公共场合双语标识翻译标准.docx

上传人:b****7 文档编号:16103367 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:41 大小:45.32KB
下载 相关 举报
公共场合双语标识翻译标准.docx_第1页
第1页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第2页
第2页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第3页
第3页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第4页
第4页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第5页
第5页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第6页
第6页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第7页
第7页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第8页
第8页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第9页
第9页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第10页
第10页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第11页
第11页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第12页
第12页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第13页
第13页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第14页
第14页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第15页
第15页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第16页
第16页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第17页
第17页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第18页
第18页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第19页
第19页 / 共41页
公共场合双语标识翻译标准.docx_第20页
第20页 / 共41页
亲,该文档总共41页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

公共场合双语标识翻译标准.docx

《公共场合双语标识翻译标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场合双语标识翻译标准.docx(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

公共场合双语标识翻译标准.docx

公共场合双语标识翻译标准

公共场所双语标识英文译法——第一部分道路交通

[划词翻译已开启]

公共场所双语标识英文译法

第1部分:

道路交通

1 范围

DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1 

地名placenames

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2 

地名专名specificnamesandterms

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3 

地名通名commonnamesandterms

地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则

4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

5 细则

5.1 警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。

5.2 地名通名

5.2.1 一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街

 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。

 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。

 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。

5.2.3 路

 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。

 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。

 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。

5.2.4 胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。

5.2.5 立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。

5.2.6 其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

5.3 地名专名

5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。

5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。

5.3.4 地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。

但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。

5.4 基础设施信息

5.4.1 各类“站”的译法

a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b)公共电汽车终点站可译为Terminus;

c)公交中心站可译为CentralBusStation;

d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;

e)地铁中途停靠站可译为Station;

f)地铁终点站可译为Terminus;

g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;

h)出租汽车调度站可译为TaxiService;

i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;

j)出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2 其他基础设施如:

机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。

5.5 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

5.6 方位词

5.6.1 方位词包括:

“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。

5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。

5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。

5.7 序数词

5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。

5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1。

5.8 冠词和介词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。

5.9 标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

5.10 特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:

清华南路QINGHUASouthRd。

公共场所双语标识英文译法——第二部分景区景点

公共场所双语标识英文译法

第2部分景区景点

1 范围

DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点touristattractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求

4.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。

4.3.2 博物馆

 一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。

 某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。

4.3.3 纪念馆

 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。

 历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。

4.3.4 故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。

4.3.5 展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。

4.3.6 陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。

4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。

有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。

4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。

4.3.9 寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。

 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。

 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。

 牌楼译为MemorialArchway。

 高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。

比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。

 岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。

 湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。

 桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。

 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

 朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。

4.4 专名

4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。

4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。

如颐和园SummerPalace。

4.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。

如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。

公共场所双语标识英文译法——第三部分商业服务业

公共场所双语标识英文译法

第3部分商业服务业

1 范围

DB11/T334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB18106零售业态分类

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1 

商业commerce

主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2 

服务业serviceindustry

包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。

4 分类

商业服务业的双语标识按内容可分为:

警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。

5 具体要求

5.1 企业名称及业态类

业态类的分类参照GB18106执行。

5.1.1 购物中心、广场、商场和商店

 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。

 中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。

 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。

 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场CentralPlaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场XidanCultureSquare。

某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店BeijingCuiweiTower(Holdings),MudanyuanBranch。

5.1.2 酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。

5.1.3 文化娱乐场所

剧院通常译为Theater,书店通常译为BookStore,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为CulturalCenter,音像店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCafé,其他娱乐场所可统一翻译为EntertainmentPlace/EntertainmentArea。

 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区EastPlatformOddNumberSeats。

5.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店TongrentangPharmacy。

5.2 经营服务信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,SpecialSales;电话号码簿、信息查询,YellowPages。

5.3 商品名称

5.3.1 服装

 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装SummerClothing、成衣Ready-MadeClothes。

 流行、时尚服饰译为Fashion。

 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服EveningDress、夏季连衣裙SummerDress。

 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’sSuit。

 男士服装译为Men’sWear;女士服装译为Women’sWear。

5.3.2 书籍

通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。

5.3.3 其他商品

一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。

5.4 服务人员名称

服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。

如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员ShopAssistant、SalesClerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。

5.5 部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部HumanResourcesDepartment、财务部FinancialDepartment。

公共场所双语标识英文译法——第四部分体育场馆

1 范围

DB11/T334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1 体育场stadium

指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。

3.2 体育馆gymnasium/indoorstadium

指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。

3.3 游泳馆natatorium

指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。

4 分类

体育场馆的英语标识按内容可分为:

警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。

5 具体要求

5.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则的规定。

5.2 功能设施信息

体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。

如在奥运场馆中,主体育场译为MainStadium、主新闻中心译为MainPressCenter、运营区/场馆工作区译为BOH(BackofHouse)、通行区/场馆公众区译为FOH(FrontofHouse)。

5.3 运动项目信息

遵循国际惯例采用英文直接翻译。

如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操ArtisticGymnastics、艺术体操RhythmicGymnastics。

5.4 体育场馆信息

5.4.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T16159的要求。

5.4.2 体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场Workers’Stadium。

5.4.3 体育馆的英文译法为Gymnasium或IndoorStadium,如海淀体育馆HaidianGymnasium、国家体育馆NationalIndoorStadium。

5.4.4 大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:

“大学名称+体育馆”的格式搭配,如北京大学体育馆PekingUniversityGymnasium、北京科技大学体育馆BeijingScienceandTechnologyUniversityGymnasium。

5.4.5 游泳馆的英文译法为Natatorium或SwimmingPool,如二十一世纪游泳馆21stCenturyNatatorium、陶然亭游泳场TaorantingSwimmingPool。

公共场所双语标识英文译法——第五部分医疗卫生

公共场所双语标识英文译法

第5部分医疗卫生

1 范围

DB11/T334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。

本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1 医疗卫生healthandmedicine

医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。

4 分类

4.1医疗卫生的英语标识按内容可分为:

警示提示信息、功能设施信息。

4.2其中功能设施信息分为:

通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。

4.3警示提示信息见附录A.1。

4.4通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录

5 要求

5.1 警示提示信息

译法原则按照本标准通则部分的规定。

5.2 功能设施信息

5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心CenterforDiseasePreventionandControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。

5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院XuanwuHospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院PekingUnionMedicalCollegeHospital,可延续此用法。

5.2.3 诊室、科室的译法:

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科SurgeryDept.。

5.2.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。

5.2.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室DentalFilmRoom、起博室CardiacPa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2