mba翻译讲义及参考答案.doc

上传人:精*** 文档编号:15991104 上传时间:2023-07-09 格式:DOC 页数:18 大小:75.50KB
下载 相关 举报
mba翻译讲义及参考答案.doc_第1页
第1页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第2页
第2页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第3页
第3页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第4页
第4页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第5页
第5页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第6页
第6页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第7页
第7页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第8页
第8页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第9页
第9页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第10页
第10页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第11页
第11页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第12页
第12页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第13页
第13页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第14页
第14页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第15页
第15页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第16页
第16页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第17页
第17页 / 共18页
mba翻译讲义及参考答案.doc_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

mba翻译讲义及参考答案.doc

《mba翻译讲义及参考答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《mba翻译讲义及参考答案.doc(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

mba翻译讲义及参考答案.doc

翻译讲义参考答案(随时更新)

0

1Suchestimatesarelittlebetterthanguesses.]*FVz$>XM 

分析:

本句的比较结构是littlebetterthan,意思相当于almostthesameas,意为“几乎与……一样”、“简直是”。

gk+h8LZ 

译文:

这类估算近于猜测。

x.zbD8l/9 

0~9dS 

2Marriagehasneverbeenmorepopularanddesirablethanitisnow——soappealinginfact,thateventhosewhoareintheprocessofdivorcecanscarcelywaitforthelawtoallowthemtomarryagain.MpqZH{:

?

分析:

本句是主从复合句,than后面跟的是一个句子:

itis(popular)now,appealing的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…;that引导的状语从句表示结果。

在该状语从句中还有who引导的定语从句,修饰those,waitfor与否定词连用,表示“急于做某事”。

翻译时采用顺序法。

但是who从句需要译成定语。

WN5`;{\ 

译文:

婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。

事实上,婚姻是如此地吸引人,因此即便是那些正在办理离婚手续的人,也几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。

+sx8t 

;)I'WQ]Q 

hj$e|arB 

TO*BH^5R 

3AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.|*X*n*oI 

分析:

theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。

同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。

TtDg*kZ 

译文:

美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是极好的例子。

0\~Z5k`IT 

-/dEsgO 

4CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.]$b<Gs 

分析:

这句话主要涉及的是否定的范围问题。

如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:

“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(=…becauseteachingisveryeasyforme,Idon’tteach…);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:

“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=…Iteach,butitisn’tbecauseteachingiseasyforme…)。

虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“not…because”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。

所以由此不难看出,because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。

但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。

/n^c>) 

译文:

当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。

我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。

uH^PQ 

m:

O(+Fl 

5Onecannotbetoocarefulinmakingthedecisionasitissuchacriticalcase.8?

Y[' 

分析:

在这句话中,cannotbetoocareful不能理解为“不能太谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。

实际上,“cannotbetoo…”这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。

通常可以译做:

“无论怎样……也不会过分”、“越……越好”等,这种结构的变形有“cannever(或scarcely,hardly等)…too+adj.(或adv.)”等。

xq-$\#O 

译文:

因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎样谨慎都不过分。

N6O8Wn 

h#Ce_,o 

6Manythingsmakepeoplethinkartistsareweird.Buttheweirdestmaybethis:

artistsonlyjobistoexploreemotions,andyettheychoosetofocusontheonesthatfeelbad.9;r?

nZT/ 

qG>DTKIU 

分析:

句子比较简单,应该关注explore和focus两个单词的意思。

explore有“考究;探索;探讨”的意思。

Scientistshavebeenknowntoexploreinthisregionoftheearth.(科学家们一直在考察这一地域。

)Wemustexploreallthepossibilitiesforthesolutionoftheproblem.(我们必须探讨解决这个问题的所有可能性。

)02]xJo 

^ZQCIS-R 

译文:

许多事情让人们觉得艺术家是怪人,而最古怪的事情也许就是:

艺术家的唯一工作就是探索情感,而他们所关注的却又是那些令人不快的情感。

\hYEup 

)hL^+NnbR 

8ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.|Odu4Q 

iAQvsE 

分析:

句子的主干结构是Thecasualfriendlinessshouldbeinterpreted。

注意neither...nor...but结构的使用,这种结构表示"既不是......也不是......而是......",重点在but之后。

pa]TeH 

s}b*5@8|tA 

译文:

许多美国人随意表现出的友善不应该被看作是表面或虚假的应酬,而应看作是一种文化传统历史发展的结果。

fsX;Nj] 

'O1.6*K 

12ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawaveofLatintermswhichappearedinthe16thcenturywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearningthroughoutEurope.VEo^:

o)r 

(E]"Srwh 

分析:

句子的框架是Itwasthedesire…thatbroughtaboutawave…。

itis…that…是强调句型,强调主语thedesiretobescholarly。

关系代词which引导定语从句,修饰Latinterms;关系副词when引导定语从句,修饰century。

句中scholarly做“博学多才”讲;humanistmovement译为“人文主义运动”;impetus意为“动力,促进”。

h&'J+b 

!

%)L&W_ 

译文:

在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。

-q|*M:

R 

D)RdOldr 

13Sodon’tbesurprisedifyouneverencountersomeoftheexpressionsthatstillappearinschooltextbooks;andnexttimeyouhearsomebodyusingastrangewordyouhaven’theardbefore,youcancomfortyourselfthattheremaywellbeanativespeakersomewherewhodoesn’tknowiteither.y>&VtN{E 

S@;&U1@h 

分析:

句子的框架是…don’tbesurprisedifyou…;andnexttime…,youcancomfortyourselfthat…。

分号连接两个并列分句。

在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions。

在后面句子中,youhear…是省略了关系副词when的定语从句,修饰nexttime;youhaven’theardbefore又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strangeword;主句是youcancomfortyourselfthat…,这里的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰nativespeaker。

may和well连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。

{m>~` 

yg.\^C 

译文:

因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。

如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!

