定语从句翻译技巧.docx

上传人:b****6 文档编号:16065433 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:7 大小:18.61KB
下载 相关 举报
定语从句翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共7页
定语从句翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共7页
定语从句翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共7页
定语从句翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共7页
定语从句翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共7页
定语从句翻译技巧.docx_第6页
第6页 / 共7页
定语从句翻译技巧.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

定语从句翻译技巧.docx

《定语从句翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译技巧.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

定语从句翻译技巧.docx

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

在英语中,定语从句很常见,翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点

英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构,通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:

Hisbrotherwhoisasoldieriseighteenyearsoldnow.

Hisbrother,whoisasoldier,iseighteenyearsoldnow.

第一句应译为:

他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:

他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

第二句应译为:

他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:

他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件,让步和结果等意义。

在语序上,英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法

英语定语从句虽然种类繁多,变化复杂,但一般均可以用以下三种方法翻译。

1定语从句定语化

限制性定语从句往往要译成前置定语结构,翻译成带“的”的定语词组,这是因为它与所修饰的词关系甚密,若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与被修饰词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在这种情况下,可以译成前置定语结构。

限制性定语从句定语化式汉译处理

(1)Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.

李利不是一个轻易放弃的人。

(2)Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.

根是植物中最不引人注目的部分。

(3)Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.

一个全才的人是一个掌握许多技能的人。

(4)Chancesfavorthemindsthatareprepared.

唯有时刻准备的人才能抓住机遇。

(5)Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.

电场就是电力存在的空间。

(6)Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.

我们两国是有着悠久友谊的邻邦。

(7)Haveyousetthedaywhenyouwillmove?

你搬迁的日子定了吗?

以上7个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理,限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应,译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。

(1)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.

害人者,反害已。

(2)Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfections,brokethesilence.

我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。

(3)Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.

周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。

(4)TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.

早就对中国产品感兴趣的那个美国商人,应邀参观了华东地区的一个开发区。

(5)Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.

这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。

非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。

非限制性定语从句在译成汉语时,更多的是译成并列分句:

(1)Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusexcited.

玛丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。

(2)ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband.

我把这个有趣的故事告诉了伯妮培,伯妮培又告诉了她丈夫。

(3)Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.机械能转变成为电能,而电能又反过来转变成机械能。

2定语从句谓语化

这种译法也非常普遍,是把原句中先行词译成主语,定语从句译成谓语结构,英语中的Therebe结构就可以采用这种译法来处理译文。

如:

(1)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

(2)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.

许多人要看这部电影。

(3)Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.

有些金属比水轻。

(4)Therehavebeenmanygreatmenwhohaveemergedfromslums.

有很多伟人出身于贫民窟。

(5)Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.

世界上有些国家终年少雨。

除此之外,还有一些限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。

(1)Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.

我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。

(2)Weareanationthatmustbegtostayalive.

我们国家不讨饭就活不下去。

(3)Isawacowthatwasgrazingunderatree.

我看见一头牛在树下吃草。

(4)Myplan,whichIhaveusedmanytimes,isverysimple.

我的方案,已经用过很多次,很简单。

(5)Anobjectinwaterexperiencesabuoyantforcewhichisequaltotheweightofthedisplayedwater.

物体在水中所受的浮力,等于它排开的水的重量。

定语从句谓语化式翻译,译文生动形象,不受语法限制,行文流畅,这是定语从句汉译的巧妙处理。

3定语从句状语化(合译法/融合法)

英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用,汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,将这些定语从句转译成相应的状语从句。

(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.

由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。

(原因状语从句)

(2)ShetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptom.

她服了中药,结果缓解了症状。

(结果状语从句)

(3)Glass,whichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.

尽管玻璃一打就碎,仍然能承受很大压力。

(让步状语从句)

(4)Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.

气体不论装在什么容器里,都会把容器装满。

(条件状语从句)

(5)Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughcoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.

当线圈同充电的电容器相连接时,电流就开始流经线圈。

(译成时间状语从句)。

以上5个例句中,翻译时增译了“由于”,“结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,译成汉语中相应的偏正复句,了解并熟识这种定语从句的含义和译法,对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。

综上所述,定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧,定语从句定语化汉译,这是典型的归化式翻译技巧,是东西方文化默契的融合。

定语从句谓语化巧译,增强了语言动感。

定语从句状语化翻译,加深了读者对原文的理解。

当然,翻译需要大量的实践,实践中把握翻译的分寸,掌握翻译的原则,运用翻译的技巧,从而使译文更加生动,让译文充满活力。

三汉译英时定语从句的易错点

进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:

1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,

坐在我旁边的女孩是我的女儿。

刚学习定语从句的学生往往把它翻译成sitnexttomethegirlismydaughter.

通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:

汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。

上述翻译应改为

Thegirlwhositsnexttomeismydaughter.

2要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,

ThisisallwhatIdidinAfrica.(这就是我在非洲所做的一切。

上述英语句子应改为ThisisallthatIdidinAfrica.

What往往可以翻译为“所---”,但却不可引导定语从句。

3在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,

TherearethousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.

(每年都有成千上万的游客游览长城。

上述句子应改为TherearethousandsofvisitorswhovisittheGreatWalleveryyear.

或ThousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.

4没有主句的句子里不可出现定语从句,如,

Tom,acleverboy,whoistwelveyearsold.(汤姆是个聪明的孩子,今年12岁了。

应改为Tom,acleverboy,istwelveyearsold.

在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子,并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2