控制工程硕士专业英语_2010.ppt

上传人:wj 文档编号:14511559 上传时间:2023-06-24 格式:PPT 页数:271 大小:2.47MB
下载 相关 举报
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第1页
第1页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第2页
第2页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第3页
第3页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第4页
第4页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第5页
第5页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第6页
第6页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第7页
第7页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第8页
第8页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第9页
第9页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第10页
第10页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第11页
第11页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第12页
第12页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第13页
第13页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第14页
第14页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第15页
第15页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第16页
第16页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第17页
第17页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第18页
第18页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第19页
第19页 / 共271页
控制工程硕士专业英语_2010.ppt_第20页
第20页 / 共271页
亲,该文档总共271页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

控制工程硕士专业英语_2010.ppt

《控制工程硕士专业英语_2010.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《控制工程硕士专业英语_2010.ppt(271页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

控制工程硕士专业英语_2010.ppt

SpecializedEnglishfortheMajorofControlEngineering,专业英语(控制工程专业),2,主讲:

董杰,电信学院SchoolofElectronicandInformationEngineering,E-Mail:

Phone:

84706012-2603(O)Office:

B-602,Outline,Textbook:

EditedbytheInstructorReference:

自动化专业英语教程王宏文主编机械工业出版社英语论文写作与发表胡庚申高等教育出版社任务型学术写作刘文宇中国人民大学出版社ExaminationVocabulary20%English-ChineseTranslationandChinese-EnglishTranslation50%AbstractWriting30%Youcantakeadictionary,Contents,IntroductiontotheSpecializedEnglishPaperReadingandWritingLiteratureSearchandMaterialObtainmentWritingofOpeningReportandLiteratureSurveyPaperPresentation,WhatsSpecializedEnglish,是结合各自专业的科技英语有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。

隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。

遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。

专业英语与科技英语既有区别又有联系。

专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。

(1)ObtainScientificResearchInformation科研信息获取,

(2)ExhibitofResearchAchievements研究成果展示,(3)InternationalCommunicationandCooperation国际交流合作,当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。

世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。

专业英语阅读能力,申报国家奖项申请专利发表学术论文:

85以上的科技资料都是以英语形式出版的,专业英语写作能力,专业英语表达、听说、应变能力,ImportanceofSpecializedEnglish,StandardofSpecializedEnglishTranslation,信:

忠实、准确,避免漏译、错译,不歪曲,不增减达:

通顺、流畅、易懂。

避免死译、硬译避免添枝加叶雅:

注意文采,讲究修辞捷:

快速、高效,专业英语翻译标准,avoidwordforwordandlineforline,faithfulness,expressivenessandelegance,viceversaItiswellknownthat,Theimportanceofcomputerintheuseofautomaticcontrolcannotbeoverestimated.初译:

计算机在自动控制应用上的重要性不能被估计过高。

更正:

对计算机在自动控制应用上的重要性怎么估计也不会过高。

Thedifferencesbetweensingle-boardmicrocomputerandsingle-chipmicrocomputerdonotstopthere.初译:

单板机和单片机的差别不停留在那里。

更正:

单板机和单片机的差别不仅于此。

theMilkyWaytheappleofmyeyeEverydoghasitsday.,StandardofSpecializedEnglishTranslation,专业英语翻译标准,直译为“牛奶路“,银河,直译成“我眼的苹果”,珍爱物,珍爱之人,宝贝,直译为每只狗都有它的日子人人皆有得意之日,信,达,雅,反之亦然,众所周知,ProcessofSpecializedEnglishTranslation,专业英语翻译过程,Comprehension理解阶段:

首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意Expression表达阶段:

选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来Check校对阶段:

对上两个阶段内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文语言表达是否规范,是否符合汉语习惯,IntroductiontoSpecializedEnglish,MainCharacteristicsVocabulary专业术语多technicalwords缩略词多contractedwords合成词多compoundwords名词性词组多nounclustersSentenceStructure(GrammarFeatures)复杂长句使用频繁complexlongsentences被动语态使用频繁passivevoiceIt句型和祈使句使用频繁It+andImperativeSentences省略句使用频繁ellipticalsentences广泛使用非谓语形式(动名词、分词、不定式)gerund,participle,infinitive后置形容词短语作定语多adjectivephrasesaspostpositiveattributiveProfessionalPapers(RhetoricFeatures)广泛使用一般现在时simplepresenttense图表、公式、数字所占比例大graph,formula,number逻辑语法使用多grammar,客观性(Objective)准确性(Accuracy)精练性(Conciseness),Vocabulary,Ifamouseisinstalledinacomputer,thentheavailablememoryspaceforuserwillreduce.错译:

如果让老鼠在计算机里筑窝,那么使用者的记忆空间就会减少。

专业译法:

如果计算机安装了鼠标,那么用户可利用的内存空间就会减少。

Connecttheblackpigtailwiththedoghouse.错译:

把黑色的猪尾巴系在狗窝上。

专业译法:

