仲夏夜之梦 剧本.docx

上传人:b****6 文档编号:15808818 上传时间:2023-07-08 格式:DOCX 页数:9 大小:19.60KB
下载 相关 举报
仲夏夜之梦 剧本.docx_第1页
第1页 / 共9页
仲夏夜之梦 剧本.docx_第2页
第2页 / 共9页
仲夏夜之梦 剧本.docx_第3页
第3页 / 共9页
仲夏夜之梦 剧本.docx_第4页
第4页 / 共9页
仲夏夜之梦 剧本.docx_第5页
第5页 / 共9页
仲夏夜之梦 剧本.docx_第6页
第6页 / 共9页
仲夏夜之梦 剧本.docx_第7页
第7页 / 共9页
仲夏夜之梦 剧本.docx_第8页
第8页 / 共9页
仲夏夜之梦 剧本.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

仲夏夜之梦 剧本.docx

《仲夏夜之梦 剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《仲夏夜之梦 剧本.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

仲夏夜之梦 剧本.docx

仲夏夜之梦剧本

仲夏夜之梦剧本

昂科斯:

Egeus荷米亚:

Hermia莱赛德:

Lysander海伦娜:

Helena狄米特律斯:

Demetrius

欧波隆:

Oberon泰妲妮亚:

Titania派克:

Puck博特姆:

Bottom

第一幕第一场(城中)

旁白:

在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

(莱赛德潜伏在一旁偷听)

昂科斯:

荷米亚,你必须嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。

荷米亚:

爸爸,抱歉。

我不能成为他的妻子。

我不爱他。

我已经爱上了莱赛德。

昂科斯:

莱赛德?

他会比狄米特律斯好吗?

我不同意这门婚事,绝不!

荷米亚:

喔!

爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。

昂科斯:

不管你怎么说!

我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。

荷米亚:

我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

昂科斯:

如果你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。

荷米亚:

喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?

请不要放弃我。

莱赛德(一脸镇定)上场

莱赛德:

荷米亚,不要害怕,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。

荷米亚:

我会的,因为我如此爱你。

莱赛德:

一言为定,亲爱的。

海伦娜来了,我必须走了,明晚见。

(下)

海伦娜(神情忧郁)上场

海伦娜:

嗨,荷米亚。

我很高兴见到你,我的朋友。

狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。

荷米亚:

放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。

(下)

海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):

我要去告诉狄米特律斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。

(下)

第二幕第一场(森林中)

旁白:

雾霭中暗色的森林,薄雾有些透明。

寂静的夏夜,虫鸣。

几个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。

这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,他们有着特异功能,不被人们所看见。

泰妲妮亚:

咦?

这是什么?

欧波隆:

这是少女们称“枉费之爱”的花,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。

无论第一眼看到的是狮子,黑熊公牛或是猕猴,他们都会用最强烈的爱情追求它。

另有一种草药可以解去这种魔力。

欧波隆:

(轻声说,神秘的躲起来)可是谁到这儿来啦?

他们看不见我,让我听一听他们说些什么。

狄米特律斯上,海伦娜紧追不舍。

狄米特律斯:

我不爱你,所以别跟着我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?

你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。

快走,不许再跟着我。

荷米亚:

是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

狄米特律斯:

我曾经向你说过好话吗?

告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

海伦娜(祈求):

即使这样,也只是使我更爱你。

哪怕我像是你的狗,请让我跟着你,我的主人!

狄米特律斯:

我一看见你就头痛。

海伦娜(哀伤):

可是我看不到你就心痛。

狄米特律斯:

让我走,因为我是这么的讨厌你。

海伦娜:

不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

欧波隆:

可怜的女孩,我得帮助她。

欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?

派克:

是的,就在这儿。

欧波隆:

谢谢,我可爱的精灵。

(拿走一些花,其余的留给派克)这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。

如果你发现他睡着了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。

你可以由他穿的雅典服饰认出他。

派克:

放心吧,主人,一切将如你所愿。

第三幕第一场(森林的另一处)

莱赛德:

荷米亚,你在树林中跋涉,累得快要昏倒了,让我们休息一下吧。

荷米亚:

就照你的意思吧。

莱赛德:

晚安,亲爱的。

愿睡眠给你充分的休养。

(略就远处而卧)

两人同睡,派克上

派克:

啊,谁在这儿?

这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。

美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。

坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。

嘿,真有趣。

(拿花朵轻点莱赛德眼皮上)

海伦娜气喘吁吁而上

海伦娜:

这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。

是谁躺在地上?

喔,是莱赛德,他是死了还是睡着了?

好先生,如果你还活着,就醒醒吧。

莱赛德(醒转):

多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火!

海伦娜(吃惊):

别这么说,莱赛德。

你不爱荷米亚吗?

莱赛德(温柔、深情地说):

我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。

海伦娜(痛苦):

喔,为什么我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?

年轻人,这还不够吗?

一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的讽刺。

(下)

莱赛德:

我的一切生命之光啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。

(追随海伦娜,下)

荷米亚(醒来,恐惧地叫):

莱赛德!

莱赛德!

你去那儿了?

如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了?

回答我!

亲爱的!

我明白了你已经不在近旁了,要是我寻不到你,我定将丧亡。

狄米特律斯上

狄米特律斯(高兴):

你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。

荷米亚:

你看见我的莱赛德了吗?

狄米特律斯:

我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

荷米亚(生气):

滚开,恶狗!

我一点都不相信你!

你真的把他杀了吗?

(讽刺的语气)哎呦,你真勇敢,一条毒蛇都比不上你!

