崤之战注释翻译赏析.docx

上传人:b****6 文档编号:15318064 上传时间:2023-07-03 格式:DOCX 页数:7 大小:22.05KB
下载 相关 举报
崤之战注释翻译赏析.docx_第1页
第1页 / 共7页
崤之战注释翻译赏析.docx_第2页
第2页 / 共7页
崤之战注释翻译赏析.docx_第3页
第3页 / 共7页
崤之战注释翻译赏析.docx_第4页
第4页 / 共7页
崤之战注释翻译赏析.docx_第5页
第5页 / 共7页
崤之战注释翻译赏析.docx_第6页
第6页 / 共7页
崤之战注释翻译赏析.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

崤之战注释翻译赏析.docx

《崤之战注释翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《崤之战注释翻译赏析.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

崤之战注释翻译赏析.docx

崤之战注释翻译赏析

《崤之战》注释翻译赏析

背景介绍

春秋时期是以强凌弱,兼并战争极端频繁的年代。

崤之战是春秋时期秦晋之间一场争夺中原的战争,这场战争发生在崤山,所以称之为崤之战。

战前情形:

公元前七世纪的上半期,北方的晋和西方的秦都成了壮大的诸侯国。

晋国公子(晋文公)流亡在外时,曾取得秦穆公的帮忙,而且娶了秦穆公的女儿文赢为妻,从此两国关系比较紧密。

晋文公回国成立政权后,逐渐壮大起来;秦国从秦穆公以来国家形势加倍强盛,急于争霸。

崤之战的前二年,秦晋联合围攻郑国,郑国医生烛之武瓦解了秦晋同盟,让秦国派出医生杞子、逢孙、杨孙三人带兵驻守郑国,代郑设防,实际上是对付晋国,因此秦晋之间出现了裂痕,但矛盾尚未表面化。

到了公元前628年,晋文公归天,秦国为了与晋争霸,便乘晋国新丧,和杞子、逢孙、杨孙等人在郑颇得信赖,郑掌管北门锁钥的便利,不听蹇叔的劝阻,悍然向郑进军。

秦国的东征军来到郑国,明白郑已经有所防范,便灭滑国而还,途通过崤山,遭遇晋国军队的伏击。

秦晋崤之战就是在如此的条件下发生的。

简介《左传》

本文选自《左传》。

《春秋左氏传》的简称,是配合春秋的纪年史。

作者左秋明,鲁国史官,与孔子同时期,双目失明,曾任鲁国太史。

另外还编有《国语》。

咱们学过的《曹刿论战》就出自《左传》。

朗诵试译

 杞子自郑使告于秦曰:

“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得民。

”穆公访诸蹇叔。

蹇叔曰:

“劳师以袭远,非所闻也。

师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?

师之所为,郑必知之,勤而无所,必有悖心。

且行千里,其谁不知?

”公辞焉。

召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。

蹇叔哭之,曰:

“孟子!

吾见师之出而不见其入也!

”公使谓之曰:

“尔何知!

中寿,尔墓之木拱矣!

”蹇叔之子与师,哭而送之曰:

“晋人御师必于崤。

崤有二陵焉:

其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。

必死是间,余收尔骨焉。

”秦师遂东。

注释

杞子自郑使(派)告于秦曰:

“郑人使我掌其北门之管(钥匙),若潜师(秘密出兵。

潜:

暗中)以(表修饰)来,国(郑国)可得也。

”穆公访(咨询)诸蹇叔。

蹇叔曰:

“劳师以袭远(远方的郑国),非所闻也。

师劳力竭,远主(远方郑国的君主)备之,无乃(可能)不可乎?

师之所为,郑必知之,勤(劳苦)而无所(所得),必有悖心(怨恨之心)。

且(何况)行千里,其(同“岂”莫非)谁不知?

”公辞(辞谢,没有采用)焉。

召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。

蹇叔哭之,曰:

“孟子!

吾见师之出(出征)而不见其入(回来)也!

”公使谓之曰:

“尔何知!

中寿,尔墓之木拱矣!

(假设复句)”蹇叔之子与(参加)师,哭而送之曰:

“晋人御(狙击)师必于崤。

崤有二陵焉:

其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟(同“避”,躲避)风雨也。

必死是间,余收尔骨焉(于之,到那里)。

”秦师遂东(向东进)。

翻译

杞子从郑国派人向秦国报告说:

“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,若是偷偷派兵来解决,郑国就可以够取得了。

”秦穆公为这事征求蹇叔的意见。

蹇叔说:

“兴师动众去解决远方(的国家),不是我所听说过的。

军队劳累不堪,力量消耗尽了,远方的君主防范着咱们。

恐怕不能够吧?

