trados计算机辅助翻译实践报告.docx

上传人:b****6 文档编号:16037659 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:14 大小:29.02KB
下载 相关 举报
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第1页
第1页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第2页
第2页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第3页
第3页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第4页
第4页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第5页
第5页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第6页
第6页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第7页
第7页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第8页
第8页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第9页
第9页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第10页
第10页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第11页
第11页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第12页
第12页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第13页
第13页 / 共14页
trados计算机辅助翻译实践报告.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

trados计算机辅助翻译实践报告.docx

《trados计算机辅助翻译实践报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《trados计算机辅助翻译实践报告.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

trados计算机辅助翻译实践报告.docx

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷

(适用于课程论文、提交报告)

科目:

计算机辅助翻译教师:

王春渝

姓名:

学号:

专业:

翻译类别:

专业硕士

上课时间:

考生成绩:

卷面成绩

平时成绩

课程综合成绩

阅卷评语:

阅卷教师(签名)

重庆大学研究生院制

摘要2

1翻译任务描述2

1.1翻译任务背景介绍2

1.2任务性质2

2翻译过程描述3

2.1译前准备3

2.2Trados辅助翻译流程4

3翻译案例分析5

3.1文本翻译难点、问题及解决策略5

3.2Trados技术问题及解决方案6

4翻译实践总结8

4.1Trados软件应用评价8

4.2对今后学习工作的启发及展望8

5参考文献9

6、附录10

TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用

摘要:

本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。

本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。

1翻译任务描述

1.1翻译任务背景介绍

与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。

所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。

本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规范化翻译。

这对任何一位MTI学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。

1.2任务性质

本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。

随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。

近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。

旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起重要的作用。

旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。

但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文习惯用确切的地理信息和简练的文字来客观陈述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文字所呈现出的模糊美。

旅游文本具有三大功能:

信息功能,召唤功能和审美功能。

做好旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化内涵,让他们更加深刻认识中国旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。

2翻译过程描述

2.1译前准备

翻译辅助工具

翻译过程中主要使用了以下工具:

Trados翻译软件2011版,《21世纪大英汉词典》(电子版)CollinsCobuild-Lexicon(电子版)和《柯林斯英汉双解大辞典》,《牛津高阶英汉双解词典》(第四版);另外,还有灵格斯和有道桌面词典以及Google翻译等网络在线翻译工具。

译前技术准备

在网上下载旅游行业术语,制作成excel表格,利用SDLMultitermConvert转换Excel文件,批量制作术语库。

参考了平行文本的双语旅游翻译文本(包括国部分景点及导游词的权威翻译,国外景点的原文本等),并记录总结相关句型,借鉴旅游外宣文本翻译的结构及思路,以备在翻译过程中,协助笔者对语义的选择的前后一致性和译文的改审过程中的参考标准。

翻译策略

在翻译过程中可根据各不同的语境因素,来选择最佳翻译策略。

在本项目中,旅游外宣文本的翻译主要是向国外游客介绍该景点的历史、特点、意义、文化内涵等信息,达到丰富他们的旅游知识和激发起旅游兴趣的目的,因此,笔者认为此翻译项目中涉及的翻译即要传递原文的基本信息,又要考虑到译入语国的文化,如果是人文景观,那么译者要尽可能多的传递原语中的历史文化信息,以实现其交际目的。

根据目的论,翻译行为需要遵循三个基本原则:

目的原则、连贯原则和忠实原则。

2.2Trados辅助翻译流程

安装Trados后打开后点击主页,选择新建项目。

选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加。

添加好后,点击下一步。

添加需要翻译的文件《大别山》。

点击下一步。

添加记忆库和术语库。

项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。

每翻译完一句,用快捷键Ctrl+Enter确认。

看到文件已经翻译100%后,即可对翻译结果进行保存。

鼠标右击文件,首先更新主翻译记忆库,然后生成目标翻译,最后选择浏览文件所在的文件夹。

至此,翻译项目完成。

3翻译案例分析

3.1文本翻译难点、问题及解决策略

在《大别山》文本的翻译过程中,文中涉及到大量的文化词汇,由于英汉两国语言语境的不同,必然导致在翻译过程中需要巧妙的转换;长难句的拆分和表达,也成为此项目翻译过程中所遇到的难点。

