On the Translation of Polysemy through the Analysis of the English Translation of Pay Regards.docx
《On the Translation of Polysemy through the Analysis of the English Translation of Pay Regards.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Translation of Polysemy through the Analysis of the English Translation of Pay Regards.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![On the Translation of Polysemy through the Analysis of the English Translation of Pay Regards.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/20/0fc33cad-f762-4aef-9f95-f21c042d6318/0fc33cad-f762-4aef-9f95-f21c042d63181.gif)
OntheTranslationofPolysemythroughtheAnalysisoftheEnglishTranslationofPayRegards
OntheTranslationofPolysemythroughtheAnalysisoftheEnglishTranslationof“PayRegards”
对于中英翻译中“一语多义”的研究
Abstract
Translationisashiftnotonlybetweentwolanguages,butalsotheonebetweencultures.Thediversityofculturebringsusaworldofcolor,butalsomakeitharderforpeopleofdifferentculturetounderstandeachother.Duringtranslation,itiscomplicatedbutalsovitaltosolvetheproblemsaboutcultures.
Thisthesisintendstodiscusstheroleofpolysemyduringtranslation,whichisthecapacityforasignorsignstohavemultiplerelatedmeanings.ChapterOneisanintroduction.ChapterTwoisaboutthesignificanceofthestudyofpolysemy.ChapterThreeisaboutfactorsthatcouldinfluencethetranslationofpolysemy.ChapterFourissomecasestudyandrelevantadvice.
Keywords:
polysemy;texture;casestudy;Chinglish;ChinaEnglish
对于中英翻译中“一语多义”的研究
摘要
翻译不仅仅是两种语言的转换,也是两种文化之间的交换。
文化之间的差异带给了我们一个多彩的世界,但是也使得不同文化的人们之间的交流变得困难了。
在翻译的过程中,怎样去解决这些关于文化的问题就变得至关重要了。
这篇论文试图探讨了多义词在翻译过程中的作用。
多义词指的是有两个或两个以上意义的词。
它一词多义,几个意义之间往往有联系。
第一章是一个简介。
第二章介绍了关于多义词学习的重要性。
第三章介绍了可能影响多义词翻译的因素。
第四章则是一些案例分析和相关的建议。
关键词:
一语多义;语境;案例分析;中式英语;中国特色英语
OntheTranslationofPolysemythroughtheAnalysisoftheEnglishTranslationof“PayRegards”
Contents
1.Introduction…………………………………………………………………...3
2.TheSignificanceoftheStudyofPolysemy…………………………………4
2.1DefinitionofPolysemy.…………………………………………………..5
2.2DifferencesbetweenHomonymsandPolysemes………………………..5
2.3ClarificationsofPolysemy.………………………………………………..6
3.OnthetranslationofpolysemythroughtheanalysisoftheEnglishTranslationof“PayRegards”…………………………………………………………….…..7
3.1WaysofThinking……………………………………………………….…7
3.1.1ConcretePerceptionvs.AbstractPerception.………………………..8
3.1.2MetaphorandImagesandAbstractWords………………………….8
3.2ProblemsOccurredduringTranslation……………………………8
3.2.1ChinglishandChinaEnglish…………………………………………8
3.2.2ProblemsofChinglish………………………………………………8
3.2.3SolutionstoChinglish………………………………………………8
3.3Context…………………………………………………..………..………..9
3.3.1TheIdentificationofContextinTranslation.………………………..9
3.3.2TheApplicationofContextinTranslation…………………………9
4.CaseStudyandAdvice……………………………………………………......10
4.1OmissionandAmplification.…………………………………..11
4.2FullandPartialEquivalence……………………………………11
5.Conclusion………………………………………………………………...….13
Bibliography…………………………………………………………………………16
Acknowledgment……………………………………………………………..…...17
1.Introduction
Translationisashiftnotonlybetweentwolanguages,butalsotheonebetweencultures.Thediversityofculturebringsusaworldofcolor,butalsomakeitharderforpeopleofdifferentculturetounderstandeachother.Duringtranslation,itiscomplicatedbutalsovitaltosolvetheproblemsaboutcultures.
2.TheSignificanceoftheStudyofPolysemy
2.1DefinitionofPolysemy
Polysemyisthecapacityforasignorsignstohavemultiplerelatedmeaningsi.e.,alargesemanticfield.Itisusuallyregardedasdistinctfromhomonymy,inwhichthemultiplemeaningsofawordmaybeunconnectedorunrelated.Thephenomenonofithasalwaysattractedcountlesslinguists’attentions.
CharlesFillmoreandBerylAtkins’definitionstipulatesthreeelements:
(i)thevarioussensesofapolysemouswordhaveacentralorigin,(ii)thelinksbetweenthesesensesformanetwork,and(iii)understandingthe‘inner’onecontributestounderstandingofthe‘outer’one.
Itisapivotalconceptwithindisciplinessuchasmediastudiesandlinguistics.
Apolysemeisawordorphrasewithdifferent,butrelatedsenses.Sincethetestforpolysemyisthevagueconceptofrelatedness,judgmentsofpolysemycanbedifficulttomake.
Oneofthecategoriesofthestudyofpolysemyisaboutthelexicalitemofrhetorical,psychologicalaspectsetc.Anditincludestwoclassifications,thediachronicperspectiveandthesynchronicperspective.Thesearetwodifferentbutrelativedimensions.Thetendencyofsynchronicchangesleadstoadiachronicsituation.Becauseapplyingpre-existingwordstonewsituationsisanaturalprocessoflanguagechange,lookingatwords'etymologyishelpfulindeterminingpolysemybutnottheonlysolution;aswordsbecomelostinetymology,whatoncewasausefuldistinctionofmeaningmaynolongerbeso.Someapparentlyunrelatedwordsshareacommonhistoricalorigin,however,soetymologyisnotaninfallibletestforpolysemy,anddictionarywritersalsooftendefertospeakers'intuitionstojudgepolysemyincaseswhereitcontradictsetymology.