(咱们)军队的行动,郑国必然会明白,劳师动众而无所得,士兵们必然产生怨恨之心。

何况行军千里,谁会不明白呢?

”秦穆公谢绝(蹇叔的劝告)。

召集孟明、西乞、白乙,派他们带兵从东门外动身。

蹇叔为这事哭着说:

“孟子,我今天看着军队出征,却看不到他们回来啊!

”秦穆公(听了)派人对他说:

“你明白什么!

(假设你只)活七十岁,你坟上的树早就长得有合抱粗了!

”蹇叔的独子加入这次出征的军队,(蹇叔)哭着送他说:

“晋国人必然在?

山设伏兵截击咱们的军队。

?

有南北两座山:

南面一座是夏代国君皋的墓地;北面一座山是周文王避过风雨的地方。

(你)必然会死在这两座山之间的峡谷中,我预备到那里去收你的尸骨!

”秦国的军队于是向东进发了。

第一部份:

秦穆公决定东征郑国。

朗诵试译

三十三年春,秦师过周北门右免胃而下,超乘者三百乘。

王孙满尚幼,观之,言于王曰:

“秦师轻而无礼,必败。

轻则寡谋,无礼则脱。

入险而脱,又不能谋,能无败乎?

”及滑,郑商人弦高将市于周,遇之,以乘韦先牛十二犒师,曰:

“寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者。

不腆敝邑,为从者之淹,居则具一日之积,行则备一夕之卫。

”且使遽告于郑。

注释

三十三年春,秦师过周北门(周都城洛邑的北门),左右(战车的左右卫,左持弓,右持矛,中驾车)免胃而下,超乘(刚一下车又跳上车去)者三百乘。

王孙满(周医生)尚幼,观之,言于王曰:

“秦师轻(轻狂)而无礼,必败。

轻则寡谋,无礼则脱(纪律松弛)。

入险(险境)而脱,又不能谋,能无败乎?

”及滑,郑商人弦高将市(做生意)于周,遇之,以乘(四张)韦(通过加工的熟牛皮)先牛十二犒师,曰:

“寡君(我国国君)闻吾子(您)将步师(行军)出于(通过)敝邑,敢(敬辞,冒昧地)犒从者(跟从的人)。

不腆(富裕)敝邑,为从者之淹(久留),居(住)则具(供给)一日之积(食粮),行则备一夕之卫。

”且(而且)使遽(当即)告于郑。

翻译

(鲁僖公)三十三年春天,秦军通过周都城的北门。

(兵车上)左右两边的战士都脱下战盔,下车(致敬),接着有三百辆兵车的战士跳跃着登上战车。

王孙满这时还小,看到这种情形,向周王说:

“秦国的军队轻狂而不讲礼貌,必然会失败。

轻狂就少谋略,没礼貌就纪律不严。

进入险境而纪律不严,又缺少谋略,能不失败吗?

”通过滑国的时候,郑国商人弦高将要到周都城去做生意,在这里碰到秦军。

(弦高)先送上四张熟牛皮,再送十二头牛慰劳秦军,说:

“敝国国君听说你们将要行军通过敝国,冒昧地来慰劳您的手下。

敝国不富裕,(但)您的手下要久住,住一天就供给一天的食粮;要走,就预备好那一晚上的捍卫工作。

”而且派人当即去郑国报信。

朗诵试译

郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。

使皇武子辞焉,曰:

“吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩(xì)牵竭矣。

为吾子之将行也,郑之有原圃,犹秦之有具囿也,吾子取其麋鹿,以闲敝邑,若何?

”杞子奔齐,逢孙、杨孙奔宋。

孟明曰:

“郑有备矣,不可冀也。

攻之不克,围之不继,吾其还也。

”灭滑而还。

注释

郑穆公使视(观察)客馆,则束载(整理兵车)、厉(同“砺”,磨刀石,引申为磨砺)兵、秣(喂养)马矣。

使皇武子辞(辞谢)焉,曰:

“吾子淹久于敝邑,唯是脯(干肉)资(同“粢”,粮食)饩(xì,鲜肉)牵(尚未宰杀的牲口)竭矣。

为(使得)吾子之将行也,郑之有原圃(猎场名),犹秦之有具囿(猎场名)也,吾子取其麋鹿,以闲(安静,安宁,使动)敝邑,若何?

”杞子奔(逃奔)齐,逢孙、杨孙奔宋。

孟明曰:

“郑有备矣,不可冀(希望)也。

攻之不克(取胜),围之不继(后继的军队),吾其(仍是)还也。

”灭滑而还。

翻译

郑穆公派人到宾馆观察,(原来杞子及其手下)已经捆好了行装,磨快了兵器,喂饱了马匹(预备好做秦军的内应)。

(郑穆公)派皇武子去致辞,说:

“你们在敝国居住的时刻很长了,只是敝国吃的东西快完了,才使得你们不能不打算离开了。

郑国有兽园,秦国也有兽园,你们回到本国的兽园中去猎取麋鹿,让敝国取得安宁,怎么样?

