上海高中高考英语翻译和讲解.pdf
《上海高中高考英语翻译和讲解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海高中高考英语翻译和讲解.pdf(91页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2015年高考必备翻译第0页共90页上海高考中译英2015年高考必备翻译第1页共90页目录上篇上海英语高考中译英解题须知.5一、上海高考翻译评分标准.5二、翻译前后要做的事.5三、词汇的英译.51.2.3.4.5.6.7.8.9.关键词.5其他词汇.6漏译、增译.6词汇的选择.7中式英语.7词汇的正规性.8词汇的转变.8汉语习语的直译与意译.8增词、删词.9四、句子的英译.111.2.3.4.5.6.概述.11动词(词组).11复合句及非谓语.13it与therebe结构.15语序与语气.17一致性.18五、检查.18六、综述.19中篇附录.20附录1词汇(词组)辨析.20附录2部分四字词语、俗语的翻译.20附录3常见动词的介词、副词搭配.25附录4从句结构中的时态及固定搭配(“扉页句型”).26附录5动词模式表.28附录6基本句型.28下篇配套练习.29练习1词汇辨析.29练习2固定结构翻译.30练习3各类从句翻译.32练习4汉语习语(成语、俗语等)翻译.39练习5改译题.41练习6大家“译”起来近年上海高考考试翻译题.442015年高考必备翻译第2页共90页练习7大家“译”起来近年上海一、二模及校际联考翻译题.48练习8大家“译”起来考前模拟自测.81配套练习参考答案.93练习1.93练习2.93练习3.94练习4.99练习5.101练习6.103练习7.106练习8.1352015年高考必备翻译第3页共90页上篇上海英语高考中译英解题须知现行的上海学业考、高考中均有翻译题型,在前者中占15分(包括部分翻译、整句翻译两类),在后者中占20分。
翻译在上海的两个上海统一性考试中所占比例之大,足见其的重要性。
英语教学要求中指出,所谓“中译英”,即运用所学的语言知识译出正确通顺的句子。
根据历年来的经验,上海高考中译英的考察点主要有以下十点:
时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、情态动词、词组及固定搭配、代词、介词、冠词等。
下文将根据这十点以及相关内容,具体叙述下上海高考要译出“正确通顺句子”的技巧。
一、上海高考翻译评分标准说明:
本标准适用2010届秋考及其以后的5句高考翻译题。
第1题,3分。
第24题,每题4分。
第5题,5分。
在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣一分。
语法错误每处扣1分。
每句同类语法错误不重复扣分。
译文没有用所给单词,扣1分。
二、翻译前后要做的事在正式动笔翻译前,首先要仔细阅读中文,理解句子的基本含义,并分析出句子的主谓宾结构,理顺句子各部分之间的逻辑关系(有必要的话应细分出句子结构,切忌没有仔细读懂划清句子结构,就匆忙动笔答题),判断句子的时态、语态。
此外还需关注关键词,判断出如何运用关键词。
还需说明的是,由于上海英语高考的答题纸是要分成若干个答题块,若发生错位的情况,并不是画一个箭头指明就能解决问题的。
所以在动笔前,考生还需注意是否将句子写在了答题纸的指定位置。
在翻译后,还需注意审查是否将中文中的每一个地方都翻译到位了,有没有遗漏,能否做到看着自己的答案能译成中文试题,看着中文试题能译成自己的答案。
由于设计答题纸时已预留出足够的答题空间,遗漏时只需用“?