把黑色的引出线接在高频高压电源屏蔽罩上。

ControlCenter.SmokingFree.错译:

控制中心,吸烟自由。

专业译法:

控制中心,严禁吸烟。

Vocabulary,ProfessionalTerms(专业术语多)TechnicalWords(技术词汇):

某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一bandwidth,flip-flop,capacitor,amplifier,hexadecimal,superconductivitySub-technicalWords(次技术词汇):

很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义normal正常的-法线-当量field原野-域-字段bus公共汽车总线power幂,乘方-动力,功率,效率-电源,电力,电能memory记忆存储器,monitor班长监控器,order命令次序规则订单,work工作功机件,load装填负载,plant植物工厂车间,reaction反应反作用,energy精力能量,force强制力,conductor领导者售票员传导,solution解答溶液,ProfessionalTerms(专业术语多)Non-technicalWords(非技术词汇):

为了准确、正式和严谨,常用特用词Thelightisturnedon.(日常英语)Thecircuitiscompleted.(专业英语)get-obtain获得about-approximately大约finish-complete完成use-employ,utilize使用change-convertmakegooduseof-utilizecare-caution小心enough-sufficient充分的bemadeupofbecomposedof由组成godown-depresskeep-maintaintakeaway-removepushin-insertusedup-consumeturnupsidedown-invertatonce-immediatelyalotof-appreciablefindout-determine,discoversend-transmittakein-absorbturnround-rotatelookinto-examine,Vocabulary,ContractedWords(缩写使用频繁)ClippedWords(节略词):

词的前几个字母表示maths-mathematicsad-advertisementdel-deletedir-directorylab-laboratorykilo-kilogram,kilometreuni-uniform,university,Vocabulary,exam,deg,di(a),dep,examination,degree,diameter,department,ContractedWords(缩写使用频繁)Acronyms(缩略词):

由词组中某些词的词头字母(有时多于一个)所组成,作为一个词按照正常的规则发音ASCII:

AmericanStandardCodeforInformationInterchange美国信息交换标准代码Laser:

lightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光受激辐射式光频放大器MODEM:

Modulator&Demodulator调制解调器radar:

radiodetectingandrangingROM:

ReadOnlyMemory,Vocabulary,GIS,gasinsulatedstation气体绝缘变电站,geographyinformationsystem地理信息系统,RAM,randomaccessmemory随机(存取)储存器,ContractedWords(缩写使用频繁)Initials(首字词):

与缩略词基本相同,但首字词须逐字母念出CAD-ComputerAidedDesign计算机辅助设计CPU-CentralProcessingUnit中央处理单元ADC-AnalogtoDigitalConverter模数转换器bps-bitspersecond位/每秒AC-AlternatingCurrent交流电IC-IntegratedCircuit集成电路www-worldwideweb万维网,Vocabulary,DCCDLEDIDIPUPS,directcurrent直流电,compactdisc光盘,压缩磁盘,lightemittingdiode发光二极管,identificationcard身份证,uninterruptiblepowersupply不间断电源,InternetProtocol,网际协议,ContractedWords(缩写使用频繁)Abbreviation(缩写词)etal.-andothervs.-versusAppx.-AppendixFig.-FigureO.P.-operationalamplifiersq.-squaree.g.-forexampleEq.-equationLtd.-limitedAmp.-Amplifieretc.-andsoonmsg.-message,Vocabulary,CompoundWords(组合词、派生词多)WordBuilding:

Composition(合成),Vocabulary,由相互独立的两个或更多的词合成得到新词,名词+名词(n.+n.)n.:

horsepower,bandwidth,workshop,powerutilization,名词+形容词(n+adj.)adj.:

ice-cold,network-wide,动词+副词(n+adv.)n.,adj.:

feedback,形容词名词(adj+n)n.,adj.:

low-pass,high-speed,short-circuit(短路),forward-gainopen-loop,形容词+名词+ed(adj.+n.+ed)adj.:

forward-directed,small-sized,介词+名词(prep.+n.)adj.,n.:

input,bypass,overhead,on-line,overvoltage,single-phasehalf-wavecircuit单相半波电路,CompoundWords(组合词、派生词多)WordBuilding:

Conversion(转换):

转换时词形一般不变,只是词性转用usetouseincreasetoincreaseextenttoextendwater-towatercharge-tochargeyield-toyielddry-todryslow-toslowback-toback,Vocabulary,CompoundWords(组合词、派生词多)WordBuilding:

Derivation(派生):

通过对词根加上各种前后缀来构成新词,Vocabulary,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,semi-构成的词有230个以上:

semiconductor,semimonthly等,thermo-130个以上:

thermo-chemical,thermo-electricalmicro-300个以上:

auto-260个以上:

前缀(prefix):

词义变化,词性不变后缀(suffix):

词义可能变化可能不变,词性一定会变,常用的前缀和后缀多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。

作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。

CompoundWords(组合词、派生词多)WordBuilding:

Derivation(派生):

