温和的季节翻译小诗39516年Word下载.docx
《温和的季节翻译小诗39516年Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温和的季节翻译小诗39516年Word下载.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
亨利·
霍华德
Thesooteseason,thatbudandbloomforthbrings,
Withgreenhathandthehillandekethevale;
Thenightingalewithfeathersnewshesings;
Theturtletohermatehathtoldhertale.
温和季节绽出叶芽和花蕾,
一片绿色覆盖溪谷和山岗;
夜莺长出新羽放声在歌唱,
斑鸠将那故事告诉她拍档。
Summeriscome,foreveryspraynowspings;
Theharthathhunghisoldheadonthepale;
Thebuckinbrakehiswintercoatheflings;
Thefishesfloatwithnewrepair'
dscale;
夏天到来刹那花儿齐绽放,
雄鹿褐色双角挂上了篱桩。
矮树林里公羊扔掉了冬装,
鱼儿长着新鳞漂浮在水上。
Theadderallhersloughawaysheslings;
Theswiftswallowpursueththeflies'
small;
Thebusybeeherhoneynowshemings.
Winterisworn,thatwastheflowers'
bale.
蛇儿完全蜕去她的旧皮囊,
燕子追逐小蝇轻盈又敏捷,
蜜蜂忙忙碌碌正在酿蜜糖,
花的灾星严冬疲惫力不爽。
AndthusIseeamongthesepleasantthings,
Eachcaredecays,andyetmysorrowspings.
虽然一片赏心悦目的景象,
然而我仍十分清醒地看到,
虽然个个忧虑已渐渐消亡,
然而悲哀依然涌入我心房。
TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonSept8,2016
茜茜茜茜玛丽于2016年9日8译成中文
叶芽
花蕾