”符号标记出,划去用“”符号标记出即可(切勿使用修正液等违禁物品修改)。
只要修改时保证清晰度,批卷老师是能辨认出的。
三、词汇的英译1.关键词所谓“关键词”(KeyWord),即上海高考英语翻译试题中,每句句尾括号中所给出的词汇。
它可能是一个单词,抑或是一个词组。
可能是名词、动词、连词、代词等各种词性。
在运用关键词时,考生应当注意以下几点。
先考虑关键词关键词有时可能是连词,为句子的结构奠定了基础。
而有时可能某一个次要名词。
但无论是何种情况,建议考生在翻译前先想清楚关键词应该对应句子的哪一部分,以免翻译时再想起为时已晚,或彻底忘记使用关键词。
根据高考规定,未使用关键词的句子,在批卷时先扣1分。
2015年高考必备翻译第4页共90页关键词的恰当运用首先,某些关键词往往暗示了句子的基本结构,如关键词Never说明需将其置于句首并要用倒装句,it说明要用it的形式宾语结构,sothat说明要用状语从句,考生切勿忽略此类提示信息。
此外,也不能将大写首字母的Never置于句中,或将it用作代词来使用。
另外,考生也应准确推断出关键词代表的是句子中的哪个部分。
由于考题并未明确指出关键词对应的中文,这往往会给考生造成困扰。
请看示例:
(a)(b)(c)我没有想到汤姆会被选为学生会主席。
(occur)“一听到那件事,我突然有一种极度担忧的感觉。
(seize)这场足球赛的门票可以在体育馆买。
(available)(2002年上海秋考)(2009年模拟考)(2009年模拟考)在a句中,occur应作“itneveroccurred/didntoccurtomethat”用,表示“我没有想到”之意。
在b句中,seize应作“sth.seize(s)sb.”用,表示“某种感觉突然袭来”之意。
在c句中,考生往往会忽略available能表示“某物能为某人所得到”之意,而改用buy。
有时考题会给出动词词性的关键词,但未说明动词应搭配什么介词或动词构成动词词组,此时也需要考生自行琢磨。
如考题给出关键词makeup,要求翻译成“弥补”之意,那么考生就必须改成makeupfor的形式。
2.其他词汇此处所说的其他词汇,指的是除了关键词以外的其它涉及的词。
在翻译的过程中,这些词也决定了翻译的成功与否。
需注意以下几点。
首先,其他词汇由于没有明显以英文形式出现在题干中,于是容易给考生造成困扰。
如:
看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。
(turn)”(2010年上海秋考)上句为近年来上海翻译题中比较难的一题,一方面考察了非谓语作状语的用法,另一难点就是“拉上窗帘”这一表达方式,应选择draw作动词,但是很多考生没有想到,选择了slip等不符合的动词。
由此提醒我们的考生,背诵词汇手册时不能单纯只关注单词的前几个义项,例如act作名词时除了行为还有法案的意思,vital作形容词除了重要的还有生机勃勃的意思。
此外,还需注意诸如人名、月份等的拼写,勿大意失荆州。
此外,多做历年的考试题、模拟题也能拓宽考生的词汇水平。
某些时候,高考考题甚至会重复历年模拟题中的考点。
此处仅举数例:
只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(2009年上海秋考)(2007年上海二模)(2012年上海秋考)(2012年上海三模)喝五杯咖啡让他能熬夜学习。
每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
(stand)这座大学经受了时间的考验,(stand)3.漏译、增译在翻译过程中,考生往往还会遗漏词汇或重复翻译,这可能致使结构错误,示例如下:
这本杂志花了我30多元。
(cost)(2009年上海秋考)Thismagazinecostmemorethan20yuan.你听到的正是贝多芬的月光奏鸣曲。
WhatyouarelisteningtoisLudwigvanBeethovenspianosonataentitledMoonlight.(译作“假强调句”来强调谓语动词)如果我们不找到犯错的真正原因,那我们有可能一错再错,重蹈覆辙。
Ifwefailtofindtherealcauseforthefailure,wemayrepeatthemistakeagain.(repeat已含有“再一次”的含义,故不需要again)这是他第三次向我保证不再做这种傻事了。
Itisthethirdtimethathehasassuredthathewillnevermakesuchafoolishmistakeagain.(遗漏“我”)2015年高考必备翻译第5页共90页除了“漏译”之外,考生还应避免“翻译不到位”的情况出现。
许多情况下,多个汉语词汇只对应一个英语词汇,反之亦然,示例如下:
山hill/mountainbrother兄、弟借borrow/lendriver江、河为了使译文准确表达出对应的汉语意思,考生应该尽量将中文意思翻译到位。
这类“问题”是否会造成失分,完全取决于评分标准,考生应引起重视。
相关示例如下:
姐姐上周五去了音乐会。
MyeldersisterwenttotheconcertlastFriday.此外,还有一种叫“增译”的情况。
在此情况下,考生会将自己主观的思想添加到译文中去,而这种“思想”是汉语中不曾出现的,如:
这场晚会令人印象深刻。
Thiswonderfulperformancehasadeepimpressiononme.(汉语中并没有出现与wonderful对应的“精彩”二字;此外,汉语中也没有强调说晚会令“我”印象深刻)为有效的避免以上错误,考生需在翻译前认真划分句子结构,在翻译后再次审查。
4.词汇的选择对于其他词汇,批卷时一般不设统一、固定的答案。
换而言之,如果符合中文的英文有若干个,则都可使用。
考生应该选择自己比较确信、有把握的选择。
对于实在无法翻译的词语,也可考虑使用定语从句进行定义、解释。
但有些词汇虽为近义词,却有各自的搭配习惯,不能随意替换,示例如下:
大家对你很有意见。
Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.(suggestion/advice/view/opinion)有时,词汇的选择还会涉及词汇辨析,如:
这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,(sothat)(2003年上海秋考)historicalnovelhistoricnovel对于此类辨析,考生复习时可参照本内容附录中的相关信息。
5.中式英语在词汇运用方面,考生还会出现的错误有常说的“中式英语”(Chinglish或ChineseEnglish)。
中式英语的产生一方面是因为考生逐字逐句直译汉语词汇,但英语中却没有对应的表达方法,其中也涉及词语搭配的错误,如:
(a)(b)(c)如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。
(convenient)(2002年上海秋考)过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。
(remember)议员的西班牙语讲得比办公室里的任何一人都好。
(than)(2009年上海秋考)(2010年模拟考)在a句中,考生很容易就会根据中文将其翻作“Ifyoureconvenient,”,但诸如convenient/possible/necessary/important等形容词的逻辑主语一般不为“人”,故应翻作“Ifitisconvenienttoyou”。
在b句中,考生很容易就会将动词“忘”译作“forget”,但“将某物遗忘在某处”应使用动词“leave”为宜,此外还会有考生将“雨衣”译作“rainclothes”。
c句的中式英语主要是由于词汇搭配错误,考生容易犯错在“说西班牙语”一词上,译作“saySpanish”,正确的翻译应为“speakSpanish”和“sayinSpanish”。
第二种引起中式英语的原因是:
考生逐字逐句翻译汉语词汇,也确实存在着这样的英语表达方法,但含义与汉语确是互不对应,甚至风马牛不相及。
在某些教科书中,这类英汉词汇被称作“假朋友”(FalseFriend),如:
2015年高考必备翻译第6页共90页踢足球kicktheball高等学校highschool向外看lookout价廉物美cheapandgoodball一词在英语中含有除“球”以外的特殊含义,“踢足球”应译作playfootball。
lookout表示“当心、留神”。
highschool不是“高等学校”,而是美国的中学。
cheap一词常带有“价格低廉但品质低劣”之意,应改译economical或inexpensive。
很多时候中式英语的出现是因为学生对英语语体的不熟悉,因此考生应多积累英语的固定搭配,而非通过汉语词汇推测英语表达方式,这样往往会产生错误。
例如“打”这一动作,在“打篮球”一词中应译作play,在“打击犯罪”一词中应译作combat,直接翻作beat肯定不行。
6.词汇的正规性由于高考是“正规考试”,在翻译时,不宜出现不正规略称、非正规用语、俚语等,如:
因为最近很忙,我想找个人帮帮我。
Iwannafindsb.tohelpme,causeIambusythesedays.7.词汇的转变有关词性转变,首先要注意的是所谓“名词化倾向”(NominalStyle),请看示例:
(a)(b)Ihaventseenhimsincehisweddingday.Ihaventseenhimsincehegotmarried.“以上a、b两句从语法角度看都无太大问题,但实际运用过程中更偏向于使用a句的名词结构代替b句中的动词结构,这就是所谓的“名词化倾向”,在翻译时需注意,又如:
两院很有可能通过该议案。
ThepassageofthebillbyhousesofCongresswashopeful.由于词类的性质不同,词类转换便成了汉译英经常使用的技巧。
常见的有:
名词、动词、形容词、副词间的转换;名词向代词的转换;动词向介词的转换等,有时转换的方式还不止一种,需引起考生的注意。
如:
那部小说很值得一看。
Thatnoveliswellworthreading.(worth为介词,无法直接作动词使用)她满意地走了。
Shewentawaywithsatisfaction.Shewentawaysatisfied.由于英语中许多词汇(如fail等)已带有否定含义,故翻译时还需注意汉英句子间的肯定与否定的转换,以下仅举数例,以窥一斑:
不要踩草坪!