”(于是)杞子逃到刘国、逢孙、扬孙逃到宋国。

孟明说:

“郑国有预备了,不能指望什么了。

进攻不能取胜,包围又没有后援的军队,咱们仍是归去吧!

”(于是)灭掉滑国就回秦国去了。

第二部份:

秦军东征未果,半途灭滑而还。

朗诵试译

晋原轸曰:

“秦违蹇叔,而以贪勤民,天奉我也。

奉不可失,敌不可纵。

纵故,患生;违天,不祥。

必伐秦师!

”栾枝曰:

“未报秦施而伐其师,其为死君乎?

”先轸曰:

“秦不哀吾丧而伐吾同姓,秦则无礼,何施之为?

吾闻之:

‘一日纵敌,数世之患也’。

谋及子孙,可谓死君乎!

”遂发命,遽兴姜戎。

子墨衰绖(cuīdié),梁弘御戎,莱驹为右。

夏四月辛巳,败秦师于崤,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。

遂墨以葬文公,晋于是始墨。

注释

晋原轸曰:

“秦违蹇叔,而以贪勤(使之劳苦不堪)民,天奉(奉送、赐予)我也。

奉不可失,敌不可纵。

纵故,患生;违天,不祥(吉利)。

必伐(讨伐,截击)秦师!

”栾枝曰:

“未报秦施(秦国的恩惠)而伐其师,其(莫非)为死君(现在晋文公已死,但还未埋葬,故称死君。

晋文公曾在外流亡十九年,后得秦穆公的帮忙,才回国即君位)乎?

”先轸曰:

“秦不哀(举哀)吾丧而伐(讨伐)吾同姓(同姓国家),秦则(就是)无礼,何施(施恩、报答)之为(宾语前置,“施之何为”)?

吾闻之:

‘一日纵敌,数世之患(祸害)也’。

谋(考虑、打算)及子孙,可谓死君乎(可说是为了已死的国君吧)!

”遂发命,遽兴(调动)姜戎。

子(晋襄公)墨(名词活用为动词,染黑)衰绖(cuīdié丧服。

本应为白色,现因军事需要染黑),梁弘御戎(特指战车),莱驹为右(居右持戈盾捍卫君王)。

夏四月辛巳,败秦师于崤,获(俘虏)百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。

遂墨(穿着黑色的丧服)以葬文公,晋于是始墨(从此丧服均用黑色)。

翻译

晋国的原轸说:

“秦国违背蹇叔的意见,因为贪得无厌而使老百姓劳苦不堪,(这是)上天送给咱们的好机缘。

送上门的好机缘不能舍弃,仇敌不能轻易放过。

放走了仇敌,就会产生后患,违背了天意,就会不吉利。

必然要讨伐秦军!

”栾枝说:

“没有报答秦国的恩惠而去攻打它的军队,莫非(心目中)还有已死的国君吗?

”先轸说:

“秦国不为咱们的新丧举哀,却讨伐咱们的同姓之国,秦国就是无礼,咱们还报什么恩呢?

我听说过:

‘一旦放走了仇敌,会给后世几代人留下祸害’。

为后世子孙考虑,可说是为了已死的国君吧!

”于是发布命令,当即调动姜戎的军队。

晋襄公把白色的孝服染成黑色,梁弘为他驾驭兵车,莱驹担任车右武士。

这一年夏日四月十三日这一天,(晋军)在?

山打败了秦军,俘虏了秦军三帅孟明视、西乞术、白乙丙而回。

于是就穿着黑衣服给晋文公送葬,晋国从此以黑衣服为丧服。

第三部份:

秦军在归程中遭遇晋军伏击,取胜。

朗诵试译

文嬴请三帅,曰:

“彼实构吾二君,寡君若得而食之,不厌,君何辱讨焉?

使归就戮于秦,以逞寡君之志,若何?

”公许之。

先轸朝,问秦囚。

公曰:

“夫人请之,吾舍之矣。

”先轸怒曰:

“武夫力而拘诸原,妇人暂而免诸国,堕军实而长寇仇,亡无日矣!

”不顾而唾。

公使阳处父(fǔ)追之,及诸河,则在舟中矣。

释左骖,以公命赠孟明。

孟明稽首曰:

“君之惠,不以累臣衅鼓,使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。

若从君惠而免之,三年将拜君赐。

注释

文嬴(晋文公的夫人,秦穆公的女儿)请(省略“释”)三帅,曰:

“彼实构(挑拨离间)吾二君,寡君(自称其父秦穆公)若得而食之,不厌(知足),君何辱(敬辞,辱没,劳驾)讨(杀、惩罚)焉?