+YkmLD 

GldHSCy 

&!

5CwEIF 

15Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.&bp#1KR) 

YqK+F=0 

分析:

句子主干是Newforms…mustarise…astheyhaveinthepast。

主语是newforms和newsubjects,后跟介词短语aswellasnewsubjectsforthought,谓语是mustarise。

as在这里引导状语从句astheyhaveinthepast,have后省略了arisen,其内容与本句主语一致。

givingriseto…是一个现在分词短语做状语。

8ItCfbqa6 

G!

>iqG 

译文:

同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

zz+M1n-;o 

^=heen<S% 

16However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviorbecamemarkedlydifferent.troy^H 

x3p;H02i\ 

分析:

本句是一个复合句,开始是when引导的时间状语从句,其中包含sothat引导的目的状语从句,而observe后面又是what引导的宾语从句;最后是主句theirbehaviorbecomemarkedlydifferent。

hhh:

rmEZl 

"\R@lUx.Y 

译文:

但是,当两个猴子被放在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变得明显不同。

#4|i@0n}D 

(Db*.kd8, 

17Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,includingnonstandardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.l52n/w#qFB 

NXG}0`QVT 

分析:

allvarietiesofhumanlanguages等于allhumanlanguages。

本句涉及语言学的一个基本理论,即所有的语言都能表达复杂的思想。

句子的主干是heacknowledgesthatallvarietiescanbeexpressive,谓语acknowledges后面是that引导的宾语从句。

从句中主谓之间插入了介词短语includingnonstandardoneslikeBlackEnglish。

破折号后面分句对前面话语进行补充说明。

Kt&$Si 

I5<#SW\a?

 

译文:

作为语言学家,他承认所有的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力——世上没有一种语言或方言无法传达复杂的思想。

gm%bxr@X~ 

Ok{:

QA~# 

:

\=NH0M 

hm}:

Me$[) 

20Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,”Unitedwestand,dividedwefall”.(,9cCnvmYU 

rZCAj 

分析:

此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:

United,thereislittlewecannotdo;divided,thereislittlewecando.(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。

)具体到此句中,united和divided两个过去分词实际上暗含两个条件,完整的句子应该是:

Ifweareunited,westand.Ifwearedivided,wefall.3V!

&y/c< 

?

g#t3j>zoF 

译文:

应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

Cspm\F 

yacGJz^f= 

21TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.T@.m^|~ 

9NXiCP9A 

分析:

本句包含一个非限制性定语从句。

句子的主语为TheGreeks,谓语是assumed,that引导一个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。

在which从句中,howdiverselanguagecouldbe是realized的宾语从句。

注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点”,some在此处应译为“某种”,而不是“一些”。

A;HKR4p;8 

`l#$l3v+ 

译文:

希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。

这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。

5Cka."bQ 

IB)Kk2 

n\DT0E] 

24Thus,theanthropologicalconceptof“culture”—liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.G\AQql(f4 

U2u>Ar 

分析:

本句的主干是theanthropologicalconceptof“culture,”…isanabstractconcept。

whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是定语从句,修饰前面anabstractconcept。

liketheconceptof“set”inmathematics是一个作状语的介词短语,修饰系动词is。

当然,在翻译此句时,如果不知道在数学中set对应的汉语术语是什么,那么翻译就会出现困难。

Tr!

X2#)A!

 

7QFEQ} 

译文:

人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

e/Y+S;a 

[%Xfl7;Wh 

26Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.v_h{_b8 

TXv#/@ 

分析:

这个句子的主句是Onlineculturethinkshighlyofthenotion,that引导的定语从句解释的就是notion的内容。

现在分词短语(flowingontothescreen)修饰从句的主语information。

Cv33?

l-8%_ 

O*7pg 

译文:

网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在屏幕上。

PoZBiw@ 

gC_U7aw 

1oVdmgmT.Y 

'a}pWkLB 

[1]Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsense;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmoreproblems;moremedicine,butlesswellness.0=NB[eG 

U.&=b

[2]Wespendtoorecklessly,laughtoolittle,drivetoofast,gettoangrytooquickly,stayuptoolate,getuptootired,readtoolittle,watchTVtoooften,andpraytooseldom.mAz':

R[ 

=F6J%$ 

[3]Wehavemultipliedourpossessions,butreducedourvalues.Wetalktoomuch,lovetoolittleandlietoooften.We'velearnedhowtomakealiving,butnotalife;we'veaddedyearstolife,notlifetoyears..7"f~%&oP 

Jigc@@B. 

[4]Wehavetallerbuildings,butshortertempers;widerfreeways,butnarrowerviewpoints.Wespendmore,buthaveless;webuymore,butenjoyitless.5P[b/.n 

"9aiin 

[5]We'vebeenallthewaytothemoonandback,buthavetroublecrossingthestreettomeetthenewneighbor.We'veconqueredouterspace,butnotinnerspace.We'vesplittheatom,butnotourprejudice;wewritemore,butlearnless;planmore,butaccomplishless.Nw*>$v 

NLf6} 

[6]We'velearnedtorush,butnottowait;wehavehigherincomes,butlowermorals.Webuildmorecomputerstoholdmoreinformation,toproducemorecopies,buthavelesscommunication.Wearelongonquantity,butshortonquality.w-LMV>+6| 

v!

JQ;OX 

[7]Thesearethetimesoffastfoodsandslowdigestion;tallmenandshortcharacter;steepprofitsandshallowrelationships.Moreleisureandlessfun;morekindsoffood,butlessnutrition;t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2