仲夏夜之梦 剧本.docx
《仲夏夜之梦 剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《仲夏夜之梦 剧本.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
仲夏夜之梦剧本
仲夏夜之梦剧本
昂科斯:
Egeus荷米亚:
Hermia莱赛德:
Lysander海伦娜:
Helena狄米特律斯:
Demetrius
欧波隆:
Oberon泰妲妮亚:
Titania派克:
Puck博特姆:
Bottom
第一幕第一场(城中)
旁白:
在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
(莱赛德潜伏在一旁偷听)
昂科斯:
荷米亚,你必须嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。
荷米亚:
爸爸,抱歉。
我不能成为他的妻子。
我不爱他。
我已经爱上了莱赛德。
昂科斯:
莱赛德?
他会比狄米特律斯好吗?
我不同意这门婚事,绝不!
荷米亚:
喔!
爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。
昂科斯:
不管你怎么说!
我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。
荷米亚:
我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。
昂科斯:
如果你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。
荷米亚:
喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?
请不要放弃我。
莱赛德(一脸镇定)上场
莱赛德:
荷米亚,不要害怕,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
荷米亚:
我会的,因为我如此爱你。
莱赛德:
一言为定,亲爱的。
海伦娜来了,我必须走了,明晚见。
(下)
海伦娜(神情忧郁)上场
海伦娜:
嗨,荷米亚。
我很高兴见到你,我的朋友。
狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。
荷米亚:
放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。
(下)
海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):
我要去告诉狄米特律斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。
(下)
第二幕第一场(森林中)
旁白:
雾霭中暗色的森林,薄雾有些透明。
寂静的夏夜,虫鸣。
几个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。
这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,他们有着特异功能,不被人们所看见。
泰妲妮亚:
咦?
这是什么?
欧波隆:
这是少女们称“枉费之爱”的花,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。
无论第一眼看到的是狮子,黑熊公牛或是猕猴,他们都会用最强烈的爱情追求它。
另有一种草药可以解去这种魔力。
欧波隆:
(轻声说,神秘的躲起来)可是谁到这儿来啦?
他们看不见我,让我听一听他们说些什么。
狄米特律斯上,海伦娜紧追不舍。
狄米特律斯:
我不爱你,所以别跟着我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?
你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。
快走,不许再跟着我。
荷米亚:
是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。
狄米特律斯:
我曾经向你说过好话吗?
告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。
海伦娜(祈求):
即使这样,也只是使我更爱你。
哪怕我像是你的狗,请让我跟着你,我的主人!
狄米特律斯:
我一看见你就头痛。
海伦娜(哀伤):
可是我看不到你就心痛。
狄米特律斯:
让我走,因为我是这么的讨厌你。
海伦娜:
不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。
欧波隆:
可怜的女孩,我得帮助她。
欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?
派克:
是的,就在这儿。
欧波隆:
谢谢,我可爱的精灵。
(拿走一些花,其余的留给派克)这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。
如果你发现他睡着了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。
你可以由他穿的雅典服饰认出他。
派克:
放心吧,主人,一切将如你所愿。
第三幕第一场(森林的另一处)
莱赛德:
荷米亚,你在树林中跋涉,累得快要昏倒了,让我们休息一下吧。
荷米亚:
就照你的意思吧。
莱赛德:
晚安,亲爱的。
愿睡眠给你充分的休养。
(略就远处而卧)
两人同睡,派克上
派克:
啊,谁在这儿?
这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。
美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。
坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。
嘿,真有趣。
(拿花朵轻点莱赛德眼皮上)
海伦娜气喘吁吁而上
海伦娜:
这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。
是谁躺在地上?
喔,是莱赛德,他是死了还是睡着了?
好先生,如果你还活着,就醒醒吧。
莱赛德(醒转):
多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火!
海伦娜(吃惊):
别这么说,莱赛德。
你不爱荷米亚吗?
莱赛德(温柔、深情地说):
我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。
海伦娜(痛苦):
喔,为什么我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?
年轻人,这还不够吗?
一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的讽刺。
(下)
莱赛德:
我的一切生命之光啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。
(追随海伦娜,下)
荷米亚(醒来,恐惧地叫):
莱赛德!
莱赛德!
你去那儿了?
如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了?
回答我!
亲爱的!
我明白了你已经不在近旁了,要是我寻不到你,我定将丧亡。
狄米特律斯上
狄米特律斯(高兴):
你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。
荷米亚:
你看见我的莱赛德了吗?
狄米特律斯:
我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
荷米亚(生气):
滚开,恶狗!
我一点都不相信你!
你真的把他杀了吗?
(讽刺的语气)哎呦,你真勇敢,一条毒蛇都比不上你!
狄米特律斯:
你的脾气发的好没来由,我并没有杀死莱赛德,他也并没有死。
荷米亚:
我从此离开你那可憎的脸,无论他死也罢,活也罢,你再也不要和我相见!
莱赛德,我会找的你的!
(疾下)
狄米特律斯:
她是如此生气,我最好停止跟随她。
我必须休息一下,今晚实在太累了。
(睡)
欧波隆、派克和泰坦尼亚上
泰坦尼亚:
派克,你的工作做完了吗?