以下以景点名称翻译为例说明。

景点名称的翻译一直是涉及难点颇多的一项工作,因为所有的景点名称涉及人、具体事物、抽象事物、时间、处所方位等大量多方面的信息,旧的理论分为直译、意译和音译,景点名称虽词汇少,其重要性却不可小觑。

下面为《大别山》文本涉及到的部分景点名称的翻译。

涉及历史文化事件的景点名称翻译,可根据景点名称意译,即可宏观地传达地名和景点名称中所包含的意思,文本接受者可大致地对景点名称来源,与哪些人和事物有关系,同时也体现了文化信息。

使游客对涉及到的文化有清晰,明朗的体会。

如白马寺一般有两种译法:

TheWhiteHorseTemple和BaimaTemple。

但考虑到白马驮经的典故,笔者取吧TheWhiteHorseTemple的译法。

许多景点名称由于种种原因,已经形成了其固有的传统的“约定俗成”的名称被广为流传,并已被广泛接受,无需再改。

如大别山(DabieMountains)

3.2Trados技术问题及解决方案

问题一:

在安装试用版Trados2011时,出现故障,提示“couldnotwritevaluetokey”。

原因及解决方案:

360软件(包括360安全卫士、360杀毒等一切360产品)都有可能对Trados2011和Multiterm2011造成损坏。

安装Trados时需退出360软件。

此外,其他杀毒软件也有可能会破坏Trados,安装时需退出。

问题二:

在添加记忆库时,Trados提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”。

原因及解决方案:

这是由于项目设置的语言对(源语言和目标语言)与需要添加的记忆库的语言对不一致造成的。

项目设置的目标语言English(UnitedStates),而记忆库目标语言为English(UnitedKingdom)。

只需修改记忆库目标语言。

在项目中添加记忆库时,尤其需要注意的是子语言一致。

如例如大陆简体中文和台湾繁体中文,美国英语和英国英语都是不同的子语言。

?

问题三:

翻译已经完成,记忆库中却没有新增记忆单元。

原因及解决方案:

记忆单元尚存储在项目记忆库中,必须更新至主记忆库中去。

切换到文件视图,对已完成的文件按右键,选择批任务-更新主翻译记忆库即可。

问题四:

记忆库视图里只显示?

10?

个记忆单元?

解决方案:

可以在工具-选项-翻译记忆库视图调整每页显示的?

TU?

数量(最高可至?

200?

条)。

4翻译实践总结

4.1Trados软件应用评价

Trados优势:

Trados极大地提了翻译高效率和质量。

翻译记忆库的记忆功能和匹配功能可以提高翻译效率。

如果原文中的句段和记忆库中已有的句段相匹配,译文就会自动跳出,即便有些不是100%匹配,也能为译员提供一定的参考价值。

而且翻译记忆库可以一边翻译一边更新同篇文章中前面翻译出的句段后面就可自动弹出。

这种功能在如今翻译材料重复率如此高的情况下无疑提高了翻译效率。

总之,Trados利用先进的数据库技术捕获和重复利用人类的智慧。

通过记忆翻译的方法,Trados大幅提升了未来项目的产出率和生产率,同时改善了品质和一致性。

数据库减轻了翻译的重复性工作,以及在修改翻译稿、存档翻译文件和术语中查找变动部分的劳动强度。

Trados劣势:

Trados也有不完美之处,首先Trados价格昂贵,用户要花巨额购买软件,一般个人很难承担软件费用。

其次,Trados入门耗时,多模块设置使其成为翻译记忆软件中最难以掌握的软件之一。

尤其是刚接触软件的时候,要经常翻阅手册或是向有经验的人请教,建立记忆库和术语库花费的时间也不可小觑。

此外,过度风格统一也意味着译文减少了对更好、更高标准的最求,缺乏创新。

4.2对今后学习工作的启发及展望

翻译过程不是一个简单的语码转换过程,而是一个极其复杂的心理过程,是一个非线性的波浪式前进的动态思维过程。

翻译记忆软件先进的记忆技术、方便的人机交互机制以及开放的词库,记忆库和语法库为情报翻译人员提供了一个高效、高质量控制的翻译平台,所以,译员这个时候就充当了一个翻译筛选者的角色,选择正确的译文,完成整个翻译过程。