Keepoffthegrass!
(汉语否定句译作英语的肯定句)直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。
Notuntiltheinventionofthejetenginecouldairplanestravelatsupersonicspeeds.(汉语中的“直到才”往往需要译作“notuntil”)他年龄太小,无法照顾自己。
Heistooyoungtotakecareofhimself.最后还须强调下主语的转变。
由于英汉语言的差异性,许多汉语句子都必须根据英语表达习惯改变主语,否则就会犯“中式英语”的错误。
除了前面说到的convenient的用法,又如:
我一时想不起这个纪念碑是什么时候建造的了。
Whenthemonumentwasbuiltescapedmymemory.8.汉语习语的直译与意译直译,还是意译?
这是古今中外翻译界争论的焦点之一。
从根本上说,直译或意译都是表达方式上的问题。
在翻译过程中,哪种方式能较好体现“忠实、通顺”的翻译标准,就采取哪种方式。
一般来说,能直译时则直译,不能直译时则意译。
所谓直译,不是“死译”或“乱译”,而是翻译时既忠实于原文意义,又忠实于原文结构。
高考翻译中大部分句子可以通过直译来翻译。
但有时如果直接将汉语“硬”译成英语,译文会显得没有意义,恐怕中国人和外国人都会感到困惑。
这时不妨试着找寻英语中较接近的表达方法,翻译后的英语虽然句式变换了,但基本保持了汉语的原意,这就叫“意译”。
2015年高考必备翻译第7页共90页上海高考翻译中每年都会出现12个成语、四字词语或俗语的翻译。
由于中英语的差异,考生往往会对这类词语的翻译拿捏不准。
一般情况下,在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,考生可以采取直译法,如:
泼冷水血浓于水。
半途而废throw/pourwateronsb.Bloodisthickerthanwater.giveuphalfway牵着鼻子走leadsb.bythenose一寸光阴一寸金。
Aninchoftimeisaninchofgold.但许多成语如果直译成英语,很难使人了解成语的整体意义。
示例如下:
胸有成竹haveabambooinonesbosom(胸)“胸有成竹”一词是含比喻义的词语。
若按上文“死译”,不仅难以体现汉语成语的内在意义,还容易使人产生错误联想。
在这种情况下,就不应该过分追求译文的“形似”而忽略了“神似”。
为了确保成语的意义能为人所知,此时可使用意译手法。
考生在了解汉语俗语、成语的正确喻义后,再寻找正确意译的译文。
使用意译虽然难以保全成语的文化特色,却能简洁明快反映成语喻义。
示例如下:
胸有成竹haveawell-thought-outplanbeforedoing(也作haveconfidencein)立竿见影getinstantresultsbefullofanxietyandworryspeedup牵肠挂肚快马加鞭有时,汉语与英语虽然就成语的比喻形象有所差异,但喻义却基本相同,此时可以采用“借用法”或“套译法”。
示例如下:
挥金如土笑掉大牙spendmoneylikewaterlaughoffoneshead龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
Likefather,likeson.当然,同一个中文俗语可能有若干种不同的翻译方法,或者可以翻作不同的句子成分,这时考生需根据上下文加以判断,切忌对号入座。
例如有些英汉词汇字面意义很相近,但可能喻义却是南辕北辙,若草率地对译,轻则影响词语意义的准确表达,重则闹出大笑话,试比较:
同舟共济beinthesameboat(前者是“在困难时,人们同心协力,共同渡过难关”之意,有积极意义;而后者是“陷入同样的窘境”之意,有消极意义)翻译好汉语俗语、成语并不是一朝一夕就能做到的。
考生应该在平时学习和实践过程中逐步积累知识从而提高这部分翻译的能力。
此外,本内容的附录中也收录了近年来出现的部分俗语、四字词语的搭配,一般仅提供了一种表达方法,供考生参考。
后附相关练习,供考生选用。
9.增词、删词冠词、单位词英语有冠词a/an/the,而汉语却没有,在翻译时一定要注意补全冠词,切勿随意省略必要的冠词,如:
我爸爸是老师,在重点中学教书。
Myfatherisateacherandteachesinamiddleschool.她五年前开始拉小提琴。
