英语中级口译模拟测试.docx
《英语中级口译模拟测试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中级口译模拟测试.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语中级口译模拟测试
英语中级口译模拟测试
ModelTestIntermediateInterpretationTest
ModelTestOne
PartA(E-C)
Directions:
Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinEnglish.Eachpassageconsistsoffoursentences.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Youwillstartatthesignal...andthenstopatthesignal....Youmaytakenoteswhilelistening.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1
Sincewearrived,thegracioushospitalitywithwhichwehavebeenreceivedhasbeentrulyheartwarming.//
AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:
"Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome."//
Oneofthepurposesofmyvisitwastomakenewfriends,butI'mverypleasedtofindthatinsteadofmakingfriends,1amamongfriends.//
AndI'malsoverypleasedwithourcooperationinthejointventurewhichhasbeenverysuccessful:
Webothgainedandprofited,andwebothsurvivedthefiercecompetitionintheworldmarket.
Passage2
Ladiesandgentlemen,Isupposeyou'veallreadthereportabouttherestructuringofthegroup'sorganization,whichhasgivenrisetotheproblemofrelocatingthenewgroup.//
OnepossibilityistomovealltheheadofficestoShanghai,andthatisbasicallywhatthereportrecommends.//
Alternatively,wecouldcontinuetorunthetwocompaniesquiteseparatelyintheirpresentlocationswiththesmalleroneinShanghai.//
I'mnotsurehowefficientthesecondoptionwouldbe,butI'dliketohearyouropinionsonthesubject.
PartB(C-E)
Directions:
Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinChinese.Eachpassageconsistsoffoursentences.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Youwillstartatthesignal...andthenstopatthesignal....Youmaytakenoteswhilelistening.NowletusbeginPartBwiththefirstpassage.
Passage1
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。
”//
这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。
//
例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。
//
园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。
Passage2
女士们,先生们,进入新世纪上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。
//
上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。
//
浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额巳达1000亿美元。
//
上海这颗璀璨的东方明珠正以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。
ModelTestTwo
PartA(E-C)
Directions:
Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinEnglish.Eachpassageconsistsoffoursentences.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Youwillstartatthesignal...andthenstopatthesignal....Youmaytakenoteswhilelistening.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1
Permitmetosayagainthisevening:
Letusactaccordingtotheprincipleofmutualrespectandmutualbenefit,totheprincipleofbothdignityandfairness.//
ItiscertainlyinthefundamentalinterestofourpeopletotradeandbefriendswiththeChinesepeople.//
Weareveryimpressedbyyourmodernizationprogram,anambitiousundertakingwhichmakesourfuturecooperativerelationshipverypromising.//
Chinatoday,Iunderstand,istakingapracticalandeffectiveapproachandwewishyousuccessandofferyouourcooperationinthisgreatendeavor.
Passage2
Weknowthatthehumanbrainisdividedintotworoughlysymmetricalhemispheres,whicharecomparableinsizeandform,butnotinfunction.//
Thelefthemisphereisprimarilyresponsibleforlinguisticcommunication,i.e.,thelanguagecenterislocatedintheleftsideofthebraininmostpeople.//
Therighthemisphere,ontheotherhand,controlsone'svisualandspatialactivities,includingalsomusicalperception.//
Themostimportantdifferencesbetweenhumansandotheranimalsarethecreativeaspectofhumanlanguageandman'ssophisticatedcognitiveabilities.
PartB(C-E)
Passage1
欢迎科林斯先生和太太来上海。
我叫孟诗琪,是上海联华制衣(集团)公司海外营销部经理。
//
我很高兴能代表公司总经理陈先生在此接待您和夫人。
我希望我们的安排符合您的要求。
//
我受陈先生的委托,代表公司在今后的几天里同您进行业务洽谈。
//
我将同科林斯先生商谈有关建立上海联华制衣(集团)公司海外销售网的事宜。
请您多多指教。
Passage2
“远亲不如近邻”是中国人民推崇的、经得起时间考验的信条。
//
这一广为人们所接受的信条很有意义地表明了相互照顾在中国战区生活中所起的重要作用。
//
中国现有350万左右的义务工作者为年老体弱者、残疾人以及所需要帮助的人士提供服务。
//
这些来自社会各界的社区服务自愿工出于“人人为我,我为人人”的信念为社区服务。
ModelTest3
PartA(E-C)
Passage1
IamdelightedtoextendthispersonalwelcometoChinesevisitorstotheSydneyAgriculturalTechnologyExhibition.//
HerewepresenttoourChinesefriendsacomprehensivedisplayofAustralianagriculturalachievementsandadvancedtechnologyinfarmingthatwehavetooffer.//
Igreatlyvaluethefriendshipandconfidencethatweenjoyasyourtradingpartner.//
IamcertainthatthisExhibitionwillstrengthenoureconomiccooperationandcontributedirectlytoourfurthertradeexpansion.
