CET6段落翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:1478100 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:16 大小:29.70KB
下载 相关 举报
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共16页
CET6段落翻译Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

CET6段落翻译Word格式文档下载.docx

《CET6段落翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET6段落翻译Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

CET6段落翻译Word格式文档下载.docx

中国政府也试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想,来解决经济高速发展带来的社会问题。

Confucianismseemstobebackinfashionagain.AboutfivetosixmillionChinesestudentsarecurrentlystudyingTheAnalectsofConfucius.SomecompaniesareusingConfucianismasamanagementtool.ThegovernmentisalsopromotingtheConfucianvaluesofethics,fairness,andhonesty.Theyseeitasawaytoaddressthesocialproblemsthathaveemergedasaresultoftheacceleratedeconomicgrowth.

孔子还是个了不起的教育家,他平等对待学生,教给他们民主、开放的观念。

用美国学者的话说就是:

培养能够自然从容并适应环境的君子。

Confuciuswasalsoanaccomplishededucator.Hetreatedhisstudentsashisequalbyteachingthemdemocraticandopen-mindedideas.InthewordsoftheAmericanscholars,Confuciuswantedtotrainhisstudentstobecomemoreunrestrainedandadaptabletoexternalinfluences.

儒家学说也在世界其他地方逐渐引起了重视。

这也许与中国经济的高速发展所带来的各种政治、文化,以及环境等问题的巨大挑战有关。

个人主义在商品社会中的极端发展,对社会的和谐与进步构成威胁,必须寻求另一种价值观来取得平衡。

而孔子的学说恰好提倡以“礼”来处理人际关系及与自然的关系,对于和谐社会的构建大有益处。

ThereisalsoanincreasingawarenessofConfucianisminotherpartsoftheworld.Thismaybearesultofvariouspolitical,cultural,andenvironmentalchallengesduetoChina’sgrowingeconomicimportance.Asaresult,theriseofindividualisminthecommunityhasbecomeaseriousthreattosocialharmonyandprogress.Adifferentsetofvaluesareneededasacounterbalance.Confucianismemphasizes“courtesy”and“respect”whendealingwithpeopleornaturesoitshouldbeverybeneficialforbuildingharmonyinanysociety.

书法

历史上,中国书法与权力密不可分。

两干多年前,中国的第一个皇帝秦始皇统一了中国的文字。

新的简化汉字使书写变得简单。

人们使用适合毛笔书写的直线笔画写字,由此产生了隶书。

随着时间的推移,其他字体也产生了,最后形成中国书法的五种字体:

篆;

隶、楷、行、草。

Historically,Chinesecalligraphyandpoliticswerecloselyintertwined.Over2,000yearsago,EmperorQinShihuang,thefirstemperorinChinesehistory,establishedtheofficialChinesewritingcharacters.Thenewsimplifiedcharactersmadewritingcalligraphylesscomplicated.Itallowedpeopletousecharacterswithmorestraightstrokes,thusmakingiteasiertowritewithbrushes.Thiscreatedtheligenre.Overtime,othervariationswerealsodeveloped,whicheventuallyleadtotheformationofthefivegenresinChinesecalligraphy.Thesewerethezhuan,li,kai,xingandcaogenres.

普通中国人似乎也热爱书法。

这一方面是因为历代皇帝的提倡,另一方面是因为朝廷从7世纪开始实行的科举考试。

这种考试借文章选拔人才,成为平民百姓的晋身之阶。

书法因此受到重视。

此外,书法还有着实际的效用,比如结交朋友。

比起珠宝或金钱,送人一幅书法作品就来得高雅、体面。

很多人研习书法的目的是提升文化素养;

老年人学习书法是为了保健强身。

OrdinaryChinesepeoplealsoseemedtolikecalligraphyalot.Partofthereasonwasthesponsorshipbytheemperors.AnotherreasonwastheImperialCivilServiceexaminationsthatstartedinthe7thcentury.Thoseexaminationswerefocusedonwritingandprovidedawayforordinarypeopletoachieveabetterlife.Asaresult,calligraphybecamewidelyaccepted.Calligraphyalsohaditspracticalvaluesbecauseitwasagoodwaytomakefriendsandwasmorepresentableasagiftratherthanjewelryormoney.Manypeoplepracticecalligraphyasawaytoraisetheirculturalaccomplishment.Olderpeopleusecalligraphicwritingasamethodtokeepfit.

