeeinersozialorientiertenUnternehmenskultureingebracht.ZunehmendinvestierenauchchinesischeUnternehmeninDeutschland.TrotzdergegenwärtigenWachstumsabschwächungwollenvieledeutscheUnternehmenihrChinageschäftausbauen.UmauchinZukunftwirtschaftlicheDynamikzuentfalten,sindInnovationenunerlässlich–etwaumdieDigitalisierungderindustriellenFertigungvoranzutreiben.GernemöchtenwirdabeimitChinanochengerzusammenarbeiten–vorallemdann,wennderrechtlicheSchutzvonInnovationenbessergesichertist.
不过,不光是文化遗产令我们钦佩并把我们双方联系在一起。
只需再看今天的中德经济关系:
欧盟是中国最重要的贸易伙伴与其最大的销售市场,而其中中国与德国的贸易额几乎相当于中国与法国、英国和意大利贸易额的总和。
德国企业与其与中方的合资企业对中国的技术发展做出了突出贡献,当然这对双方都是有利的。
许多这些企业还带来了一种人性化的企业文化的新元素。
中国企业也越来越多地在德国投资。
尽管目前经济增长放缓,许多德国企业仍要扩大在华业务。
为在未来继续释放经济活力,比如为了推进工业生产数字化,创新必不可少。
就此我们很乐于与中国更紧密地合作,尤其如果创新的法律保护得到更好保证的话。
ChinaundDeutschlandverbindetvieles.UnserebeidenLändersinddiebevölkerungsreichstenundwirtschaftsstärkstenLänderihresjeweiligenKontinents.GleichzeitighabensichChinaundDeutschlandzuletztauchinschwierigenZeitenfürihreRegionengleichsamalsAnkerderStabilitäterwiesen.
中德两国有许多共同之处。
我们分别是各自所在大陆人口最多、经济最强的国家。
同时,当其所在地区最近处于困难时期时,两国也都证明了自己是稳定之锚。
WirinDeutschlandhabengroßenRespektvorvielenchinesischenLeistungenseit1978–vorderwirtschaftlichenEntwicklung,diesovieleMenschenindieLageversetzthat,sichausderArmutzubefreien–einehistorischeLeistung,geradevordemHintergrundhistorischerIrrwege,mitihrenschlimmenFolgenfüreinenGroßteilderBevölkerung.
我们对中国1978年以来所取得的许多成就深怀敬意。
这当中包括中国的经济发展,它使这么多人摆脱了贫困。
这是一项历史性成就,特别是鉴于之前的历史歧途为大部分民众造成了严重的后果。
WirinDeutschlandbewundernauchdieenormeLeistungsbereitschaftdesEinzelnen,dasStrebensounendlichvielerjungerMenschennachBildung–mitdemZiel,ihrenKinderndurcheigeneharteArbeiteinebessereZukunftzuermöglichen.WirfreuenunsauchüberdieWeltoffenheitvielerjungerMenschen,diezumStudiuminsAuslandgehenundüberdieBegeisterung,mitdersiediesesWissenspäterindieEntwicklungihresLandeseinbringen.UndmitInteresseundRespektnehmenwirwahr,dassesinChinaheuteeinbreitesSpektrumderAnsichtenundLebensentwürfegibt,dasvorvierzigJahrengarnichtvorstellbargewesenwäre.IneinemWort:
DiechinesischeGesellschaftist–wieübrigensauchdiedeutsche–vielfältigergeworden.DieseVielfaltisteinewichtigeQuellefürdenIdeenreichtumunddamitfürdenErfolgChinas.ImUmkehrschlussgilt:
EinschränkungensolcherEntfaltungsmöglichkeitengefährdendiesenFortschritt.
此外,中国人勤劳肯干的精神也令我们钦佩,以与许许多多年轻人对教育的追求,他们的目标是通过艰苦的工作让自己的孩子拥有更好的未来。
我们高兴地看到许多年轻的留学生对世界抱着开放的心态,并且满怀热情地在日后将其所学投入中国的发展。
我们也怀着兴趣和敬意看到,今天的中国有着各种各样四十年前根本无法想象的观念和生活方式。
总而言之:
中国社会——也像德国社会一样——变得更多元了。
这种多元化是思想活力的重要源泉,从而也是中国取得成功的重要源泉;反过来也可以说,限制这样的发展空间则会危与这一进步。
MancheEntwicklungenbeobachtenwiraberdurchausauchmitSorge.VieleDeutschenehmenzumBeispielAnteil,wennsieindenMedienBildervomSmogindenBallungsräumenChinassehen,inzwischenselbsthierinShanghai.Manchefragensich,wiederWohlstandgleichmäßigerverteiltwerdenkannoderwasjenenwiderfährt,diegänzlicheigeneWegegehenundderoffiziellenLinieimWegezustehenscheinen.SolcheMenschenhabeichamMontaginPekinggetroffenundwarvonihnentiefbeeindruckt.WiederanderebangenumdieZukunftunsererWirtschaftsbeziehungen,wennsieerkennen,vorwelchgewaltigenVeränderungenundModernisierungenChinasteht.
然而,我们也不无忧虑地关注着某些发展走向。
比如雾霾侵袭中国人口稠密地区——现在甚至包括这里,许多德国人在媒体上看到这样的景象时都颇为触动。
有些德国人则在想,怎样才能更加平均地分配财富,那些完全走自己的路、似乎与官方路线相抵触的人有什么遭遇;星期一我在与这样一些人士会面,他们给我留下了深刻的印象。
还有些德国人在认识到中国所面临的巨大变革和现代化任务时,为我们两国经济关系的未来忧心忡忡。
DasswirimGanzenauflängereSichteinigenGrundzuOptim