Passage2
AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericansthatweAmericanbusinessmeninChinashouldtrytounderstandandrespect.//
WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Oftentimestheyconsiderourwayofbusinesspracticeratheraggressiveandweconsidertheirprocessofdecision-makingtime-consuming.//
Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearemeritsanddemeritsinherentinbothtypesofmanagement.//
Itmustbepointedoutthatinrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthemeritsofthemorehumaneOrientalwayofChinesemanagement.Itseemstooffersomethingthatwearelackingin.
PartB(C-E)
Directions:
Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesin
Passagel
今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
//
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
//
我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要贡献。
//
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage2
我很高兴应邀参加本届中外文化交流节,向诸位介绍中国书法这一人类文化财富和中国宝贵的旅游资源。
//
中国有这么一句话:
“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。
”//
各位在中国旅游胜地所看到的包括铭文石碑在内的中国书法笔墨,就好比高山上的仙,大川中的龙。
许多汉字属象形文字,我们可以从字形猜测词义。
//
无论是刀刻书法还是笔墨书法,都可以通过字形的夸张产生引人人胜的艺术效果。
书法是一门研究艺术,观赏旅游景点的古代书法遗迹自然是一种艺术享受。
ModelTest4
PartA(E-C)
Directions:
Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesinEnglish.Eachpassageconsistsoffoursentences.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Youwillstartatthesignal...andthenstopatthesignal....Youmaytakenoteswhilelistening.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.
Passage1
I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompany,andI'mparticularlypleasedtobeabletoworkwithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustry.//
Ihadbeenlookingforwardtothisjobformanyyearsandyouhavemademydreamcometrue.//
I'mdeeplygratefultoyouandappreciateallyouhavedoneforme.Ireallylovemynewresidencebythebeachthatyouhavechosenforme.//
Ifyoudon'tmind,IwishtotouraroundyourcompanypropertiesandmeetmyChinesecolleaguesandlabassistantstomorrow.
Passage2
WelcometotheofficiallaunchofMTBofShanghai.IregarditasagreathonorandasignofgoodbusinessthatyoushowsomuchinterestinMIBproductsandbewithusatthisimportantoccasionintheMIBhistory.//
Asaworldleaderintheelectronicindustry,MIBwouldliketosharewithChinesecustomersoursuccess.//
Amongotherthings,MIBproductsenjoyanexcellentpriceversusperformanceratioandhighquality,whichIbelieve,areveryimportanttoourChinesecustomers.//
Wearelookingforwardtoalong-termrelationshipwithourclientsandstrategicpartnerswhichwillhelpfurtherstrengthenthepositionweenjoyasaleaderintheworld'selectronicmarket.
PartB(C-E)
Directions:
Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesin
Passage1
中外合资是一种互补互惠的合作关系,双方都可以最大限度地发挥各自的优势。
//
我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力价格低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治、社会环境和优惠的投资政策。
//
发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
//
中方可以提供土地、劳工和部分资金。
应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。
Passage2
在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拨冗光临我们的春节联欢晚会。
//
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
//
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。
//
最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成。
ModelTest5
PartA(E-C)
Passage1
Onbehalfofallthemembersofmydelegation,Twouldliketothankyourcompanyforthegraciousinvitationandhospitality.//
AlthoughwehavestayedinChinaforonlythreedays,ourvisitisaoneofgreatsuccess.Duringourstay,wemetalotoffriendsandvisitedmanyfactories.Thenewprogressyouhavemadeimpressedusdeeply.//
WehavealongfriendlyrelationshipwithChina.Wehavemadegreatprogressinmanyareas,especiallyinhigh-techareas.//
Ourcooperationissincereandeffective.Wearenolongerremoteandstrangetoeachother,butcordialfriendsandimportanttradingpartners.
Passage2
Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.//
Iwishtothankyouforthegeneroushospitalityandthewarmthwithwhichwehavebeenreceived.I'mveryhappywithyourarrangement.//
InacceptingyourgraciousinvitationtovisitShanghai,Ihaveanexcellentopportunitytolearnabouttheinvestmentenvironmenthere.//
Itismysincerewishthatwewouldreachanagreementontheestablishmentofajointventureinthismostpromisingcity.
PartB(C-E)
Directions:
Inthispartofthetest,youwillheartwopassagesin
Passagel
今天我们聚会在一起,在平等互利的基础上,就如何在广泛领域里建立合作伙伴关系交换我们彼此的看法。
//
这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它反映了我们希望进行交流与合作、增进相互理解和信任的共同愿望。
//
我深信这次会议将对我们的双边关系和多边关系产生积极的影响。
我愿借此机会,向会议的东道主表示衷心的感谢。
//
让我们携手合作,为会议在相互尊重、平等互利的气氛中圆满结束而共同努力。
Passage2
各位参加教育书展的朋友们,作为组织者我很高兴能负责这次展会。
这是我们新一轮展会系列的开始。
//
我们计划为三类参展者服务,即国际出版商和书商、国内出版商和书商,以及国内图书爱好者。
//
对于国际出版商和书商来说,此次书展是一个促进国际出版业进一步交流的窗口。
通过展会,海外人士可以亲眼目睹充满活力的中国图书市