译者需要对翻译这种涉及多个参与方的跨语言、跨文化的交流活动有全面的理解,并重视自身的主体、技能、功能和目的等多方面意识。

不断提高自己的知识面和翻译技能。

另外,翻译的质量很大程度上有赖于其后台TM的质量,而这个TM可以由译员一个人来构建,也可以由众多的译员来构建,一个庞大并且高质量的TM,则是译员、翻译工作组或者翻译公司最大的资产。

在平时的学习和生活中,要注重记忆库等语料的积累,善于与他人合作,学会分享。

5参考文献

[1]张琨.2001.塔多思(TRADOS)专业翻译软件快速实现精确翻译[J]

[2]汪溶.2002.翻译质量瓶颈的重大突破[J]中国翻译科技

[3]钱多秀.2011.计算机辅助翻译[M]北京》外语教学与研究出版社

[4]《旅游行业英语词汇集合》

网址:

[5]《旅游英语》网址:

6、附录

附录1:

项目翻译原文

大别山

大别山位于中国安徽省、湖北省、河南省三省交界处,横跨鄂豫晥三省,呈东南往西北走向,长270千米,是长江、淮河的分水岭。

大别山主峰是白马尖,海拔1777米,位于安徽省六安市霍山县境内。

以白马尖为核心景点的大别山主峰景区是国家AAAA级景区和国家地质公园,也是整个大别山区的核心旅游景区。

大别山东视南京,西隔武汉,基本上位于南京和武汉的正中间,正是其独特的地理位置使得大别山对民国首都南京和中心城市武汉具有重要的军事价值,这也是刘邓大军挺进大别山地理前提。

大别山区是我国着名的革命老区之一。

命名由来

大别山的最高峰(主峰)称为白马尖(海拔1777米),次主峰叫多云尖(海拔1763米),第三高峰是天河尖(海拔1755米),三峰成品字型三足鼎立。

其中白马尖和多云尖相距800米,白马尖和多云尖都位于安徽省六安市霍山县境内,天河尖在安徽省安庆市境内,与白马尖和多云尖相距约1000米。

大别山主峰附近的主要山峰的名字很有特点,只要是列入前十位的所有高峰均以“尖”命名,据说与宗教里对天的向往和崇拜有关。

大别山主峰所以称作白马尖据说和佛教有关,佛教传入中国后东汉永平十一年(68年),汉明帝刘庄为铭记天竺(古印度)高僧迦什摩腾、竺法兰用白马驮载佛经佛像到中国传播佛教,在洛阳兴建了白马寺,也称为佛教中国第一古刹,这是佛教传入中国后兴建的第一座寺院,有中国佛教的“祖庭”和“释源”之称。

通常寺庙的选址不是在山上就是在海边,以表达僧人远离尘市、养心修行的精神追求,因内陆人口远多于海边,所以依山而建的寺庙要远远多于临海而建的,久而久之人们也习惯地认为寺庙是应该建在山上的,从而也有了所谓“山无寺则无名,寺无山则不灵”之说。

由于白马寺所建的地方是由汉明帝所定,且是中华第一佛寺,并未遵循依山而建的常规,因此白马寺建成后印度高僧只好设想在中华大地的南方找一座山,作为理想中和白马寺想依而建的山,虽山寺分处二地,但由于佛法无边,只要取同名虽遥相顾盼但实为依山而建,这样更有利于在中华大地上弘扬佛法。

