翻译易错总结.docx

上传人:b****5 文档编号:15219675 上传时间:2023-07-02 格式:DOCX 页数:43 大小:58.82KB
下载 相关 举报
翻译易错总结.docx_第1页
第1页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第2页
第2页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第3页
第3页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第4页
第4页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第5页
第5页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第6页
第6页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第7页
第7页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第8页
第8页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第9页
第9页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第10页
第10页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第11页
第11页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第12页
第12页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第13页
第13页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第14页
第14页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第15页
第15页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第16页
第16页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第17页
第17页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第18页
第18页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第19页
第19页 / 共43页
翻译易错总结.docx_第20页
第20页 / 共43页
亲,该文档总共43页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译易错总结.docx

《翻译易错总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译易错总结.docx(43页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译易错总结.docx

翻译易错总结

中国人最易犯的英汉翻译错误:

各有各的礼貌

在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。

按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。

比如,中国人会客气的问“请问您贵姓?

”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?

”)英语里没有诸如yourhonorablename之类的说法,要体现礼貌可以用情态动词may,如MayIhave/knowyourname,please?

至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有,一概使用your一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。

不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。

汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。

再比如说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?

”很自然的,可是如果西方的营业员问Whatdoyouwanttobuy?

会被认为很不礼貌,而说CanIhelpyou?

却是得体的。

若干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。

那篇文章举证说:

“信的开头称呼我‘亲爱的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。

”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的DearMr.Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。

英语中有dearJohnletter一说,指的是“(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却绝没有“亲爱的”之类的含义,John则是最常见的英语男子名。

至于信中落款的YoursSincerely和原来字面意义“真诚的”毫无关系,犹如中文的“此致敬礼”,如果有一位首长给你的信以“此致敬礼”结尾,你一定不会认为他真的向你敬礼吧?

顺便提一下,美国总统每天会收到无数的信,许多信都是由专门的机构处理,以总统的名义代回的,连签名都是代劳的。

美国口语俚语

(一)

转自:

翻译中国

clockin打卡

  Don'tforgettoclockin,otherwiseyouwon'tgetpaid. 别忘了打卡,否则领不到钱。

comeonto对...轻薄;吃豆腐

  TanyaslappedBillafterhecameontoher.Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。

comeeasily易如反掌

  Languagescomeeasilytosomepeople.语言学习对有些人来说易如反掌。

don'thaveacow别大惊小怪

  Don'thaveacow!

I'llpayforthedamages.别大惊小怪的!

我会赔偿损失的。

pusharound欺骗

  Don'ttrytopushmearound!

别想耍我!

keepone'sshirton保持冷静

  Keepyourshirton.Hedidn'tmeantooffendyou.That'sjustthewayhetalks.

保持冷静。

那只是他说话的惯常方式,他并非有意要冒犯你。

coolit冷静一点

  Coolit.Youaremakingmemad.冷静一点。

你快把我逼疯了。

joyride兜风

  Let'sgoforajoyride.让我们去兜兜风。

rap说唱乐  

Doyoulikerapmusic?

Ihavetroubleunderstandingthewords.你喜欢说唱音乐吗?

我听不太懂其中的歌词。

red-letterday大日子

  Thisisared-letterdayforSusan.Shemadeherfirstsaletoaveryimportantclient.今天是susan的大日子。

她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。

goupinsmoke成为泡影

 Peter’svacationplanswentupinsmokewhenacrisisaroseintheoffice.办公室出了问题,

peter的假期泡汤了。

hittheroad上路

  Weshouldprobablyhittheroad.It’sgoingtotakeustwohourstogethome.我们可能该上路了吧?

到家的两个小时呢!

shapeup表现良好,乖

  You’dbettershapeupifyouwanttostayon.如果你还想留下来的话最好乖一点儿。

scaretheshitoutofsomeone吓死某人了

  Don’tsneakupbehindmelikethat.Youscaredtheshitoutofme.不要那样从后面突然吓我。

你吓死我了。

pullstrings运用关系(源于“拉木偶的线”)

Hepulledsomestringsandmanagedtogetusfrontrowseatsfortheconcert.他运用关系替我们拿到音乐会前排的位子。

美国口语俚语

(二)

comeagain再说一遍

Comeagain?

Ididn'tquiteunderstandwhatyousaid.再说一遍好吗?

你刚说的话我不明白。

comeclean全盘托出,招供

Thecriminaldecidedtocomeclean.罪犯决定供出事实。

springfor请客

  Letmespringfordinner.我来请客吃饭吧。

spillthebeans泄漏秘密

  Don'tspillthebeans.It'ssupposedtobeasecret.别说漏了嘴,这可是个秘密哦!

stickinthemud保守的人

  Cathyissuchastickinthemud.Sheneverwantstotryanythingnew.Cathy真保守,她从不想尝试新事物。

john厕所

  Ihavetogotothejohn.Waitformeinthecar.我要去厕所。

在车里等我一下。

keepinline管束

  Heneedstobekeptinline.He'stoowild.他太野了,要好好管束一下。

jumpthegun草率行事

 Don'tjumpthegun.Wehavetobepatientforawhile.不要草率行事。

我们应该耐心等一会儿。

jumptoconclusion妄下结论

  Don'tjumptoconclusion.Wehavetofigureitoutfirst.不要妄下结论,先把事情搞清楚。

lemon次

  Thiscarisareallemon.Ithasbrokendownfourtimes.这辆车真次,已经坏了四次了!

fishy可疑的

  Hisstorysoundsfishy.Weshouldseeifit'sreallytrue.他的故事听起来可疑。

我们应该看看到底是不是真的。

flipout乐死了

  ChrisflippedoutwhenItoldhimthatwewonthegame.我告诉克里斯我们赢了比赛时,他乐歪了。

fixsomeoneup撮合某人

  IthinkXixiandMacaulaywouldmakeaperfectcouple.Let'sfixthemup.(Haha,justkidding我想习习和macaulay会是理想的一对,我们来撮合他们吧。

takeashineto有好感

  Hereallylikesyou.Thereareveryfewpeoplehetakesashinetorightaway.他真的喜欢你。

他很少对人一见面就有好感的。

thirdwheel累赘,电灯泡

  Youtwogoonahead.Idon'twanttobeathirdwheel.你们两个去好了,我不想当电灯泡。

ripoff骗人的东西

  Whataripoff!