Englishhasmanywordswhicharepolysemous.Forexampletheverb"toget"canmean"procure"(I'llgetthedrinks),"become"(shegotscared),"have"(I'vegotthreedollars),"understand"(Igetit)etc.
2.2DifferencesbetweenHomonymsandPolysemes
Acloselyrelatedtermismetonym,inwhichawordwithoneoriginalmeaningisusedtorefertosomethingelseconnectedtoit.
Thereareseveraltestsforpolysemy,butoneofthemiszeugma:
ifonewordseemstoexhibitzeugmawhenappliedindifferentcontexts,itislikelythatthecontextsbringoutdifferentpolysemesofthesameword.Ifthetwosensesofthesameworddonotseemtofit,yetseemrelated,thenitislikelythattheyarepolysemous.Thefactthatthistestagaindependsonspeakers'judgmentsaboutrelatedness,however,meansthatthistestforpolysemyisnotinfallible,butisrathermerelyahelpfulconceptualaid.
Thedifferencebetweenhomonymsandpolysemesissubtle.Lexicographersdefinepolysemeswithinasingledictionarylemma,numberingdifferentmeanings,whilehomonymsaretreatedinseparatelemmata.Semanticshiftcanseparateapolysemouswordintoseparatehomonyms.Forexample,checkasin"bankcheck",checkinchess,andcheckmeaning"verification"areconsideredhomonyms,whiletheyoriginatedasasinglewordderivedfromchessinthe14thcentury.Psycholinguisticexperimentshaveshownthathomonymsandpolysemesarerepresenteddifferentlywithinpeople'smentallexicon:
whilethedifferentmeaningsofhomonyms(whicharesemanticallyunrelated)tendtointerfereorcompetewitheachotherduringcomprehension,thisdoesnotusuallyoccurforthepolysemesthathavesemanticallyrelatedmeanings.
ForDickHedgepigpolysemymeansthat,"eachtextisseentogenerateapotentiallyinfiniterangeofmeanings,"making,accordingtoRichardMiddleton,"anyhomology,outofthemostheterogeneousmaterials,possible.Theideaofsignifyingpractice—textsnotascommunicatingorexpressingapre-existingmeaningbutas'positioningsubjects'withinaprocessofsemiosis—changesthewholebasisofcreatingsocialmeaning".
Onegroupofpolysemesarethoseinwhichawordmeaninganactivity,perhapsderivedfromaverb,acquiresthemeaningsofthoseengagedintheactivity,orperhapstheresultsoftheactivity,orthetimeorplaceinwhichtheactivityoccursorhasoccurred.Sometimesonlyoneofthosemeaningsisintended,dependingoncontext,andsometimesmultiplemeaningsareintendedatthesametime.Othertypesarederivationsfromoneoftheothermeaningsthatleadstoaverboractivity.
2.3ClarificationsofPolysemy
AlexicalconceptionofpolysemywasdevelopedbyB.T.S.Atkins,intheformoflexicalimplicationrules.Thesearerulesthatdescribehowwords,inonelexicalcontext,canthenbeused,inadifferentform,inarelatedcontext.Acrudeexampleofsucharuleisthepastoralideaof"verbizingone'snouns":
thatcertainnouns,usedincertaincontexts,canbeconvertedintoaverb,conveyingarelatedmeaning.
Anotherclarificationofpolysemyistheideaofpredicatetransfer—thereassignmentofapropertytoanobjectwhichwouldnototherwiseinherentlyhavethatproperty.Thus,theexpression"Iamparkedoutback"conveysthemeaningof"parked"from"car"tothepropertyof"Ipossessacar".Thisavoidsincorrectpolysemousinterpretationsof"parked":
that"peoplecanbeparked",orthat"Iampretendingtobeacar",orthat"Iamsomethingwhichcanbeparked".Thisissupportedbythemorphology:
"Weareparkedoutback"doesnotmeanthattherearemultiplecars;rather,thattherearemultiplepassengers(havingthepropertyofbeinginpossessionofacar).
3.OntheTranslationofPolysemyThroughtheAnalysisoftheEnglishTranslationof“PayRegards”3.1WaysofThinking
3.1.1ConcretePerceptionvs.AbstractPerception
Thewayofconcreteperceptionreforstothatmanunifiesimagessettledinone'smindandmouldsthenewimages,soitmeanstothinkonthebasisofrealimages.Thistypeofthinkingoriginatesfromman'sintuitionofrealityandgeneralizesfromperceptionoftheouterworld.
Itintendstomakeananaloorassociationfromthesimilar,withoutorlesslocialargumentation.Therefore,directness,concretenessnadvividnesshighlightChineseexpression.RudolfFleshstatesinTheArtofPlainTalk,"Ifyouthink,however,thatChinesehasnowayofexpressingabstractideas,youarewrong....Iftheyhadnoexactwordforanabstraction,theyusedtheconcretewordorwordsthatcamenearnesstotheidea"(连淑能,139)
Fromthelinguisticview,theoccidentalculturebehindEnglishischaracterizedbyabstractthought.Thisthoughtpatternsuggeststhatamentalactivityproceedsintheorderofconception,judgment,thenandinference.Thiskindofreasoningfollowslogicalrules,soitisalsocalledlocialthinking.Asaresult,theoccidentalvaluesscienceandrationalism.Withthistypeofthinking,theperceptualknowledgeinvolvingfeeling,sensingandpresentationoftheconcreteimageswillbetransformedintorationalknowledge-conception