通过对词根加上各种前后缀来构成新词conduct传导-conductor导体-semiconductor半导体electro(电,电的)-electronic电子的-electromechanical机电的-electrial电气的-electrician电气技师micro(微小的)-microcomputer微机-microprocessor微处理器-microdetector灵敏电流计,Vocabulary,WordBuilding:

SuffixandPrefix,Vocabulary,名词词缀:

名词词缀:

WordBuilding:

SuffixandPrefix名词词缀:

inter-(between,among)-intersection交叉,interface界面sub-(beneath,lessthan)-subway地铁,submarine潜水艇tele-(faraway)-telescope望远镜,telephone电话tri-(three)-trianglephoto-(light)-photosphere光球-ics(subject)-dynamics动力学,statistics统计学-ism(anaction)-mechanism机械装置-ist-scientist科学家,artist艺术家-scope(see,observe)-microscope显微镜,telescope望远镜-phone(sound)-microphone麦克风,Vocabulary,WordBuilding:

SuffixandPrefix形容词词缀:

Vocabulary,in-(not)-inadequate,insufficientim-(not)-imcompatible不相容的,impossibleir-(not)-irrational无理的,irresponsibleun-(not)-unchanged,unstable-ent-convergent收敛的,sufficient,WordBuilding:

SuffixandPrefix副词词缀:

Vocabulary,WordBuilding:

SuffixandPrefix动词词缀:

Vocabulary,re-(again)-reuse,recharge再充电over-(tomuch)overwork过度工作,overload过载dis-(theopposite)-disconnect断开de-(causenottobe)demagnetize消磁,defreeze解冻,WordBuilding:

SuffixandPrefix,Vocabulary,WordBuilding:

字母外型法:

Vocabulary,X-rayX射线U-shapedmagnet马蹄形磁铁Y-directionY轴方向H-framestructureH型框架结构T-filterT型滤波器Y-connectionY(星)形连接,WordBuilding:

人名法:

Vocabulary,Ohm欧姆,Volt伏特,Watt瓦特,Ampere安培,Hertz赫兹,Kelvin开尔文,Coulomb-库仑,MoreNounClusters(名词性词组多),Vocabulary,instrumentofhighprecisionhighprecisioninstrumentnoiseoftheenginethatarenearbynearbyenginenoisesystemsfortransmissionofdatadatatransmissionsystemsTheNewsofScienceofChinaTheChineseScienceNews,Thecurrentisrectifiedbymeansofacommutator.电流用整流子进行整流。

Rectificationofthecurrentisobtainedbymeansofacommutator.Theearthrotatesonitsownaxis,sothatthechangefromdaytonightiscaused.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.,Nominalization(名词化):

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,Vocabulary,Theeffectofcapacitanceonfrequencyresponseisstudiedinthispaper.本文研究了电容对频率响应的影响。

Astudyoftheeffectofcapacitanceonfrequencyresponseismadeinthispaper.,TranslationofTechnicalTerms,TranslatebyMeaning(意译):

一般尽可能意译,使读者便于理解Loudspeaker扬声器semiconductor半导体guidedmissile导弹Modem=modulator+demodulator调制解调器Telex=teleprinter+exchange电传TranslatebyPronunciation(音译):

不便意译时,可采用音译Ohm欧姆hertz赫芝bit比特baud波特zenerdiode齐纳二极管Logic逻辑电路TranslatebyFigure(象译):

根据字母的形象表达原义Ishaped工型Ushapedmagnet马蹄形磁铁TranslatebyModel(形译):

文献中的型号、牌号、商标等可不译p-n-pjunctionp-n-p结IBMPC/XTZ80PIO,ordern.次序,顺序,正常(工作)状态,秩序,会议规则,命令,定购,定单operationalorder操作命令,运算指令ordercode指令码orderofmatrix矩阵的阶orderofconnection连通(连接)次序technicalorder技术说明,技术规程orderofpoles极点的相重数(阶)workingorder工序orderofmagnitude数量级bein/outorder正常/发生故障giveanorderforsth.订货inorderto为了,ExplicationoftheAcceptation(词义引申),词义转译一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译Thestudyofneuralnetworkisoneofthelastfrontiersofartificialintelligence.对神经网络的研究是人工智能的最新领域之一。

Allthewitandlearninginthisfieldaretobepresentatthesymposium.所有这一领域的学者都将出席这个科学讨论会。

Zinciseasytoobtainfromitsore。

锌容易从锌矿中提炼。

(不译“获得”),ExplicationoftheAcceptation,词义具体化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词Thismethodworkswell.这种方法很奏效。

Vibrationhasworkedsomeconnectionloose.震动使一些接线松了。

Themachineworkssmoothly.这台机器运转正常。

Themovementofthespringismadetoworkapointeronadial,soweightisrecorded.弹簧伸缩带动刻度盘指针,从而记录下重量。

Theminehasbeenlongworked.这个矿已经开采了很久了。

Theinterferenceworkedmuchinstabilityinthesystem.干扰给系统造成了很大的不稳定性,ExplicationoftheAcceptation,词义抽象化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2