第五讲汉英句子翻译2.docx
《第五讲汉英句子翻译2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五讲汉英句子翻译2.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第五讲汉英句子翻译2
第五讲汉英句子翻译
(二)
第二部分特殊句型及含修辞格的句子之翻译策略
一、连动/兼语句
(一)汉语连动式
两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系,是汉语连动式的特点。
1.表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文的先后次序,用and加以连接,或用分词结构来译。
如:
他打开抽屉拿出词典来。
Heopenedthedrawerandtookoutadictionary.
他到车站发现火车已经开走了。
Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.
2.表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常把前一个动词,即表示手段的动词译作谓语,而后一个动词(表示目的的动词)则用不定式译作英语的目的状语。
如:
去年他回北京去看朋友。
LastyearhewenttoBeijingtovisithisfriends.
但是,在表示“手段、目的”关系的连动式中,第一个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。
他回家去取钥匙。
Hewenthomeforthekey.
3.有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。
在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作用非限定动词译成分词或介词短语。
如:
游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。
Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.
(二)汉语兼语式
如果一个句子的谓语有两个动词,前一动词的宾语,是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语,这就是汉语的兼语式。
1.把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
2.英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,往往利用这类动词来翻译。
整个事情真叫我们吃惊。
Thewholethingsurprisedus.
这会使孩子们高兴的。
Thatwillpleasethechildren.
3.也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。
她责备孩子迟迟不回家。
Shereproachedherchildforstayingoutlate.
报上批评这位作家没有真正地反映生活。
Newspapercriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.
二、主语省略句(无主句)
在正常情况下,英语的主语是不能缺少的(除祈使句和一些谚语外),而汉语的主语有时却可有可无。
翻译汉语省略主语句子时多用增添法。
(词的的增减的原则是:
增词不增意,减(省略)词不减意)
例如:
Beforemybedapooloflight—
Canitbehoarfrostontheground?
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.
诗歌如此,普通句子更不必说。
例如:
1.没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
2.不坚持,就会失败。
Onewillfailunlessonepreserves.(泛指)
Ifyoudon’tholdon,youwillfail.(特指)
Keepon,orwe’llfail.(特指)
3既发高烧,又抽搐不已,的确是很危险的。
Thecaseinwhichthepatientisrunninghighfeverandsufferingfromcontinuousconvulsionhasgotintogravedangerindeed.(泛指)
Hiscaseisreallyserious,asheissufferingfromhighfeverandcontinuousconvulsion.(特指)
4.在发芽前给种浇水。
Beforetheplantgerminates,itiswatered.
汉语无主句中的宾语充当英语中的主语,动词使用被动语态。
5.把这些物资尽快送到地震灾区是非常紧急的任务。
Itisamatterofgreaturgencythatthesuppliesshouldbedispatchedtotheearthquake–strickenareaassoonaspossible.
6.生于忧患,死于安乐。
Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaseandcomfort.
三、“把”字句
由介词“把”构成的“把”字句是汉语中既特殊又极为常用的一种句型。
英译“把”字句时,应按照其不同的意义、作用和结构,选择不同的译法。
例如:
1.你最好在月底之前把这台机器修好。
Youhadbetterhavethismachinerepairedbytheendofthismonth.
2.那一趟可把我累坏了。
Thattriptiredmeout.
3.那年轻人把腰板一挺,不服输。
Theyoungmanstraightenedhimselfupandrefusedtoadmitdefeat.
4.他们把我们当作贵宾来款待。
Theytreatedusasdistinguishedguests.
5.把电源插头插入220V交流电源插座,将电源开关按下。
ConnectthemainplugtoAC220Vsourcesocketandpushpowerswitchtoturnonthereceiver.
四、“得”字句
(可以撇开汉语这一特有结构,根据意思灵活运用英语中合适的结构)
1)表示能力或可能性的“得”字句
论唱歌谁能比得上她?
Whocanmatchherinsinging?
他能担得起大事。
Heiscapableofgreatthings.
2)表示结果或程度的“得”字句
天气热得人喘不过气来。
Itwassuchahotweatherthatpeoplewereoutofbreath.
这些苹果酸得不能吃。
Theseapplesaretoosourforeating.
他被打得遍体鳞伤。
Hewasbeatenblackandblue.
他笑得肚子疼。
Helaughedtillhissidessplit.
我说出这个消息时,他高兴得跳起来。
HejumpedforjoywhenItoldhimthenews.
他热得满头大汗。
Hewassweatingallover.
五、比喻
由于中英两国有不同的历史和风俗习惯,汉英两种语言对比喻性词语的使用常有所不同,汉译英时直译的情况较少。
1)直译:
用于非汉语所特有的比喻性词语
清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高涯上伸展到遥远的地方去。
Ripplingcrystalstreamsstretchedawayintothedistancefromthetoweringbluffslikethebeautifulstreamersofafairymaid.
2)意译:
汉语比喻的形象在英语中难以再现或不合乎译文语言习惯,只好舍去汉语比喻所用形象,保留原比喻的含义,舍形求意
我半世的辛苦,全是替他们做牛马。
I’vebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.
有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了。
Someareconceited;havingpickedupsomebook-phrases,theythinkthemselvesterrificandareverycocky.
