定语从句翻译技巧.docx
《定语从句翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译技巧.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![定语从句翻译技巧.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/10/3c60ec18-4b3d-46ff-9667-5c37df7e51a0/3c60ec18-4b3d-46ff-9667-5c37df7e51a01.gif)
定语从句翻译技巧
定语从句翻译技巧
在英语中,定语从句很常见,翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点
英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构,通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:
Hisbrotherwhoisasoldieriseighteenyearsoldnow.
Hisbrother,whoisasoldier,iseighteenyearsoldnow.
第一句应译为:
他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:
他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)
第二句应译为:
他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:
他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)
定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件,让步和结果等意义。
在语序上,英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法
英语定语从句虽然种类繁多,变化复杂,但一般均可以用以下三种方法翻译。
1定语从句定语化
限制性定语从句往往要译成前置定语结构,翻译成带“的”的定语词组,这是因为它与所修饰的词关系甚密,若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与被修饰词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在这种情况下,可以译成前置定语结构。
限制性定语从句定语化式汉译处理
(1)Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.
李利不是一个轻易放弃的人。
(2)Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.
根是植物中最不引人注目的部分。
(3)Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.
一个全才的人是一个掌握许多技能的人。
(4)Chancesfavorthemindsthatareprepared.
唯有时刻准备的人才能抓住机遇。
(5)Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.
电场就是电力存在的空间。
(6)Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.
我们两国是有着悠久友谊的邻邦。
(7)Haveyousetthedaywhenyouwillmove?
你搬迁的日子定了吗?
以上7个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理,限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应,译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。
(1)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.
害人者,反害已。
(2)Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfections,brokethesilence.
我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。
(3)Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.
周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。
(4)TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.
早就对中国产品感兴趣的那个美国商人,应邀参观了华东地区的一个开发区。
(5)Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.
这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。
非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。
非限制性定语从句在译成汉语时,更多的是译成并列分句:
(1)Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusexcited.
玛丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。
(2)ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband.
我把这个有趣的故事告诉了伯妮培,伯妮培又告诉了她丈夫。
(3)Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.机械能转变成为电能,而电能又反过来转变成机械能。
2定语从句谓语化
这种译法也非常普遍,是把原句中先行词译成主语,定语从句译成谓语结构,英语中的Therebe结构就可以采用这种译法来处理译文。
如:
(1)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。
(2)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
许多人要看这部电影。
(3)Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.
有些金属比水轻。
(4)Therehavebeenmanygreatmenwhohaveemergedfromslums.
有很多伟人出身于贫民窟。
(5)Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.
世界上有些国家终年少雨。
除此之外,还有一些限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。
(1)Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.
我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
(2)Weareanationthatmustbegtostayalive.
我们国家不讨饭就活不下去。
(3)Isawacowthatwasgrazingunderatree.
我看见一头牛在树下吃草。
(4)Myplan,whichIhaveusedmanytimes,isverysimple.
我的方案,已经用过很多次,很简单。
(5)Anobjectinwaterexperiencesabuoyantforcewhichisequaltotheweightofthedisplayedwater.
物体在水中所受的浮力,等于它排开的水的重量。
定语从句谓语化式翻译,译文生动形象,不受语法限制,行文流畅,这是定语从句汉译的巧妙处理。
3定语从句状语化(合译法/融合法)
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用,汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,将这些定语从句转译成相应的状语从句。
(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.
由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。
(原因状语从句)
(2)ShetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptom.
她服了中药,结果缓解了症状。
(结果状语从句)
(3)Glass,whichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.
尽管玻璃一打就碎,仍然能承受很大压力。
(让步状语从句)
(4)Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.
气体不论装在什么容器里,都会把容器装满。
(条件状语从句)
(5)Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughcoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.
当线圈同充电的电容器相连接时,电流就开始流经线圈。
(译成时间状语从句)。
以上5个例句中,翻译时增译了“由于”,“结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,译成汉语中相应的偏正复句,了解并熟识这种定语从句的含义和译法,对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。
综上所述,定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧,定语从句定语化汉译,这是典型的归化式翻译技巧,是东西方文化默契的融合。
定语从句谓语化巧译,增强了语言动感。
定语从句状语化翻译,加深了读者对原文的理解。
当然,翻译需要大量的实践,实践中把握翻译的分寸,掌握翻译的原则,运用翻译的技巧,从而使译文更加生动,让译文充满活力。
三汉译英时定语从句的易错点
进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:
1要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,
坐在我旁边的女孩是我的女儿。
刚学习定语从句的学生往往把它翻译成sitnexttomethegirlismydaughter.
通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:
汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。
上述翻译应改为
Thegirlwhositsnexttomeismydaughter.
2要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,
ThisisallwhatIdidinAfrica.(这就是我在非洲所做的一切。
)
上述英语句子应改为ThisisallthatIdidinAfrica.
What往往可以翻译为“所---”,但却不可引导定语从句。
3在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,
TherearethousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.
(每年都有成千上万的游客游览长城。
)
上述句子应改为TherearethousandsofvisitorswhovisittheGreatWalleveryyear.
或ThousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.
4没有主句的句子里不可出现定语从句,如,
Tom,acleverboy,whoistwelveyearsold.(汤姆是个聪明的孩子,今年12岁了。
)
应改为Tom,acleverboy,istwelveyearsold.
在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子,并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。