印度高僧认为,中华民族起源于黄河长江,因此如果白马寺建在黄河流域,白马山理应在长江流域,于是印度高僧以金瓶掣签方式甑选与白马寺的同名山,掣签的结果是此山就应该位于白马寺东南方、山呈东南往西北走势对着白马寺方向,按此选山的标准,唯有长江淮河分水岭的大别山符合,于是命名大别山主峰为白马尖,其所以称为尖而不是山,一者是因为大别山已经为山,而它的最高峰再称为山有大小高低不合理之不顺,如称作峰则因山峰之称呼太多少未免俗套而于白马寺不配,此外为了表达佛教对造物的苍天的膜拜,用尖则更为贴切,因此就取名为白马尖,从此以后就有了“北有白马寺,南有白马尖”一说。

大别山次主峰多云尖海拔1763米,相传到了唐朝时有高僧为了在大别山进一步弘扬佛法,就选中了和白马尖仅800米直线距离的多云尖建寺庙,并取命名为多云寺,后因山高路险,香客难以抵达,僧人难以生活,多云寺逐步衰落。

多云尖上仍有多云寺遗迹遗址。

景区建设

大别山主峰所在地现已建成大别山主峰(白马尖)景区,由白马尖、龙井峡、别山湖、四望山和大别山庄度假村组成,还有高山漂流等参与性项目。

该景区于2002年开始规划设计建设,于2010年建成并对外开放。

凡到过大别山主峰景区的人无不为这里的优美风光和高超的艺术性所惊叹,这是我国建国以来开发的旅游风景区中最富有艺术性的,其创意设计和开发过程在我国风景区开发史上可谓独树一帜,很富有传奇性,其独特性在于景区的建设风格是在提炼出大别山特定文化元素的前提下,融合了自然和时尚的要素,形成了大别山主峰景区自成体系的景区风格,因此极具观赏价值,在景区建筑方面。

它完全不同于我国的许多景区要么照抄中国传统的大屋顶,要么照搬城市建筑,要么简单堆砌天然材料等千篇一律,千景一式的做法。

其传奇性在于大别山主峰景区的发现、开发创意、掌故考据、总体规划、各种旅游配套建筑设计、室内外装饰设计、家具设计、园林设计、以大别山为题材的油画、雕塑和书法、甚至大量的景观建筑小品施工监理等均由该景区的董事长郑杨一人完成。

郑杨先生系江苏南京人士,可谓百科全书式的人物,在其涉猎的诸多学科中,对视觉艺术造诣最为深厚。

他自幼学习绘画,但1978年就读于南京师范学院(现南京师范大学)政治教育系,学位获法学士,经济学硕士,曾从事教育科学研究工作八年,善长拳击好练健美,凡涉足过的领域均发表过大量研究论文和译着。

上世纪九十年代辞去公职下海经商不出三年成了南京知名企业家。

此人年轻时着迷于思维方法的研究,对视觉艺术、数学、逻辑和哲学颇有研究,或许是年少时醉心于绘画的原因,当他进入视觉艺术领域时更是得心就手,和其早年一起研讨书画艺术的若干同窗好友已成为斐声国内外的着名书画家,他本人也是油画家,在南京油画家云集的方山有工作室。

由于他上大学时学的是政治教育,所以熟知刘邓大军挺进大别山一举扭转了国共二党的攻守形势,此后仅二年时间新中国成立了,当时就对这一着定乾坤的壮举叹服不已。

这一情节使其发现并挖掘出了大别山主峰白马尖的旅游价值,大学的政治教育专业和企业家的商业本能让其产生了将一个现代史上的历史事件转化为旅游商业品牌的想法;超常的艺术天赋使其一人承担了大别山主峰景区与视觉有关的所有创作;过人的体能使其爬遍了大别山主峰白马尖周围的几乎所有山峰、走遍了所有峡谷和河流,对于这里的地形地貌了然于心,即使是当地村民也只能望其向背;教育工作者的沟通能力使其说服了各方人士给其帮助;刘邓大军的壮举给其带来的使命感使其给大别山主峰的开发定位为,在保护大别山主峰的景观、文化和环境的前提下,合理整合资源、再造大别山旅游经济史。

为开发大别山主峰,此人可谓吃尽千辛万苦,历经生死攸关,四十二岁乌发进山,五十岁白发出山,将大别山主峰白马尖这个深藏在大别山腹地、人迹罕至的荒山野岭,建设成了一个红色加绿色旅游的艺术殿堂,凡来此一游的人无论是旅游建筑园林方面的专业人士还是非专业人士无不为之振撼和叹为观止!