苏州园林

苏州有一百多处古代的私家园林。

那里的园林以自然景观与人造建筑融为一体而著称。

园林中有溪流、假山、树木,以及亭、台、阁、桥,造成一种集诗、书、画于一体的诗意环境。

山不在高,贵在层次;

水不在深,妙在曲折。

它既体现了儒家文化中人与自然和谐相处的观念,也表达着道家崇尚自然的理念。

Thereareover100privategardensfromtheoldtimes.Gardensinthatareaareknownfortheirskillfulcombinationoflandscapes.Theyuseman-madestructures,suchascreeks,rocks,trees,plants,pavilions,terraces,andbridges.Togethertheycreateapoeticatmosphere,justlikeapaintingthatcombinespoems,calligraphyandsceneryallinone.Therocksinthegardendon’thavetobehugetolookmeaningfulaslongastheyarearrangedinorder.Thesameistruewiththecreeks.Itisnotthelengthofthecreeksbuttheturnsandcurveswhichgivethegardenafeelingofliveliness.ThisisamanifestationoftheConfucianbeliefofharmonybetweenmanandnatureandtheTaoistworshipofnature.

仿造自然,是内心对自然的膜拜,也是对诗意境界的追求。

用围墙将小环境圈起来,也是出于古人对内敛、谦逊品性的推崇。

从另一个角度说,这也能够把与:

冬他们生活不相关的不同层次的人隔开。

Theimitationofnaturereflectsbothaworshipofnatureandapursuitofapoeticstateofmind.Thewallsaroundthegardensareineffectawaytoshowmodestyandunpretentiousness.Also,itseparatespeoplewithdifferentbackgrounds.

中国传统建筑强调的是通透和情调,展现的是丰富的变化,并用无数流畅的线条表达出含蓄的情调。

Chinesetraditionalarchitectureemphasizedunobstructednessandtone,anddisplaystherichvarianceandconnotationofthetonewithinnumerableflowinglines.

京剧

京剧是中国的国粹作为一门古老的艺术,京剧的确有许多难以被现代人接受的元素,比如它缓慢的节奏。

京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。

京剧的戏服基本上是以明代服饰的样式为基础略加改变,色彩鲜艳华丽。

袖口处加了两块长长的白绸,舞蹈时有一种美感。

服装也是剧中人物身份的象征。

富贵者的服装缀满精美的刺绣;

穷困者的服装则简单朴素,少有装饰。

但所有服装都选用同,样的质地,目的是维护统一的舞台美感。

当代的服装设计师也从京剧服装中汲取灵感。

PekingOperaisthecreamofChineseculture.Asatraditionalartform,PekingOperahasproblemsinappealingtotoday’stheater-goers.Itisveryslowandmonotonous.Itscostumesandfacialmasksaremoreattractive.ThereisaverydistinctMingDynastyinfluenceonPekingOperacostumes.Theyareverycolorfulandmajestic.Twolongpiecesofwhitesilkattheendofthesleevescreatea:

gracefulfeelingduringdancing.Differentstylesofthecostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofthenobles,whilethoseforthepoortendtobesimpleandlessornamental.Butthesamematerialsareusedforallcostumestoensurethedesiredtheatricalpresentation.Present-daydesignersarealsoborrowingfromthePekingOperafortheirwork.

脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。

京剧的脸谱有几百种,每个角色都有自己专用的谱式。

中国有个家喻户晓的武将关羽,传说他面如重枣。

他的脸谱就使用了红色,代表仁义忠勇。

Facialmasksusingdifferentcolorsareanimportantwaytoportrayacharacter.Therearehundredsofdifferentfacialmaskdesignsandeachcharacterhasitsowndesign.Forexample,GuanYuisaverywell-knownwarrior.Peoplebelievehehadadarkredcomplexionsohisfacialmaskispaintedredbecauseredisacolorthatrepresentsloyaltyandcourage.

