第五讲汉英句子翻译2.docx

上传人:b****7 文档编号:16059213 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:9 大小:21.08KB
下载 相关 举报
第五讲汉英句子翻译2.docx_第1页
第1页 / 共9页
第五讲汉英句子翻译2.docx_第2页
第2页 / 共9页
第五讲汉英句子翻译2.docx_第3页
第3页 / 共9页
第五讲汉英句子翻译2.docx_第4页
第4页 / 共9页
第五讲汉英句子翻译2.docx_第5页
第5页 / 共9页
第五讲汉英句子翻译2.docx_第6页
第6页 / 共9页
第五讲汉英句子翻译2.docx_第7页
第7页 / 共9页
第五讲汉英句子翻译2.docx_第8页
第8页 / 共9页
第五讲汉英句子翻译2.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第五讲汉英句子翻译2.docx

《第五讲汉英句子翻译2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五讲汉英句子翻译2.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第五讲汉英句子翻译2.docx

第五讲汉英句子翻译2

第五讲汉英句子翻译

(二)

第二部分特殊句型及含修辞格的句子之翻译策略

一、连动/兼语句

(一)汉语连动式

两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系,是汉语连动式的特点。

1.表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文的先后次序,用and加以连接,或用分词结构来译。

如:

他打开抽屉拿出词典来。

Heopenedthedrawerandtookoutadictionary.

他到车站发现火车已经开走了。

Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.

2.表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常把前一个动词,即表示手段的动词译作谓语,而后一个动词(表示目的的动词)则用不定式译作英语的目的状语。

如:

去年他回北京去看朋友。

LastyearhewenttoBeijingtovisithisfriends.

但是,在表示“手段、目的”关系的连动式中,第一个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。

他回家去取钥匙。

Hewenthomeforthekey.

3.有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。

在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作用非限定动词译成分词或介词短语。

如:

游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。

Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.

(二)汉语兼语式

如果一个句子的谓语有两个动词,前一动词的宾语,是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语,这就是汉语的兼语式。

1.把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

2.英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,往往利用这类动词来翻译。

整个事情真叫我们吃惊。

Thewholethingsurprisedus.

这会使孩子们高兴的。

Thatwillpleasethechildren.

3.也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。

她责备孩子迟迟不回家。

Shereproachedherchildforstayingoutlate.

报上批评这位作家没有真正地反映生活。

Newspapercriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.

二、主语省略句(无主句)

在正常情况下,英语的主语是不能缺少的(除祈使句和一些谚语外),而汉语的主语有时却可有可无。

翻译汉语省略主语句子时多用增添法。

(词的的增减的原则是:

增词不增意,减(省略)词不减意)

例如:

Beforemybedapooloflight—

Canitbehoarfrostontheground?

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.

诗歌如此,普通句子更不必说。

例如:

1.没有调查就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

2.不坚持,就会失败。

Onewillfailunlessonepreserves.(泛指)

Ifyoudon’tholdon,youwillfail.(特指)

Keepon,orwe’llfail.(特指)

3既发高烧,又抽搐不已,的确是很危险的。

Thecaseinwhichthepatientisrunninghighfeverandsufferingfromcontinuousconvulsionhasgotintogravedangerindeed.(泛指)

Hiscaseisreallyserious,asheissufferingfromhighfeverandcontinuousconvulsion.(特指)

4.在发芽前给种浇水。

Beforetheplantgerminates,itiswatered.

汉语无主句中的宾语充当英语中的主语,动词使用被动语态。

5.把这些物资尽快送到地震灾区是非常紧急的任务。

Itisamatterofgreaturgencythatthesuppliesshouldbedispatchedtotheearthquake–strickenareaassoonaspossible.

6.生于忧患,死于安乐。

Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaseandcomfort.

三、“把”字句

由介词“把”构成的“把”字句是汉语中既特殊又极为常用的一种句型。

英译“把”字句时,应按照其不同的意义、作用和结构,选择不同的译法。

例如:

1.你最好在月底之前把这台机器修好。

Youhadbetterhavethismachinerepairedbytheendofthismonth.

2.那一趟可把我累坏了。

Thattriptiredmeout.

3.那年轻人把腰板一挺,不服输。

Theyoungmanstraightenedhimselfupandrefusedtoadmitdefeat.

4.他们把我们当作贵宾来款待。

Theytreatedusasdistinguishedguests.

5.把电源插头插入220V交流电源插座,将电源开关按下。

ConnectthemainplugtoAC220Vsourcesocketandpushpowerswitchtoturnonthereceiver.

四、“得”字句

(可以撇开汉语这一特有结构,根据意思灵活运用英语中合适的结构)

1)表示能力或可能性的“得”字句

论唱歌谁能比得上她?

Whocanmatchherinsinging?

他能担得起大事。

Heiscapableofgreatthings.

2)表示结果或程度的“得”字句

天气热得人喘不过气来。

Itwassuchahotweatherthatpeoplewereoutofbreath.

这些苹果酸得不能吃。

Theseapplesaretoosourforeating.

他被打得遍体鳞伤。

Hewasbeatenblackandblue.

他笑得肚子疼。

Helaughedtillhissidessplit.

我说出这个消息时,他高兴得跳起来。

HejumpedforjoywhenItoldhimthenews.

他热得满头大汗。

Hewassweatingallover.

五、比喻

由于中英两国有不同的历史和风俗习惯,汉英两种语言对比喻性词语的使用常有所不同,汉译英时直译的情况较少。

1)直译:

用于非汉语所特有的比喻性词语

清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高涯上伸展到遥远的地方去。

Ripplingcrystalstreamsstretchedawayintothedistancefromthetoweringbluffslikethebeautifulstreamersofafairymaid.