派克:
是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。
欧波隆:
嘿!
他在那儿,你到底做了什么?
为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?
你一定是弄错了。
不过没关系,现在你可以完成这件事。
要小心一点,不要再犯错了。
派克给狄米特律斯点上花液。
欧波隆和派克一起下去
第四幕第一场(森林中狄米特律斯沉睡之处)
莱赛德:
为什么你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?
我只是希望你爱我罢了。
海伦娜:
你放弃荷米亚了吗?
你的誓言都是应该向她说的。
莱赛德:
我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。
狄米特律斯醒来
狄米特律斯:
噢!
海伦娜!
完美的女神!
你的嘴唇是多么诱人!
让我亲吻那纯白的手吧!
海伦娜:
唉!
倒霉!
你们都爱着荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!
我知道你们讨厌我,但为什么还要联合起来讥讽我呢?
狄米特律斯:
莱赛德,保留你的荷米亚吧!
海伦娜是我的!
莱赛德:
不!
海伦娜,他说的都是谎话!
海伦娜:
你们让我迷惑了。
我该相信谁呢?
荷米亚上
荷米亚:
莱赛德!
你在这里!
你为什么如此忍心地离开了我呢?
莱赛德:
因为我不爱你,你不知道吗?
荷米亚:
你说的不是真心话,那不会是真的。
莱赛德:
我说的是真的。
我讨厌你,我爱的是海伦娜。
你死心吧!
海伦娜:
现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。
没情没义的荷米亚,如果你有点同情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。
荷米亚:
你的气话真令我吃惊。
我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!
海伦娜:
也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。
狄米特律斯:
不要走,温柔的海伦娜,听我解释。
我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!
莱赛德:
不,我比他更爱你。
狄米特律斯:
如果你这么说,那么证明一下吧!
荷米亚:
噢,我不是荷米亚了吗?
你不是莱赛德了吗?
为什么变成这样?
莱赛德:
放手,走开,我不想看到你。
.
狄米特律斯:
如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。
看看究竟海伦娜是该属于谁的?
荷米亚:
是什么改变了一切?
噢!
你这爱情的小偷!
哼,你趁着夜晚把我爱人的心偷走了吗?
海伦娜:
好荷米亚,不要对我这样凶。
我一直是爱你的,荷米亚,有什么事总和你商量,从不曾欺骗你。
现在,让我走吧。
你看我是多么傻多么痴心。
荷米亚:
好,你走吧。
我简直莫名其妙,不知道该说些什么。
欧波隆:
派克,这都是因为你的粗心,还是你故意的?
派克:
相信我,国王,那是无心之过。
不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。
欧波隆:
你听着,狄米特律斯和莱赛德已经去找地方打架了。
我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。
当他们睡着时,就解除莱赛德的魔法。
派克:
我懂,我懂。
第五幕第一场(森林中四人熟睡着)
派克:
看!
我是多么的小心!
我要解除魔法。
当你们醒来时,每个人将找到真爱。
这真是快乐结局!
大家都醒来。
荷米亚:
噢!
莱赛德,今晚真奇怪!
你还爱不爱我?
莱赛德:
我依然爱你的!
但我梦到我爱上海伦娜,多么疯狂!
荷米亚:
哎!
我做了同样的梦!
海伦娜:
我也是,现在,我只想知道狄米特律斯是否还像梦中那样的爱着我?
狄米特律斯:
海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属于你,我渴求着你,珍爱着你,思慕着你,将要永远忠心于你。
莱赛德(笑着,甜蜜地说):
我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切事情都似乎模糊不清。
海伦娜:
我也这么认为,我得到狄米特律斯,像是得到一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯:
亲爱的,不用担心,我已属于你。
荷米亚:
噢,我父亲来了。
昂科斯:
你,你竟敢逃离!
我将要求依法惩办你!
狄米特律斯,真抱歉!
狄米特律斯:
别这么说,现在我想娶的是海伦娜。
.
昂科斯:
真的吗?
莱赛德:
是的。
也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。
荷米亚:
喔,爸爸!
请答应吧,他真的是个完美的人。
昂科斯:
嗯,既然狄米特律斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。
现在,你们这些恋人,我们回家吧?
四人:
好!
大家一起离开森林
欧波隆:
看!
他们两对恋人是多么甜蜜!
泰妲妮亚:
我喜欢看见他们的笑脸。
派克:
我也喜欢听到他们的笑声。
泰妲妮亚:
精灵们,过来,为了庆祝这快乐的结局,让我们来唱歌跳舞吧!
精灵们一齐唱歌跳舞
派克:
现在,如果任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!
同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦仍然生着气。
旁白:
每个人心中都有梦想,有的人希望能过着高品质的人生,有的人则希望能改造这个社会,然而因为生活中的诸多挫折和日常琐碎,许多人的梦就此缩水,甚至再也提不起劲想去实现。
然而各位可知道,当没有了做梦的念头,人生也就注定了永远不会成为赢家。
人生因梦想而精彩,因梦想而伟大。
希望人人都能够实现自己的仲夏夜之梦。
WelcomeTo
Download!
!
!
欢迎您的下载,资料仅供参考!