气温气候

大别山属北亚热带温暖湿润季风气候区,具有典型的山地气候特征,气候温和,雨量充沛。

温光同季,雨热同季,具有优越的山地气候和森林小气候特征,具备森林的气候优势。

年平均气温12.5℃,最高气温18.7℃,最低气温8.8℃,极端最高气温37.1℃,极端最低气温-16.7℃,1月份最冷平均温度0.2℃,7月份最热平均气温23℃,夏季平均温度22℃,冬季平均气温10℃,≥10℃积温4500-5500℃,气温年较差21.8℃。

平均降水量1832.8毫米,年降水日数161天,空气相对温度平均79%,年日照时数平均1400-1600小时,年雾日102天,太阳平均辐射量110千卡/cm2,无霜期179-190天,年平均气温比附近的市、镇分别低5.2℃,降水比附近的地区多360毫米。

附录2:

项目译文

DabieMountains

DabieMountainsarelocatedinthejointpartofAnhui,Hubei,HenanProvince,runningnorthwest-to-southeast.TheMountainsareaslongas270kilometers,markingthewatershedofYangtzeRiverandHuaiheRiver.ThemajorpeakofDabieMountains’isWhiteHorsepeak,withanaltitudeof1777meters,locatedinHuoshanCounty,Lu'anCity,AnhuiProvince.

TheDabiemajorpeakscenicarea,whosecoreattractionisWhiteHorsepeak,isanationalAAAAlevelscenicspotsandnationalgeologicalparks.ItisalsothecoretouristattractionoftheDabieMountainsarea.DabieMountainsbasicallylocatedinthemiddleofNanjingandWuhan,withNanjinginitseast,Wuhanwest.Becauseofitsuniquelocation,DabieMountainshasimportantmilitaryvaluetoNanjing,theCapitalcityRepublicofChinaandtoWuhan,thecentralcity.ThatisalsothegeographicalpreconditionofLiuDengarmy’scomingintotheMountains.DabieMountainareaisoneofthefamousoldrevolutionarybaseareas.

Originofthename

ThehighestpeakofDabieMountainsiscalledWhiteHorsepeak(altitude,1777mmeters),thesecondpeakiscalledcloudypeak(altitude,1763meters),thethirdpeakistheMilkyWaypeak(altitude,1755meters).Thethreepeaksstandlikeatripod.WhiteHorsepeakis800metersawayfromcloudypeak,bothofthemarelocatedinHuoshanCounty,Lu'anCity,Anhuiprovince.MilkyWaypeakisinAnqingCity,1000metersawayfromtheothertwopeaks.ThenamesofthepeaksaroundthemajorpeakofDabiemountainsisveryspecial,allthepeaksthatareincludedinthetoptenpeaksarenamedby“peak”.Itisreportedthatthenamehassomethingtodowiththeworshipforheaveninreligions.

Itissaidthatthename”WhiteHorsepeak”isrelatedtoBuddhism.LiuZhuang,EmperorMingofHanbuiltWhiteHorsetomemorizetwoeminentmonks:

JiashenMoltenandDharmaratna,astheyhadbroughtsutrasandbuddhastatueswithawhitehorsetoChinatospreadBuddhismin68AD.WhiteHorseisalsoknownasChina'sfirstBuddhisttemple,whichisthefirsttempleaftertheintroductionofBuddhisminChina.Ithasbeenentitledthe"birthplace"and"source"ofChineseBuddhism.Typicallythetempleisbuiltinthemountainsoratthebeach,awayfromthesecularworld,indicatingthatmonks’spiritualpursuit.Asthepopulationismuchthickerininlandthanbythesea,thenumberoftemplesinmountainaremuchmorethantheonesinwaterfront,withtimegoingby,peopleareaccustomedthatthetempleshouldbebuiltinmountains.Asanoldsayinggoeslikethis"withouttemple,themountainwouldnotbefamous,andwithoutmountain,thetemplewouldnot

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2