自考0087句子改错模块.docx

上传人:b****7 文档编号:15984624 上传时间:2023-07-09 格式:DOCX 页数:21 大小:903.40KB
下载 相关 举报
自考0087句子改错模块.docx_第1页
第1页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第2页
第2页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第3页
第3页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第4页
第4页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第5页
第5页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第6页
第6页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第7页
第7页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第8页
第8页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第9页
第9页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第10页
第10页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第11页
第11页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第12页
第12页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第13页
第13页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第14页
第14页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第15页
第15页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第16页
第16页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第17页
第17页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第18页
第18页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第19页
第19页 / 共21页
自考0087句子改错模块.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

自考0087句子改错模块.docx

《自考0087句子改错模块.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考0087句子改错模块.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

自考0087句子改错模块.docx

自考0087句子改错模块

复习时间

2014年月日

班级

姓名

备注

第一部分:

重点翻译理论知识归纳总结

1.翻译的标准(忠实;通顺)P6

2.怎样读懂原文

3.汉译英的基本功

(拼法正确;合乎用法;句子平稳)

4.把握全篇而后译

5.Readability顺P44

(翻译意思,不是翻译词句)

6.研究句子结构的差异

7.提高文字水平无止境

8.用知识武装自己

9.严谨的学风

10.佛经翻译P101

(1)释道安

(2)鸠摩罗什(对佛经的贡献;翻译倾向)

(3)玄奘(对佛经的贡献;主张)

11.严复与“信、达、雅”P112

(1)“信、达、雅”翻译标准的含义

(2)《天演论》

12.林纾P121

(1)《巴黎茶花女遗事》《鲁宾逊漂流记》等

(2)对中国文学创作的影响

(3)钱钟书对他的评价

(4)钱钟书对文学翻译提出的新标准

13.鲁迅与瞿秋白P139

(1)鲁迅:

“宁信而不顺”;“凡是翻译,必须

兼顾两面,……”

(2)瞿秋白:

“信”和“顺”不应对立

14.郭沫若与茅盾P150

(1)郭沫若:

关于理想翻译的论述;

翻译工作者要有责任感

(2)茅盾:

直译,同时保留“神韵”;

1954年关于文学翻译的论述

15.直译与意译P160

(1)各自代表人物

(2)周煦良直译分类

16.傅雷P176

(1)“重神似不重形似”

(2)研究法国文学,翻译《人间喜剧》等

(3)认为翻译重在实践

17.关于风格P190

周煦良关于风格的四方面论述

18.王佐良P200

(1)翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。

《雷雨》

(2)十二个要点(特别是直译和意译的论述)

19.翻译理论选读P218

(1)Cicero西塞罗《论演说术》

观点:

没必要逐字翻译,保持原作风格

(2)SaintJerome哲罗姆《论最优秀的翻译》

观点:

翻译意思,而不是翻译孤立的词

20.翻译理论选读P228

Tytler’sThreePrinciples

泰特勒《论翻译的原则》中的三原则

21.翻译理论选读P237

TheArtofTranslation

萨沃里《翻译艺术》中的三个问题

22.不应该这样翻译马克思的著作恩格斯P258

23.确切翻译的原则P270

24.翻译中的上下文和环境P281

25.翻译理论选读P302

ANewConceptofTranslatingNida观点

26.翻译理论选读P312

Paraphrase–TheTrueroadforthe

TranslatorSteiner

27.翻译理论选读P326

翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”

杨宪益、戴乃迭

如何解决文化差异问题

28.翻译理论选读P362

GuardAgainstChinglishAdler

防止“中式英语”

第二部分:

真题回顾

2004年

36.原文:

China’svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.

译文:

中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。

37.原文:

Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.

  译文:

他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。

38.原文:

Sheworedarkglasses,athicksweaterandawhitescarf.

  译文:

她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。

39.原文:

Sheisneatlyandquietlydressedinaccordancewithherageandposition.

  译文:

她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。

40.原文:

MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.

  译文:

我的夫人和我以及我们全党都非常感激。

41.原文:

Itisbettertobealonethaninillcompany.

  译文:

与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。

42.原文:

深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济。

  译文:

ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone’seconomyfromanincomingorientationtoanexternalorientation.

43.原文:

“物极必反”,错误成了堆,光明就会到来。

  译文:

“Thingsturnintotheiroppositeswhentheyreachtheextreme”;whenmistakespileup,lightisnotfaroff.

44.原文:

钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。

  译文:

TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,wasregardedasoneoftheoutstandingviewsofthecity.

