四六级翻译背诵篇章增补版122.docx
《四六级翻译背诵篇章增补版122.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译背诵篇章增补版122.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四六级翻译背诵篇章增补版122
1.在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。
中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mincepies)。
为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:
一是观赏满月。
二是品尝美味的月饼。
中秋节是每年农历八月十五日。
据说,这一天的月亮是一年中最圆的。
而月亮正是庆贺中秋的全部主题。
在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。
MooncakesareaspecialkindoffoodinChina.TheyareverypopularwiththeChineseathomeandabroad.
MooncakesaretoMid-AutumnFestivalwhatmincepiesaretoChristmas.TocelebrateMid-AutumnFestival,theChineseusuallydotwothings:
enjoythefullmoonandeatdeliciousmooncakes.Mid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisthetimewhenthemoonissaidto
beatitsbrightestandfullest.Andthemooniswhatthiscelebrationisallabout.IntheeyesoftheChinesepeople,amooncakesymbolizesthereunionofallfamilymembers.
练习句型:
介词伴随状语,一般现在时/一般过去时
北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫(theForbiddenCity)、天坛(theTempleofHeaven)到颐和园(theSummerPalace),你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
Beijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C.,itwasthecapitaloftheKingdomofYan;that'swhyBeijingisalsoknownasYanjing.Inthefewthousandyearsafterwards,BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina'ssixancientcapitals;theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricalinterestandscenicbeauty.FromtheForbiddenCity,theTempleofHeaven,andtheSummerPalace,youcanseethatBeijinghasretainedalotofcoloroftheoldChineselife.
练习句型:
完成时态,不是···而是···,动词介词化
多少年来,我养成了一个习惯:
每天早晨四点在黎明以前起床工作。
我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。
我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。
那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。
Formanyyears,Ihavebeeninthehabitofgettingupbeforedaybreaktostartworkatfour.Insteadofgoingoutforajogorwalk,I’llsetaboutmyworkassoonasI’moutofbed.Asaresult,itisfrominsidemystudythatI'vegotthefeelofpredawnBeijing.Yearsago,IhituponanewspaperarticleaboutstreetcleanersinTian’anmenSquareatdaybreak.Itmusthavebeenaverymovingscene,butwhatapityIhaven’tseenitwithmyowneyes.Icanonlypictureitinmymindlongingly.
练习句型:
被动语态,重复省略
目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野生动物,也就是保护人类自己。
我强烈呼吁:
不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!
否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.
练习句型:
定语——从句/分词
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道(thoroughfare)出使西域。
丝绸之路沿途的大批历史文物(relics)、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游景点之一。
沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺(workmanship),品尝地方风味小吃(delicacies),结识当地居民。
这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyBC.whenaChineseOfficialZhangQianembarkedonhisbusinesstriptoXiyu(westernregions)followingthistradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakethislongtriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.
Allalongtheroute,youwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.Thetripwillcertainlyleaveyousweetmemoriesthatyouwillsharewithyourfamilyandfriends.
练习句型:
时态
茶,作为中国的一种特产(specialty)是中国人最喜爱的饮品之一。
对于茶的研究包括饮茶、茶具(teapot)艺术和茶馆等渐成体系。
根据史料(historicaldata)记载,中国大概从两千年前,也就是战国时期the(WarringStatesPeriod),开始种茶。
到了汉代(HanDynasty)逐渐为人所知,到了唐朝渐渐流行起来。
当时,茶具制造几乎成了一门艺术,饮茶也有了一套仪式。
茶主要可以分为五大种:
红茶、花茶、乌龙茶、绿茶和砖茶(bricktea)。
茶在中国已经有了五千多年的历史。
在漫长的岁月里,围绕茶的栽培、养护(conservation)、采摘、加工、品饮(sample)形成了一套独具特色的茶文化及相关艺术。
Tea,asaspecialtyofChina,isoneofthemostpopulardrinksamongChinese.Andtherehasemergedaresearchingteaincludingteadrinking(liketeatypesandwatertemperature),teapotart,andteahouse.Accordingtohistoricaldata,ChinabegantogrowteaabouttwothousandyearsagoduringtheWarringStatesPeriod.ItwasknowninHanDynastybutbecausepopularinTangDynasty.Atthesametime,teapotproductionwasnearlyanartandteadrinkingaceremony.Teafallsintofivemajorkinds,namelyblack
tea,jasminetea,Wulongtea,greenteaandbricktea.Chineseteahasahistoryofover5,00years,duringwhichaseriesofuniqueteacultureandrelatedarthascomeintobeing,coveringfromteaplantcultivation
andconservation,tea-leafpickingtoprocessingandsamplingtea.
深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。
由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机,就脱掉
身上过多过厚的衣服。
深圳机场为方便旅客,设置了4间更衣室。
旅客可以在轻松愉快的环境中更换衣服,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。
Asthenation'searliestspecialeconomiczone,Shenzhenhasverycloseeconomiccontactswiththeinnerlandprovinces.Speciallyafterthereturningof
HongKongtothemotherland,thenumberofpassengerscomingandleavingShenzhenisincreasingrapidly.ShenzhenAirportclaimstobeoneofthetenlargestairportsinthecountry.BecauseShenzhenislocatedinthesubtropicalzone,thereexistsquitebigtemperaturedifferencebetweenthecityandnorthernareasinChina.Sothepassengersfromthenortharealwaysanxioustotakeofftheiroverdressedclothesafterlandinginordertoadaptthemselvestothelocaltemperatue.Fortheconvenienceofthepassengers,ShenzhenAirportAdministrationsetup4changerooms.Thepassengerscanchangetheirclothes
intheeasyandpleasantsurroundings,soastoleaveagoodfirstinpressionontherelativesandfriendswhocometomeetthemattheairport.
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。
今年,澳门将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的一步。
AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld'sattentionforhercharmandglory,
especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkinghereforgenerations.Earlyinthe80s,DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,
putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeigngovernanceandreturntothemotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopletowardsthegreatgoalofthecountry'sreunification.