ThenewcarIboughtdoesn'twork!

真是个骗人货!

我买的新车启动不了!

rocktheboat找麻烦

  Don'trocktheboat!

Thingsarefinejustthewaytheyare.别找麻烦了,事情这样就够好了。

blowit搞砸了,弄坏了

  Iblewitonthatlastexam.我上次考试靠砸了。

inhotwater有麻烦

  Heisinhotwaterwithhisgirlfriendrecently.近段时间他跟女友的关系有点僵。

putone'sfootinone'smouth祸从口出

  Wallyisalwayssayingsuchstupidthing.Hehasarealtalentforputtinghisfootinhismouth.沃力尽说这种蠢话。

他真有惹是生非的本事。

 

flop(表演、电影等)不卖座,失败

  Themoviewasaflop.Nobodywenttoseeit.这部电影卖座率奇低,没有人去看。

dropin/by/over随时造访

  Feelfreetodropinanytime.I'musuallyhomeandI'dlovethecompany.欢迎随时来坐坐,我通常在家,也喜欢游人做伴。

dropaline写信

Dropmealine!

给我写信!

英汉对应词的不对等

一般而言,和汉语相比,英语词汇的词义面相对较宽,如英文uncle可对应于汉语的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶”等。

当然,也有相反的情况,如laugh,smile,giggle,guffaw,chuckle,cackle,titter,snigger,chortle,grin,smirk,simper等译成汉语都是一个“笑”。

“升级”一词在英语中用法广泛,在社会、科技、政治等领域各有不同的说法。

本期以“升级”为例,看看英汉之间如何对应。

在教育领域,学生升入高一个年级,正确的英语表达是gouponegrade。

例如:

Hedidnotpasstheexamssohecouldnotgouptothesecondgrade.

Grade也可指代产品等的级别,例如(某产品)“升级换代”可用upgrade(本意即“更新”、“用最新的数据、设备”等),例如:

Themachineryinthatfactorywasupgradedonlylastyear.

如今计算机科技发展迅速,软件的“升级”同样用update,例如:

Haveyouupdatedyourofficesoftware?

在政治领域,官员的“升级(升迁)”则是be/getpromoted或haveapromotion,例如:

Hewasonceagainpromotedtoahigherpost.战事的扩大、事态紧张程度的加剧也是一种“升级”,英语用escalate一词,例如:

ThewarintheMiddleEastmayfurtherescalate.

不过,汉语“升级”所对应的英语词,与“笑”所对应的英语词的用法不一样。

各种表示“笑”的英语词都是laugh的同义词,而“升级”在不同场合所对应的英语词并非是同义词。

这种区别正是英汉中“对应词不对等”的概念。

例如,汉语“怀疑”在英语中可对应两个词:

suspect和doubt,而这两个词在句子中的含义却是截然相反的。

IsuspectSmithstolemymoney.意思是“我认为史密斯偷了我的钱”,而IdoubtSmithstolemymoney.则表示“我不认为史密斯偷了我的钱”,即别人认为是他偷的,我对此表示怀疑。

北外庄绎传教授:

我的25点翻译体会

我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。

其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。

这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。

现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。

⒈一词多义。

弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。

例如:

Bornin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies.

阿尔伯特•爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。

在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。

他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。

(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。

⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.

从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

一是过分地怀念过去。

(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。

⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。

在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled“d-o-l-l”andtriedtomakemeunderstandthat“d-o-l-l”appliedtoboth.

有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。

(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。

Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.

钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:

汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.

现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。

那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

(译文加了“那一天”。

⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句.

Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.

鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。

(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。

Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.

在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。

(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。

译文用了无主句。

⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。

汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。

分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

…settingasidebigtractsoflandwherenobodycanfish,shoot,hunt,norharmasinglelivingcreaturewithfurs,finsorfeathers.

……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。

(原文fish,shoot,hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。

汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。

7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。

汉语则不怕重复,实称用得多。

Englishgrammarisverydifficultandfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.

英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。

(译文重复“语法”二字。

8.英语连词用得多,汉语连词用得少。

例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

ThisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutWestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Iftheydo,theygetinjail.

电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。

打死了,就得坐牢。

(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。

9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.

我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。

(原文liesdisaster不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。

10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。

这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。

Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.

几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。

SoheedfulawriterasHenryJames,forinstance,onoccasionwrotesoungrammaticallythataschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.

就拿亨利•詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。

要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。

12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。

Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakes……

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。

13.主语的位置。

英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。

汉语则往往先出主语。

ToprotectthewhaleformthecoldoftheArcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.

大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。

14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。

甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。

TheyusedthiskindofscaretacticwhenIwasgrowingup.Iwonderwhattheyusetoday.

我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。

现在用什么办法,就不得而知了。

(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。

15.英语有who,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2