Shebegantoplaytheviolinfiveyearsago.汉语中有所谓的量词,而英语中只有所谓的单位词(UnitNoun),若英语中没有相应的单位词,则应省略量词,如:
2015年高考必备翻译第8页共90页昨天晚上我们欣赏了一台精彩的演出。
Weenjoyedawonderfulperformancelastnight.我需要一把剪刀。
Ineedapairofscissors.还需注意英语中的某些冠词会表示特殊含义,如:
布莱克夫妇一家住楼下。
TheBlackslivedownstairs.介词、副词英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,且多不可省略,而汉语介词较少,使用面也较窄,意义相对固定,一些情况下可以省略,翻译时应注意转换。
如有些表示时间、地点的介词,在汉译英时应予以补充,示例如下:
1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。
In1987,helefthisoldmotheraloneforNewYork.英语中,多数的介词(或副词)与动词、形容词、名词等的搭配关系已约定俗成,其意义区分相对比较严格,而对应的汉语往往将介词省略或根本不使用介词,翻译时要注意正确使用,不能随便根据汉语省略,示例如下:
他的包被抢了。
Hewasrobbedofhisbag.我会安排人带你们参观我厂。
Iwillarrangeforsomeonetoshowyouaroundourfactory.在翻译介词、副词时还要注意灵活性,一方面应根据汉语补充介词(或副词)使英语含义充分,另一方面应参照英语的固定搭配使用相应介词(或副词),如:
她被击倒了。
Shewasknockeddown.有人看见一个黑衣人朝公园方向走去。
Amaninblackwasseenwalkinginthedirectionofthepark.(intowards)“代词英语中的代词的使用频率远远高于汉语,注意在翻译时代词的对应,如:
每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
(stand)(2012年上海秋考)Everydesignerhopesthathisworkcanstandthetestoftime.(也可替换为his/her)抽象词部分汉语的抽象词语,往往没有起具体意义,只用于表明范畴,此时应该省略不译。
译出后反而不符合英语规范和习惯。
试比较:
完成工作finishoneswork/job(此处“工作”有具体含义)他善于做信访工作。
Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemasses.(表范畴的抽象词)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.(表范畴的抽象词;同时注意“名词化倾向”)动词、连词由于汉语习语的特殊性,在翻译成语、俗语时,需要注意按照句子的逻辑关系补充动词、连词,如:
信言不美。
Truewordsarenotfine-sounding.孟子曰:
“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
”Menciussays,“FishiswhatIdesire,andsoarebear-paws.IfIcannothavethemboth,Idratherchoosethelatterandforsaketheformer.跑得了和尚跑不了庙。
Themonkmayrunaway,butthetemplewontrunwithhim.2015年高考必备翻译第9页共90页四、句子的英译1.概述由于思维方式的差异,英汉语的句子概念不同。
汉语为语义型语言,英语则为语法型语言。
英语句法特征是:
主语突出且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
在汉英翻译时,要牢记英语是主语显著语言(Subject-prominentLanguage),英语句子构建在主谓轴(Subject-predicatePivot)上。
因此选择确定主谓,是成功构句的关键。
我们建议考生在动笔前先划分句子主谓成分。
对于汉语单句,一般对应着英语的五种基本句型,这些句型都少不了S、V,此仅举一例,详见附录:
勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。
主语系动词表语Washinghandsregularlyisoneoftheeffectivewaystoavoi