The Linguistic Features of Business English and Translation Skills商务英语的语言特点及翻译技巧.docx
《The Linguistic Features of Business English and Translation Skills商务英语的语言特点及翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Linguistic Features of Business English and Translation Skills商务英语的语言特点及翻译技巧.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
TheLinguisticFeaturesofBusinessEnglishandTranslationSkills商务英语的语言特点及翻译技巧
TheLinguisticFeaturesofBusinessEnglishandTranslationSkills
Abstract:
Withthedevelopmentofourmarketeconomyandfurtherexpand,businessEnglishisnotonlythetoolofcommunicationbutalsothewaytoimprovetheinternationalcompetitive.Anditispaidmuchattentionnow,peopleindividuallyrealizedonlylearnEnglishmoreprofessionalcantheycommunicatewellineconomictradeandkindsofcountries.Therefore,businessEnglishismorepopulartoday;learnlinguisticfeatureswillhelptoknowlanguageandtranslationbetter.ThisarticleanalyzesthelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandexplainstranslationskills.
Keywords:
businessEnglish,linguisticfeatures,translationskills
摘要:
随着市场经济的发展和不断扩展,商务英语已经不仅是交流的工具,而且是提高国际竞争的手段。
人们逐渐认识到学习英语可以在不同国家之间更好的交流。
因此,商务英语越来越流行,学习其语言特点可以对翻译有更好的了解。
本文通过讲述语言特点分析了商务英语的翻译技巧。
关键词:
商务英语、语言特点、翻译技巧
ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills
Ⅰ.Introduction
Internationalbusinesstradeismoreandmorefrequentnowadaysand,businessEnglish,asalanguagetoolforinternationaleconomiccommunication,hasanewtypeofcomprehensivesubject.BusinessEnglishplaysanimportantroleinournationaleconomyreformandinnovation,andthebusinessEnglishtranslationisabridgeconnectingChineseandEnglish.ItisdifferentfromnormalEnglishlanguage,whichcanbeseenfromvocabulary,sentencesanddiscourse.Sothetranslationisdifferent.Herewillgivessometranslationskills.
1.ThedefinitionofbusinessEnglish
IninternationalbusinessEnglishactivities,Englishplaysanimportantrole,ithasawideuseandatthesametimegrowsupauniquestyleofliterarylanguage,becauseofitsunique,anditisdividedfromcommonEnglish.andcalledbusinessEnglish,BusinessCorrespondenceorBusinessLetterintheUSA.InBritain,itisoftencalledCommercialEnglishorCommercialCorrespondenceorCommercialLetter.BusinessEnglishisavariantwhichhasastrongsocialfunction,aimedtoservingforbusinessactivities,setinaspecificpurpose,andacceptedbythepeoplewhoengagedininternationalbusinessactivities.Itconsistsoflanguageknowledge、communicationskills、professionalcontent、managementskillsandculturalawareness.
Ⅱ.Demonstration
1.ThecharacteronlanguageofbusinessEnglish
AsBusinessEnglishisaspecializeduselanguageforinternationalbusinessactivities,itbasedontheBasicEnglishgrammar,sentencestructureandvocabulary,butithasitsuniquepartofexpressioncontentswhicharemainlyshowinthefollowingaspects:
1.1.CharacteristicsofBusinessEnglishvocabulary
1.1.1.ManyOrdinarywordsincommonEnglishhaveaspecialmeaninginbusinessEnglish.
Forexample:
offeroriginalmeans“provide",inBusinessEnglishis“quote”.Promotionmeans"elevatetoahighposition,"inBusinessEnglishis“promotesales".balanceintendedtobe“counterpoise”,inBusinessEnglishis"askfordamage”
1.1.2.Thevocabularyanditscontentishighlyspecialized
BusinessEnglishvocabularyischaracterizedbythemostpreciseuseofprofessionalvocabulary,whichcontentsalargenumberofspecializedvocabularies,theordinarywordsthatconnecttocommercialorcompoundwords.“accommodationnotes、bidbond、badcheck、balancesheet、bankdraft、billofexchange、billoflading、datedraft”areallfullproof.Thesecondcertification,Liquidity:
Basically,thisistheabilityofacompanytorepayitsshort-termdebts.Itisusuallymeasuredbythecurrentratio(Currentassetscurrentliabilities).Forcompanieswithhighstocklevels,theso-calledquickratiomaybemorerelevantsincethisExcludesstocksfromthecurrentassets.
1.1.3.Alotofabbreviationsinuse
Combinedwiththefrequentbusinessandthedemandofsavingtimeandenergy,alargenumberofabbreviationscomeout.Theword‘abbreviation’,strictlymeansashortening,commonlyreferstoaletteroragroupofletterstakenfromasinglewordorphrase,torepresentthatwordorphrase.Whenweusetheabbreviations,weshouldknowtheirmeaningsandknowwheretheyareappropriate.InbusinessEnglish,mostabbreviationshavethefixedmeanings.Forinstance,A/C=Account、A/P=AuthoritytoPurchase、B/L=billoflading、L/C=letterofcreditFOB=freeonboardCIF=cost,insuranceandfreightFCA=freecarrier
AbbreviationsofbusinessEnglishhaveaspecialexpression.IfweflouttheuniquecharacteristicsofbusinessEnglishabbreviationstorenderthosefrequentlyusedabbreviations,itisimpossibletoservesuccessfullyfortheinternationaltrade.