45.原文:

没有科技知识要建设社会主义是不可能的。

  译文:

Withoutknowledgeofscienceandtechnologyisimpossibletobuildsocialism.

2005年4月

36.原文:

IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.

译文:

我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。

37.原文:

WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.

译文:

第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。

38.原文:

Yettherewasabiggermovementintheairby1750.

译文:

到了1750年,进行了一场更大的空中运动。

39.原文:

Byron’sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron’shalf-sister.

译文:

拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。

40.原文:

Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.

译文:

告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。

41.原文:

DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.

译文:

我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。

42.原文:

我最近还在另一个地方说过:

艺术的最高境界是无技巧。

译文:

I’vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

43.原文:

凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。

译文:

Fengxiawasdrivenoffthestagein1966andlaterfellill,for14yearsshehasnotbeenabletoperform.

44.原文:

合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

译文:

TheforeignexchangetransactionsofanequityjointventureshallobservetheregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople’sRepublicofChina.

45.原文:

老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

译文:

Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses—theyareeasytobestubborn,forexample—andtheyshouldbeawareofthat.

2006年4月

2006年7月

2007年4月

2007年7月

2008年7月

36.原文:

Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.

译文:

当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。

37.原文:

OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.

译文:

代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

38.原文:

Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteshapesofthegirlsdancingonthegrass.

译文:

只要他爬上小山,就回头向下看。

似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。

39.原文:

Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.

译文:

鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。

40.原文:

MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.

译文:

自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。

41.原文:

孟母靠织布来维持生计。

译文:

Meng’smotherlivedonweaving.

42.原文:

祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。

译文:

TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgildedballonthetopin1545.

43.原文:

我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。

译文:

Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.

44.原文:

我从头到脚淋成个落汤鸡了。

译文:

Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.

45.原文:

合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。

译文:

Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.

2009年4月

36.原文:

It’struethatmanynewhomesarerisinginmanyoldcornfields.Butforthemostpart,lifeinthevastareaofAmericanheartlandremainsprettymuchthesameasitwas30or40yearsago.

译文:

诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。

但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。

37.原文:

Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.

译文:

这次会议的重要性不能被过分强调。

38.原文:

Whiledigginginthehills,somesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-raisingpossibilities.

译文:

在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。

39.原文:

TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.

译文:

英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。

40.原文:

Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtheexhibition,thepremierwouldworkonthedraftingofdocuments.

译文:

晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。

41.原文:

上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。

译文:

PeoplefromShanghaiareeasytounderstandSuzhoudialect,forShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.

42.原文:

我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。

译文:

OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.

43.原文:

发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。

译文:

Theenginestoppednotbecausethefuelwasusedup.

44.原文:

我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

译文:

Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.

45.原文:

农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。

译文:

Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.

2009年7月

36.原文:

Onthatafternoon,Istoodontheporch,dumb,expectant.

译文:

那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。

37.原文:

“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,”heprotested.

译文:

他抗议道:

“你们不该用这么多电,就为了让我高兴。

38.原文:

Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.

译文:

在农业革命中比之机械不太重要的是科学。

39.原文:

Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.

译文:

尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。

40.原文:

Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal.

译文:

科学家对煤是怎样形成的很自信。

41.原文:

总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。

译文:

Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohaveabettercommandofrhetoric,thesearethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.

42.原文:

如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:

Now,tobeabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifinditagreathonor.

43.原文:

我们在面对成绩时,应保持谦虚的态度。

译文:

Weshouldkeeptheattitudeofmodestywhenfacingachievements.

44.原文:

鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

译文:

ToencourageaforeignjointventurertodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.

45.原文:

当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

译文:

Manychildrenwereplayingcloselytothetracksthen,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.

2010年4月

36.原文:

Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.

译文:

在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。

37.原文:

Publicofficialsmayberemovedfromofficeforfailingtoperformtheirdutiesproperly,aswellasforseriousviolationsoflaw.

译文:

公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。

38.原文:

Youcannotbetoocarefulinproofreading.

译文:

校对时,你不能过于仔细。

39.原文:

Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.

译文:

当她可以休息时,她却在工作。

40.原文:

Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.

译文:

他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。

41.原文:

理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。

译文:

Thatseemseasyintheoryisoftenimmenselydifficulttoachieve.

42.原文:

人们喜爱这位美国当代优秀作家。

译文:

PeoplelovethisAmericancontemporaryoutstandingwriter.

43.原文:

为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

译文:

TopromotethedevelopmentofSino-USrelations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandtheUnitedStatesneedstoknowChinabetter.

44.原文:

中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。

译文:

Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandsyears.

45.原文:

中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。

译文:

Chinanowhas3.5millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about1.4

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2