狄米特律斯:

你的脾气发的好没来由,我并没有杀死莱赛德,他也并没有死。

荷米亚:

我从此离开你那可憎的脸,无论他死也罢,活也罢,你再也不要和我相见!

莱赛德,我会找的你的!

(疾下)

狄米特律斯:

她是如此生气,我最好停止跟随她。

我必须休息一下,今晚实在太累了。

(睡)

欧波隆、派克和泰坦尼亚上

泰坦尼亚:

派克,你的工作做完了吗?

派克:

是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。

欧波隆:

嘿!

他在那儿,你到底做了什么?

为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?

你一定是弄错了。

不过没关系,现在你可以完成这件事。

要小心一点,不要再犯错了。

派克给狄米特律斯点上花液。

欧波隆和派克一起下去

第四幕第一场(森林中狄米特律斯沉睡之处)

莱赛德:

为什么你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?

我只是希望你爱我罢了。

海伦娜:

你放弃荷米亚了吗?

你的誓言都是应该向她说的。

莱赛德:

我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。

狄米特律斯醒来

狄米特律斯:

噢!

海伦娜!

完美的女神!

你的嘴唇是多么诱人!

让我亲吻那纯白的手吧!

海伦娜:

唉!

倒霉!

你们都爱着荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!

我知道你们讨厌我,但为什么还要联合起来讥讽我呢?

狄米特律斯:

莱赛德,保留你的荷米亚吧!

海伦娜是我的!

莱赛德:

不!

海伦娜,他说的都是谎话!

海伦娜:

你们让我迷惑了。

我该相信谁呢?

荷米亚上

荷米亚:

莱赛德!

你在这里!

你为什么如此忍心地离开了我呢?

莱赛德:

因为我不爱你,你不知道吗?

荷米亚:

你说的不是真心话,那不会是真的。

莱赛德:

我说的是真的。

我讨厌你,我爱的是海伦娜。

你死心吧!

海伦娜:

现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。

没情没义的荷米亚,如果你有点同情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。

荷米亚:

你的气话真令我吃惊。

我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!

海伦娜:

也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。

狄米特律斯:

不要走,温柔的海伦娜,听我解释。

我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!

莱赛德:

不,我比他更爱你。

狄米特律斯:

如果你这么说,那么证明一下吧!

荷米亚:

噢,我不是荷米亚了吗?

你不是莱赛德了吗?

为什么变成这样?

莱赛德:

放手,走开,我不想看到你。

.

狄米特律斯:

如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。

看看究竟海伦娜是该属于谁的?

荷米亚:

是什么改变了一切?

噢!

你这爱情的小偷!

哼,你趁着夜晚把我爱人的心偷走了吗?

海伦娜:

好荷米亚,不要对我这样凶。

我一直是爱你的,荷米亚,有什么事总和你商量,从不曾欺骗你。

现在,让我走吧。

你看我是多么傻多么痴心。

荷米亚:

好,你走吧。

我简直莫名其妙,不知道该说些什么。

欧波隆:

派克,这都是因为你的粗心,还是你故意的?

派克:

相信我,国王,那是无心之过。

不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。

欧波隆:

你听着,狄米特律斯和莱赛德已经去找地方打架了。

我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。

当他们睡着时,就解除莱赛德的魔法。

派克:

我懂,我懂。

第五幕第一场(森林中四人熟睡着)

派克:

看!

我是多么的小心!

我要解除魔法。

当你们醒来时,每个人将找到真爱。

这真是快乐结局!

大家都醒来。

荷米亚:

噢!

莱赛德,今晚真奇怪!

你还爱不爱我?

莱赛德:

我依然爱你的!

但我梦到我爱上海伦娜,多么疯狂!

荷米亚:

哎!

我做了同样的梦!

海伦娜:

我也是,现在,我只想知道狄米特律斯是否还像梦中那样的爱着我?

狄米特律斯:

海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属于你,我渴求着你,珍爱着你,思慕着你,将要永远忠心于你。

莱赛德(笑着,甜蜜地说):

我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切事情都似乎模糊不清。

海伦娜:

我也这么认为,我得到狄米特律斯,像是得到一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

狄米特律斯:

亲爱的,不用担心,我已属于你。

荷米亚:

噢,我父亲来了。

昂科斯:

你,你竟敢逃离!

我将要求依法惩办你!

狄米特律斯,真抱歉!

狄米特律斯:

别这么说,现在我想娶的是海伦娜。

.

昂科斯:

真的吗?

莱赛德:

是的。

也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。

荷米亚:

喔,爸爸!

请答应吧,他真的是个完美的人。

昂科斯:

嗯,既然狄米特律斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。

现在,你们这些恋人,我们回家吧?

四人:

好!

大家一起离开森林

欧波隆:

看!

他们两对恋人是多么甜蜜!

泰妲妮亚:

我喜欢看见他们的笑脸。

派克:

我也喜欢听到他们的笑声。

泰妲妮亚:

精灵们,过来,为了庆祝这快乐的结局,让我们来唱歌跳舞吧!

精灵们一齐唱歌跳舞

派克:

现在,如果任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!

同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦仍然生着气。

旁白:

每个人心中都有梦想,有的人希望能过着高品质的人生,有的人则希望能改造这个社会,然而因为生活中的诸多挫折和日常琐碎,许多人的梦就此缩水,甚至再也提不起劲想去实现。

然而各位可知道,当没有了做梦的念头,人生也就注定了永远不会成为赢家。

人生因梦想而精彩,因梦想而伟大。

希望人人都能够实现自己的仲夏夜之梦。

 

WelcomeTo

Download!

!

!

 

欢迎您的下载,资料仅供参考!

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2