1.1.4.Emergeoutofnewvocabulary
Withthefurtherdevelopmentofinternationaleconomyandcomputertechnology,newvocabulariescreateatthesametime.Suchas“Euro”、“E–business”、“creditgap”、“valueaddedtax”、“E-money\cash”、“Knowledge-basedeconomy”.
1.2.SyntacticfeaturesofbusinessEnglish
Inordertobeprecise,mapoutacontractordocumentmustnotonlyuseappropriatewordsbutalsoalargenumberofclausesandphrasestomodifyorlimitthecontent,sothestructureturntocomplex,especiallyinthetenderdocumentsandcontracts.Forexample:
ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.Inthissentence,thecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/Cissubjectclause;itistheformalsubject.Theclause“itismutuallyagreed”usepassivevoice.Itequals“bothpartiesagree”,butitismoreformalthanthelaterone.
1.2.1.Usealotoflonganddifficultsentences
Forexample:
Manylargecompaniessponsorpopulareventsaswellasindividualathletesorplayers,usingtheopportunitytoadvertisetheirnameprominentlyatthesportsgroundorontheindividual’ssportswearorequipment,atafootballmatchoratennisTourna.However,itisdifferentinbusinessdocumentssuchascontracts.Weneedtoexpressclearlynotonlythemainmeaningbutalsotheexceptionsorlessvitalissues.Thusitisunavoidableforthosedocumentstouselongandcomplexsentences.Thesecondexample,TheStockExchangeofHongKongLimitedtakesnoresponsibilityforthecontentsofthisannouncement,makesnorepresentationastoitsaccuracyorcompletenessandexpresslydisclaimsanyliabilitywhatsoeverforanylosshowsoeverarisingfromorinrelianceuponthewholeoranypartofthecontentsofthisannouncement
1.2.2.Extensiveuseoftheactivevoice
InGeneral,becausebusinessEnglishPaymoreattentiontotheprecise,thesentencestructureiscomplex,longanddifficultsentencesmakeextensiveuseofclausesandtheactivevoice.InChinese,passivesentencesareusedalittlewhileonthecontrary activevoiceisusedfrequently inbusinessEnglish.Forexample,Althoughweareappreciativeyourtrialorderfor100dozenVacuumFlasks,weregretthatweareunabletoconsideryourrequestforpaymentunderD/Aterms,thereasonbeingthatwegenerallyaskforpaymentbyletterofcredit.
1.3.DiscoursefeaturesofBusinessEnglish
1.3.1Rhetoricaldevicesareusedalittle
BecausethethemeisseriousinbusinessEnglish,theuseofrhetoricandtensearelimited.Itusuallyisaconciseandplainstyle.Itisdifferentfromliterature,thepresenttense,pasttense,futuretenseisusedfrequently.Forexample,IamrequestedbytheImportandExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohavenotbeendelivered.,Willyoubesokindastoinstituteenquiriesconcerningthisnon-delivery?
Itwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.Inthisparagraph,norhetoricaldevicesareused,butitexpressesitsmeaningmoreclearly.It’ssocommoninbusinessdocuments.
1.3.2.Expressthingsclearlyandspecifically
InbusinessEnglish,expressingthingsaremoreclearlyandspecifically,itshouldnotbeevasive、abstractandgeneral.Forexample,inbusinessEnglish,wecannotsay,“wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday”,buttosay,“weconfirmourtelexofJuly2nd2009”.Becausetheformeroneismoreclearandspecific.Thesecondexample“Sincethepromiseinbusinesshastheinfluentialeffectsoflawwhichisrelatedwithbenefitsofeachparty,anoverabsolutepromisemayleadyoutoapassivestageifanyaccidenthappens.SotheexpressionofpromiseinbusinessEnglishisrelativelyimplicit.”
1.3.3.Alargenumberofpolitenesses
InbusinessEnglish,especiallyinbusinessletter,politenessisaveryimportantfeatureonlanguage.
Thesocialactivitiesshowthedesireofbuildinggoodrelationinbusinesstrade,sothecontentispoliteandthoughtfulness.Agoodletterinbusinesstradecanhelpapersonbuildanidealimage.Itseemssoimportanttoeverybusinessman.
2.TranslationskillsofbusinessEnglish
2.1.DefinitionofTranslation
Translationisamethodbythatmadecommunicationpossiblebetweenthenationsthatusedifferentlanguages.Itisalsoascience,ithasitsownregular,andtranslationisanart,itseemslikepainting,grabtheshapecanpeopledoagoodjob.Translationisability;itcannotdividefromitsmethodsandskills.Communicationamongdifferentnationsisincreasingdaybydayandtheroleofitisbecomingevenmoreimportant.Translationisthefaithfulrepresentationinonelanguageofthethoughtcontent,feelingandstylerelatingtoanotherlanguage.Thissituationrequiresalargenumberoftranslatorstoimprovetheirprofessionalskillssoastohavebettertranslationandtomeettheneedofincreasingcommunication.
BusinessEnglishrefe