使归就戮(受戮刑)于秦,以逞(知足)寡君之志(心愿),若何?

”公许之。

先轸朝,问秦囚。

公曰:

“夫人请之,吾舍(放)之矣。

”先轸怒曰:

“武夫力而拘(擒)诸(“之于”的合音)原,妇人暂(一下子)而免(赦免、放走)诸国,堕(huī,同“隳”,损坏)军实(战果)而长(助长)寇仇,亡无日矣!

”不顾而唾。

公使阳处父(fǔ)(晋医生)追之,及诸河,则在舟中矣。

释左骖,以公命赠孟明。

孟明稽首曰:

“君之惠,不以累臣(léi绳索,这里指俘虏)衅鼓(杀人把血涂在鼓上。

古代凡重要器物<如钟鼓等>制成,要杀牲以祭,把血涂在上面。

叫“衅”),使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。

若从君惠而免之,三年将拜君赐(意思是三年后要兴师报仇)。

翻译

(晋文公的夫人)文嬴向晋襄公请求把秦国的三个将帅放归去,说:

“他们的确是离间了咱们秦晋两国国君的关系。

秦穆公若是取得这三个人,就是吃了他们的肉都不解恨,何劳您去惩罚他们呢?

让他们回到秦国去受刑,以知足秦穆公的心愿,怎么样?

”晋襄公承诺了她。

先轸朝见襄公,问起秦国的囚徒哪里去了。

襄公说:

“夫人为这情形请求我,我把他们放了。

”先轸愤怒地说:

“战士们花了专门大的力气,才把他们从战场上抓回来,妇人几句谎话就把他们放走,毁了自己的战果而助长了仇敌的气焰,亡国没有几天了!

”不转头就(对着襄公)吐了口唾沫。

晋襄公派阳处父去追孟明等人,追到河边,(孟明等人)已登舟离岸了。

阳处父解下车左侧的骖马,(假托)晋襄公的名义赠给孟明。

孟明(在船上)叩首说:

“贵国国君宽宏大量,不把咱们这些俘虏的血涂抹战鼓,让咱们回到秦国去受死刑,若是国君把咱们杀死,死了也不会忘记(这次的失败)。

若是尊从晋君的好意赦免了咱们,三年后将要来拜谢晋军的恩赐!

朗诵试译

秦伯素服郊次,乡师而哭,曰:

“孤违蹇叔,以辱二三子,孤之罪也。

”不替孟明,曰:

“孤之过也,医生何罪?

且吾不以一眚(shěng)掩盛德。

注释

秦伯素服(白色丧服)郊次(等候在郊外。

次,停驻),乡(同“向”)师而哭,曰:

“孤违蹇叔,以辱(使动用法)二三子,孤之罪也。

”不替(废弃,罢免)孟明,曰:

“孤之过也,医生何罪?

且(何况)吾不以一眚(shěng,指小的过失)掩盛德。

翻译

秦穆公穿着白色的衣服在郊外等候,对着被释放回来的将士哭着说:

“我违背了蹇叔的劝告,让你们受了委屈,这是我的罪过。

”没有废弃孟明,(秦穆公)说:

“这是我的错误,医生有什么罪呵!

何况我不会因为一次过失而抹杀他的大功劳。

第四部份:

晋释放三帅,秦军败归后,秦穆公认错。

赏析

《殽之战》是《左传》中描述战争较为出色的名篇之一,向来与《曹刿论战》相提并论。

它在塑造人物方面很有特色,文中主要通过个性化的语言和动作描述,塑造了众多的栩栩如生的人物形象,如秦伯、蹇叔、弦高、原轸等。

尤其是蹇叔、秦伯两人,作者通过对其三哭的描述,为刻划人物形象,巧妙安排结构而锦上添花,在先秦散文中别具特色。

老谋深算的蹇叔,战前力谏秦穆公不可出兵袭郑,并预言出兵必败。

但穆公利令智昏,一意孤行。

面对如此刚愎自用的君王,蹇叔丝毫不改自己的主张,倔强刚直的性格在两次哭师的场面描述中表现得淋漓尽致。

一哭秦师统帅孟明,并直言“吾见师之出不见其入也!

”不吉利的预言惹得秦伯恼羞成怒,辱骂蹇叔“尔何知!

中寿,尔墓之木拱矣!

”二哭随军而去的儿子,并进一步断言“晋人御师必于殽”儿子“必死是”。

蹇叔的两哭,不可小视。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2