筷子

无论如何,中国人用筷子、西方人用刀又是特定文化的产物。

中国文化推崇集体主义,崇尚共有、融合;

西方文化崇尚个体。

体现在吃饭的方式上就是筷子和刀叉的不同。

中国人实行合餐制,用餐的人在同一个盘中取食,用筷子可以限制个别人大量取食。

如此一来,既保留了集体主义的形态,个人利益又不会受太大影响。

西方人就简单一些,每个人吃自己盘里的食物,吃法也没有什么严格限制。

WhateverthereasonswhytheChineseusechopsticksandWesternersuseaknifeandfork,itistheresultoftheirrespectivecultures.Chinesecultureisdevelopedaroundcollectivismwhichstressescommunionandharmony.Westerncultureemphasizesindividualism.Intermsofeatingcustoms,chopsticksandknivesandforksaretwodisparateexpressionsofthisculturaldifference.TheChineseliketohavecommunalmealswhereeverybodyeatsoutofthesamebowloffood.Chopstickswereusedinordertodiscouragepeoplefromeatingmorethanothers.Thiswasnotonlyagoodwaytopreservecollectiveness,butalsotolimitindividualism.ItismorestraightforwardintheWest.Peopleeattheirmealsontheirownandthereisnorestrictiononhowtoeat.

到中国的筷子和西方的刀叉,学者们对此还做过一些追根溯源的研究。

有人认为,中国是农耕民族,食物以植物为主,用筷子适宜取食。

而西方人是游牧民族,以肉食为主,刀叉就来得更方便。

也有人认为中国是农业社会,工业发展晚,木筷正是这种情形的产物。

而西方是工业化社会,金属制品做餐具是其必然。

SomepeopledidsomeresearchontheoriginofChina’schopstickscomparedtotheknifeandforkoftheWest.OnetheoryisthatChinawasanagriculturalsocietyandreliedonvegetablesforfood.Chopstickswereveryconvenienttoolsforeating.TheWesterners,ontheotherhand,werenomadsandlivedonmeat.Theknifeandforkweremorepractical.OthersbelievethatChinadidnothavemuchindustryand,therefore,peopleusedchopsticks.TheWestwasanindustrialsociety,sotheireatingutensilsweremadeofmetal.

色彩的好恶

中国人似乎很喜欢红黄两色,中国国旗就是由这两种颜色组成的。

很多重大场合或重要书籍的装帧总会用到这两种颜色。

国庆节天安门广场摆放的花坛,也是以这两种颜色作主调。

Chinesepeopleseemtoliketheredandyellowcolorsalot.ThetwocolorsareusedfortheChinesenationalflag.Theyarealsothepredominantcolorsforthecoverdesignofsomeimportantbooks,aswellasinthedecorationsformajorevents,suchastheflowerdisplayinTian’anmenSquareduringtheNationalDayholidays.Ofallthewarmcolors,theHanpeoplelikeyellowespecially.

中国人对色彩的好恶除了受地理、气候的影响外,也受到传统五行说的影响。

从地理方面说,中国是个地域广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色;

南方炎热,人们喜欢冷色。

在暖色中,汉民族最崇尚黄色。

ThecolorpreferencesoftheChinesepeopleareinfluencedbythefiveelementsofmetal,wood,water,fireandearth,inadditiontogeographicallocationsandweather.Chinaisahugeandgeographicallydiversifiedcountry.Itiscoldinthenorthsopeopletherelikewarmcolors.Butitisjusttheoppositeinthesouth.Ofallthewarmcolors,theHanpeoplelikeyellowespecially.

在中国古代社会,黄色是皇权的象征。

在两干多年前的汉代,朝廷就规定“衣尚黄”,确立了黄色的权威地位。

从隋朝起,黄色成为皇家专用的颜色。

皇帝的龙袍称作黄袍;

皇帝的文告用黄纸写成,称黄榜;

皇帝颁发的历书用黄纸印刷,称为黄历。

YellowwasalsothecolorrepresentingtheimperialcourtintraditionalChina.ItwasestablishedastheauthoritativecolorrepresentingtheemperorduringtheHanDynastymorethan2,000yearsago.DuringtheSuiDynasty,yellowwasofficiallydesignatedastheexclusivecolorfortheimperialfamily.Itwasusedintheemperor’sclothes,thepaperonwhichtheemperorpublishedhisdecrees,andthecalendarthatwasprintedbytheimperialcourt.

中国民间对红色也很推崇。

红是喜庆的象征。

比如结婚时的双喜字是红色的,新娘要穿红色的嫁衣,这与西方穿白色婚纱不同。

年节时,送晚辈压岁钱要用红纸包,称“红包”,以示吉祥。

Redisalsoahighly-regardedcoloramongordinarypeople.Itrepresentshappiness.Forexample,theword“doublehappiness”usedforweddingsisred.Thebridewearsredclothes,whichisdifferentfromthewhiteg

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2