2)意译:

汉语比喻的形象在英语中难以再现或不合乎译文语言习惯,只好舍去汉语比喻所用形象,保留原比喻的含义,舍形求意

我半世的辛苦,全是替他们做牛马。

I’vebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.

有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了。

Someareconceited;havingpickedupsomebook-phrases,theythinkthemselvesterrificandareverycocky.

比一比就比一比,但谁也不能打退堂鼓。

We’rewillingtotakeupthechallenge.Andneithersideshouldbackout.

3)转换法:

有时比喻中的同一形象在两种语言中可能引起不同的联想,所以翻译时不能直接采用汉语的比喻性词语,而改换为英语中含有类似意思的比喻性词语。

大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。

Everyonewasaspleasedasthoughafestivalwasapproaching,andsetaboutgettingreadyforit.

这人原先胆子小,干啥也是脚踩两只船。

Themanhadformerlybeenacoward,afence-sitter.

.六、排比句

大多数排比都是可以进行直译的。

对含重复成分的排比进行直译,可以基本保留原文的形式美和声音美,同时也可以通过再现的重复,使突出强调的效果得以保持,使原文的语势美得以传达。

例如:

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavedied,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.

但是,有时排比项中包含的重复并不需要进行全部完整的传达,过多的重复会造成结构上的臃肿和冗余。

而且,一般来说,汉语喜欢重复用实义词,尤其是在排比中,而英语则往往避免重复实义词,省略重复的词语。

此外,英语倾向于多用代词,特别是人称代词;汉语倾向于重复名称、人名或称谓。

因此在进行汉英语际转换时,应注意在适当时候避免重复。

有时可以采用对重复部分进行全部或部分合并的办法,来避免结构上的重复,或者,也可以采用同义的结构来避免用词上的重复。

例如:

然而朋友们把我救了。

他们给了我家庭所不能给的东西。

他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。

Friendsaremysaviors.Theygivemethingswhichitisbeyondmyfamilytogiveme.Thankstotheirfraternallove,assistanceandencouragement,Ihavetimeandagainbeensavedfromfallingintoanabysswhileonitsverge.

译文把排比项“他们的友爱”、“他们的帮助”、“他们的鼓励”中的重复成分“他们的”合并,只使用了一个“their”来搭配,避免了不必要的重复。

七、其它修辞句

1.小火车在欢腾地急驰。

人们的心和火车一样,向家乡急奔。

(拈连)

Thelittletrainandtheheartsofallitspassengers,together,spedmerrilyhomeward.

2.假作真时真亦假,无为有处有还无。

(对偶)

Whenfalseistakenfortrue,truebecomesfalse;

Ifnon-beingturnsintobeing,beingbecomesnon-being.

3.见他生的聪明俊秀,也欲使他识几个字,不过假充养子,聊解膝下荒凉之叹。

(委婉语)

Andbecauseshewasasintelligentasshewaspretty,theydecidedtogiveheragoodeducationtomakeupfortheirlackofasonandhelpthemforgettheirloss.

4你站在桥上看风景,

看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

(卞之琳《断章》)(回环)

Whenyouwatchthesceneryfromthebridge,

Thesightseerwatchesyoufromthebalcony.

Thebrightmoonadornsyourwindow.

Whileyouadornanother’sdream.

八、俗语的译法

俗语是语言中极具民族特色的成份,最忌直译,否则会闹出笑话。

1)直译:

此种情况很少,译者一定要拿准英语中的确有相关说法

他是搬起石头砸了自己的脚。

Heliftedarockonlytodropitonhisownfeet.

瘦死的骆驼比马大。

Astarvedcamelisbiggerthanahorse.

2)转换法:

用英语中类似的说法

我过去是个将军,你爱信不信。

Iwasageneral,believeitornot.

一定拉我一把。

Dolendmeahand.

你还有脸找她借钱!

Youshouldhavethenevertoborrowmoneyfromher!

3)意译

不料半路上杀出一个程咬金。

LittledidIexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.

管他三七二十一,吃个饱再说。

Whowouldcaresomuch?

Thefirstthingtodoiseatmyfill.

妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。

Mothercoaxing,fathercoercing,thechildspokeoutthetruth.

恐怕你们这些负责人也不摸底。

I’mafraidyouwhoareinresponsiblepositionshaven’taveryclearidea.

4)直译与意译相结合

你只得矮子里拔将军了,在到场的人中挑一个吧。

Youhavetopickagiantfromamongthedwarfs—choosethebestpersonfromthepeoplepresent.

原来他就是后台老板。

Heproved/turnedouttobethewire-pullingboss.

他没有三头六臂。

Heisnotasstrongasgiganticsuperhumanwiththreeheadsandsixarms.

 

Exercise:

1.他们把改革看作头等大事。

2.创新是一个民族的灵魂。

3.中国人民的生活实现了由温饱到小康的历史性跨越。

4.嫦娥二号再一次实现了中国人的飞天梦,谱写了中华民族自强不息的壮丽诗篇。

5.蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是在为人类酿造最甜的生活。

1.Theythinkofthereformasamatterofprimeimportance.

2.Innovationsustainstheprogressofanation.

3.Ahistoricchangehastakenplaceinlivingstandards,andtheChinesepeoplehavecometoenjoyabetterlifeaftertheysucceededinproducingenoughtofeedandclothethemselves.

4.Chang’eIIrealizedtheChinesepeople’sdreamofflyingintospace,composingamagnificentpoemtothecontinuinghardworkandindependentspiritofthenation.

5.Makinghoneyisalsocreatinglife,amostsweetlife,notforthemselves,butforothers.

Keys:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 公共行政管理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2