口译素材.docx

上传人:b****7 文档编号:15401888 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:13 大小:28.06KB
下载 相关 举报
口译素材.docx_第1页
第1页 / 共13页
口译素材.docx_第2页
第2页 / 共13页
口译素材.docx_第3页
第3页 / 共13页
口译素材.docx_第4页
第4页 / 共13页
口译素材.docx_第5页
第5页 / 共13页
口译素材.docx_第6页
第6页 / 共13页
口译素材.docx_第7页
第7页 / 共13页
口译素材.docx_第8页
第8页 / 共13页
口译素材.docx_第9页
第9页 / 共13页
口译素材.docx_第10页
第10页 / 共13页
口译素材.docx_第11页
第11页 / 共13页
口译素材.docx_第12页
第12页 / 共13页
口译素材.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译素材.docx

《口译素材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译素材.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译素材.docx

口译素材

1.HowdoyouviewthecurrentstateofChina-U.S.relationship?

WhatdoyouseeasthemostpromisingareasofmutuallybeneficialcooperationbetweenChinaandtheUnitedStates?

Whatdoyouseeasthemajorchallengestothelong-term,soundandsteadydevelopmentofChina-U.S.relationship?

  1.你如何看待中美关系的现况?

你认为中美互利合作最有希望的领域是什么?

你认为对中美关系长期、健康和稳定发展的最大挑战是什么?

  A:

Sincethebeginningofthe21stcentury,thankstotheconcertedeffortsofbothsides,China-U.S.relationshiphasonthewholeenjoyedsteadygrowth.SincePresidentObamatookoffice,wehavemaintainedclosecontactthroughexchangeofvisits,meetings,telephoneconversationsandletters.Weagreedtobuildapositive,cooperativeandcomprehensiveChina-U.S.relationshipforthe21stcenturyandtogether,weinstitutedtheChina-U.S.StrategicandEconomicDialoguesmechanism.Overthepasttwoyears,ChinaandtheUnitedStateshavecarriedoutpracticalcooperationinawiderangeofareasincludingeconomyandtrade,energy,theenvironment,counterterrorism,lawenforcementandculture.Thetwocountrieshavemaintainedclosecontactandcoordinationindealingwithmajorinternationalandregionalhotspotissuesandaddressingglobalchallenges,suchasclimatechangeandtheinternationalfinancialcrisis.ThestrategicsignificanceandglobalimpactofChina-U.S.relationshavebeenontherise.

  答:

21世纪开始以来,得益于双方的共同努力,中美关系总的来说稳定发展。

自从奥巴马总统就任以来,我们通过互访、会晤、电话交谈和信件往来维持着密切接触。

我们同意为21世纪建立一种积极、合作和广泛的中美关系,并且我们两人共同使中美战略和经济对话机制制度化。

过去两年中,中国和美国在经贸、能源、环境、反恐、执法和文化等广泛领域进行了切实合作。

在处理重大国际和地区性热点问题以及应对气候变化和金融危机等全球挑战方面,中美两国保持了密切的接触和协调。

中美关系的战略意义和全球影响一直在加强。

  ChinaandtheUnitedStateshavemajorinfluenceininternationalaffairsandshoulderimportantresponsibilitiesinupholdingworldpeaceandpromotingcommondevelopment.Underthenewcircumstances,thecommoninterestsofourtwocountrieshavebeengrowingandareasofcooperationexpanding.ThereisgreatpotentialforourmutuallybeneficialcooperationbothinadvancingAsia-Pacificregionalcooperationandinimprovingglobaleconomicgovernanceandpromotingsustainablegrowthoftheworldeconomy;bothinexpandingcooperationineconomyandtradeandinstrengtheningcooperationinnewareaslikenewenergysources,cleanenergy,infrastructuredevelopmentandaviationandspace;andbothinfightingterrorismandpreventingtheproliferationofweaponsofmassdestructionandinmeetingchallengeslikenaturaldisasters,foodsecurityandmajorcommunicablediseases.

  中国和美国在国际事务中有着重要影响,在维护世界和平与促进共同发展方面肩负着重要责任。

在这种新的环境下,我们两国的共同利益一直在增长,合作的领域也一直在扩大。

在推进亚太地区合作、改善全球经济治理和促进世界经济可持续增长方面;在扩大经贸合作和在新能源、清洁能源、基础设施建设以及航空和航天等新领域加强合作方面;在打击恐怖主义和防止大规模杀伤性武器扩散以及在应对自然灾难、食品安全和重大传染性疾病等挑战方面,我们的互利合作有着巨大潜力。

  WebothstandtogainfromasoundChina-U.S.relationship,andlosefromconfrontation.Weshouldactinthefundamentalinterestsofourtwopeoplesandupholdtheoverallinterestsofworldpeaceanddevelopment.Weshouldriseuptochallenges,removedisturbances,workforsharedgoalsandpromotecontinuousgrowthofourrelations.Iwishtostressthefollowingfourpoints.First,weshouldincreasedialogueandcontactandenhancestrategicmutualtrust.Second,weshouldabandonthezero-sumColdWarmentality,vieweachother'sdevelopmentinanobjectiveandsensibleway,respecteachother'schoiceofdevelopmentpath,andpursuecommondevelopmentthroughwin-wincooperation.Third,weshouldrespecteachother'ssovereignty,territorialintegrityanddevelopmentinterestsandproperlyaddresseachother'smajorconcerns.Andfourth,weshouldmakeconstanteffortstoexpandourconverginginterestssothatChinaandtheUnitedStateswillbepartnersforcooperationinbroaderareas.

  中美关系和则两利,斗则两伤。

我们应该本着为两国人民的根本利益以及维护世界和平与发展的总体利益行事。

我们应该着手应对挑战,排除干扰,为共同的目标而工作,促进中美关系的持续发展。

我希望强调以下几点:

首先,我们应该增加对话和接触,加强战略互信。

其次,我们应该抛弃零和博弈的冷战思维,以客观和明智的方式看待彼此的发展,尊重彼此对发展道路的选择,通过双赢合作寻求共同发展。

第三,我们应该尊重彼此的主权、领土完整和发展利益,正确处理彼此的重大关切。

第四,我们应该做出持续努力来扩大我们的共同利益,这样中国和美国将在更广阔的领域成为合作伙伴。

  Hereisnodenyingthattherearesomedifferencesandsensitiveissuesbetweenus.Bothsidesshouldkeeptotherightdirectioninthedevelopmentofourrelations,increaseexchanges,enhancemutualtrust,seekcommongroundwhilereservingdifferences,properlymanagedifferencesandsensitiveissuesandjointlypromotethelong-term,soundandsteadydevelopmentofChina-U.S.relations.

  不必否认,我们之间有一些分歧和敏感问题。

双方在发展两国关系方面应该保持正确的方向,增加交流,增进互信,在保留分歧的同时寻求共同立场,正确处理分歧和敏感问题,共同促进中美关系的长期、健康和稳定发展。

2.DespitethecontinuousgrowthofforeigninvestmentinChina,someAmericancompanieshavecomplainedaboutChina'sbusinessclimate.WhatstepsisChinatakingtoensurealevelplayingfieldforU.S.andotherforeigncompaniesinChina?

  2.尽管外国在华投资持续增长,一些美国公司抱怨中国的商业环境。

中国将采取哪些步骤来确保美国和其他国家的在华企业有一个公平的竞争环境?

  A:

TheuseofforeigninvestmentisanimportantpartofChina'sbasicstatepolicyofopening-up.OverthepastdecadesinceitsaccessiontotheWTO,ChinahasfullyhonoreditscommitmentsbyabolishingalldomesticlawsandregulationsincompatiblewithWTOrulesandgivingforeigncompaniesnationaltreatment.AllforeigncompaniesregisteredinChinaareChineseenterprises.Theirinnovation,productionandbusinessoperationsinChinaenjoythesametreatmentasChineseenterprises.ThepackageplanandtherelatedpolicymeasuresthattheChinesegovernmentintroducedtocountertheinternationalfinancialcrisishavealsoprovidedgoodopportunitiesforthegrowthofallenterprisesinChina,foreigncompaniesincluded.

  答:

利用外资是中国对外开放这一基本国策的重要组成部分。

在加入世界贸易组织后的十年中,中国全面履行了全部废除与世贸规则不相匹配的国内法律、法规的承诺,给予了外国公司国民待遇。

所有在华登记注册的外国公司都是中国企业。

他们在中国的创新、生产和商业运营都与中国企业享受着同等待遇。

中国政府为应对国际金融危机而出台的一揽子计划和相关政策措施也为包括外国公司在内的所有在华企业提供了良好的增长机会。

  Chinawillstayfirmlycommittedtothebasicstatepolicyofopening-up.Wewillactivelyandeffectivelyuseforeigninvestment,improveitsstructure,diversifyitsform,andopenupmorechannelsandsectorssoastofacilitateinvestment.Chinawillcontinuetoimprovelawsandregulationsconcerningforeigninvestment,strengthenIPRprotection,promptlyaddressthelegitimateconcernsofforeigncompaniesandfacilitatethegrowthofenterprisesofallkindsinChinabyofferingthemastableandtransparentlegalandpolicyenvironment,aconsistentandopenmarketenvironmentaswellasastandardizedandefficientadministrativeenvironment.

  中国将坚定信守对外开放这一基本国策。

我们将积极、有效地使用外资,改善外资结构,实现外商投资形式的多样性,开放更多渠道和领域以便利投资。

中国将继续改善有关外商投资的法律和法规,加强知识产权保护,积极解决外国企业的合法关切,通过向所有在华企业提供稳定和透明的法律和政策环境、持续和开放的市场环境以及标准化和有效率的行政管理环境,来为这些企业的增长提供便利。

3.Whatlessonsdoyouthinkcanbedrawnfromthe2008internationalfinancialcrisis?

WhateffectivemeasuresdidChinaadopttocountertheimpactofthecrisis?

  3.你认为能够从2008年国际金融危机中吸取什么教训?

中国为应对这场危机的影响采取了什么有效措施?

  A:

Thisinternationalfinancialcrisishasreflectedtheabsenceofregulationinfinancialinnovation.Itsrootcauseliesintheseriousdefectsoftheexistingfinancialsystem.Theyaremainlyasfollows:

First,theinternationalfinancialsystemhasnotkeptupwiththelatestdevelopmentofeconomicandfinancialglobalizationandwasincapableoftacklingtherisksandchallengesbroughtaboutbymassivefinancialactivities.Second,internationalfinancialinstitutionsfailedtofullyreflectthechangingstatusofdevelopingcountriesintheworldeconomyandfinance.Theglobalrepresentativenessandenforcementcapabilitiesoftheseinstitutionsneedtobefurtherstrengthened.Third,theinternationalfinancialsystemwasinseriousshortageofresourcesandmeanstotackletheinternationalfinancialcrisisanditsrescuecapabilitiesneedtobebuiltup.

  答:

这场国际金融危机反映了对金融创新缺乏监管。

其根源在于现行金融体系的严重缺陷。

这些缺陷主要如下:

首先,国际金融体系跟不上经济和金融全球化的最新进展,没有能力应对大规模金融活动带来的风险和挑战。

第二,国际金融机构未能全面反映发展中国家在世界经济和金融中不断变化的地位。

这些机构的全球代表性和执行能力需要进一步加强。

第三,国际金融体系应对国际性金融危机的资源和手段严重不足,这一体系的救援能力需要加强。

  However,thankstotheconcertedeffortsoftheinternationalcommunityandG-20members,progresshasbeenmadeinthereformoftheinternationalfinancialsystemoverthepasttwoyearssincetheoutbreakofthefinancialcrisis.Chinahopesthattheinternationalcommunitywillworktogethertofurtheradvancethereformoftheinternationalfinancialsystemandmovetowardtheestablishmentofafair,just,inclusiveandwell-managedinternationalfinancialorder.Toachievethelong-termandsoundgrowthoftheworldeconomy,wemustnotonlyaddressspecificissuessuchasmanagingproperlytherelationshipbetweenthefinancialsectorandtherealeconomy,betweenfinancialinnovationandfinancialsupervisionandregulation,andbetweenconsumptionandsaving,butalso,andmoreimportantly,reviewthosefundamentalproblemsintheworldeconomyonamacrolevel.Themostprominentproblemintheworld'seconomicimbalancetodayistheseriousdevelopmentimbalancebetweentheNorthandtheSouth.Theinternationalcommunityshouldmakeconcertedeffortstobuildanewandmoreequalandbalancedglobalpartnershipfordevelopmentandencouragedevelopedanddevelopingcountriestohavemoremutualunderstandingandclosercoordination,soastopromotethestrong,sustainableandbalanceddevelopmentoftheworldeconomy.

  然而,得益于国际社会和20国集团成员国的协同努力,在此次金融危机爆发以来的两年中,国际金融体系的改革已经取得了进展。

中国希望国际社会共同努力来进一步推进国际金融体系的改革,朝着建立一个公平、公正、具包容性及管理良好的国际金融秩序前进。

为实现世界经济的长期、健康增长,我们必须不仅要正确处理好金融领域与实体经济之间的关系、金融创新与金融监管之间的关系、消费与储蓄之间的关系等具体问题,更重要的是,我们要在宏观层面审视那些世界经济的根本性问题。

当今世界经济失衡最突出的问题是严重的南北发展不平衡。

国际社会应该协同努力,在发展方面建立一种新的、更平等和均衡的全球伙伴关系,鼓励发达国家和发展中国家增进相互理解,密切相互合作,以促进世界经济的强劲、持续和均衡发展。

  TheinternationalfinancialcrisishasinflictedonChinaunprecedenteddifficultiesandchallenges.Toaddressitsimpactandmaintainthesteadyandrelativelyfastgrowthoftheeconomy,Chinaquicklyadjusteditsmacroeconomicpolicies,resolutelyadoptedtheproactivefiscalpolicyandmoderatelyeasymonetarypolicy,putinplaceapackageplan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2