比一比就比一比,但谁也不能打退堂鼓。
We’rewillingtotakeupthechallenge.Andneithersideshouldbackout.
3)转换法:
有时比喻中的同一形象在两种语言中可能引起不同的联想,所以翻译时不能直接采用汉语的比喻性词语,而改换为英语中含有类似意思的比喻性词语。
大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。
Everyonewasaspleasedasthoughafestivalwasapproaching,andsetaboutgettingreadyforit.
这人原先胆子小,干啥也是脚踩两只船。
Themanhadformerlybeenacoward,afence-sitter.
.六、排比句
大多数排比都是可以进行直译的。
对含重复成分的排比进行直译,可以基本保留原文的形式美和声音美,同时也可以通过再现的重复,使突出强调的效果得以保持,使原文的语势美得以传达。
例如:
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavedied,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.
但是,有时排比项中包含的重复并不需要进行全部完整的传达,过多的重复会造成结构上的臃肿和冗余。
而且,一般来说,汉语喜欢重复用实义词,尤其是在排比中,而英语则往往避免重复实义词,省略重复的词语。
此外,英语倾向于多用代词,特别是人称代词;汉语倾向于重复名称、人名或称谓。
因此在进行汉英语际转换时,应注意在适当时候避免重复。
有时可以采用对重复部分进行全部或部分合并的办法,来避免结构上的重复,或者,也可以采用同义的结构来避免用词上的重复。
例如:
然而朋友们把我救了。
他们给了我家庭所不能给的东西。
他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。
Friendsaremysaviors.Theygivemethingswhichitisbeyondmyfamilytogiveme.Thankstotheirfraternallove,assistanceandencouragement,Ihavetimeandagainbeensavedfromfallingintoanabysswhileonitsverge.
译文把排比项“他们的友爱”、“他们的帮助”、“他们的鼓励”中的重复成分“他们的”合并,只使用了一个“their”来搭配,避免了不必要的重复。
七、其它修辞句
1.小火车在欢腾地急驰。
人们的心和火车一样,向家乡急奔。
(拈连)
Thelittletrainandtheheartsofallitspassengers,together,spedmerrilyhomeward.
2.假作真时真亦假,无为有处有还无。
(对偶)
Whenfalseistakenfortrue,truebecomesfalse;
Ifnon-beingturnsintobeing,beingbecomesnon-being.
3.见他生的聪明俊秀,也欲使他识几个字,不过假充养子,聊解膝下荒凉之叹。
(委婉语)
Andbecauseshewasasintelligentasshewaspretty,theydecidedtogiveheragoodeducationtomakeupfortheirlackofasonandhelpthemforgettheirloss.
4你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
(卞之琳《断章》)(回环)
Whenyouwatchthesceneryfromthebridge,
Thesightseerwatchesyoufromthebalcony.
Thebrightmoonadornsyourwindow.
Whileyouadornanother’sdream.
八、俗语的译法
俗语是语言中极具民族特色的成份,最忌直译,否则会闹出笑话。
1)直译:
此种情况很少,译者一定要拿准英语中的确有相关说法
他是搬起石头砸了自己的脚。
Heliftedarockonlytodropitonhisownfeet.
瘦死的骆驼比马大。
Astarvedcamelisbiggerthanahorse.
2)转换法:
用英语中类似的说法
我过去是个将军,你爱信不信。
Iwasageneral,believeitornot.
一定拉我一把。
Dolendmeahand.
你还有脸找她借钱!
Youshouldhavethenevertoborrowmoneyfromher!
3)意译
不料半路上杀出一个程咬金。
LittledidIexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.
管他三七二十一,吃个饱再说。
Whowouldcaresomuch?
Thefirstthingtodoiseatmyfill.
妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。
Mothercoaxing,fathercoercing,thechildspokeoutthetruth.
恐怕你们这些负责人也不摸底。
I’mafraidyouwhoareinresponsiblepositionshaven’taveryclearidea.
4)直译与意译相结合
你只得矮子里拔将军了,在到场的人中挑一个吧。
Youhavetopickagiantfromamongthedwarfs—choosethebestpersonfromthepeoplepresent.
原来他就是后台老板。
Heproved/turnedouttobethewire-pullingboss.
他没有三头六臂。
Heisnotasstrongasgiganticsuperhumanwiththreeheadsandsixarms.
Exercise:
1.他们把改革看作头等大事。
2.创新是一个民族的灵魂。
3.中国人民的生活实现了由温饱到小康的历史性跨越。
4.嫦娥二号再一次实现了中国人的飞天梦,谱写了中华民族自强不息的壮丽诗篇。
5.蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是在为人类酿造最甜的生活。
1.Theythinkofthereformasamatterofprimeimportance.
2.Innovationsustainstheprogressofanation.
3.Ahistoricchangehastakenplaceinlivingstandards,andtheChinesepeoplehavecometoenjoyabetterlifeaftertheysucceededinproducingenoughtofeedandclothethemselves.
4.Chang’eIIrealizedtheChinesepeople’sdreamofflyingintospace,composingamagnificentpoemtothecontinuinghardworkandindependentspiritofthenation.
5.Makinghoneyisalsocreatinglife,amostsweetlife,notforthemselves,butforothers.
Keys: