上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx

上传人:b****7 文档编号:16192509 上传时间:2023-07-11 格式:DOCX 页数:13 大小:23.53KB
下载 相关 举报
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第1页
第1页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第2页
第2页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第3页
第3页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第4页
第4页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第5页
第5页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第6页
第6页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第7页
第7页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第8页
第8页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第9页
第9页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第10页
第10页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第11页
第11页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第12页
第12页 / 共13页
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx

《上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库.docx

上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库

上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库

一、一、上海大学357英语翻译基础考研真题及详解

PartI(30points)

1.TranslatethefollowingEnglishorChineseterminologiesintoChineseorEnglishonesrespectively.(20points)

①G20

【答案】20国集团@~

②经适房

【答案】Residencehousesforlow-and-mediumwageearners/AffordableHousing@~

③和而不同

【答案】HarmoniousbutDifferent@~

④工业“三废”

【答案】threewastes(wastegas,wastewaterandwasteresidues)@~

⑤保障性住房

【答案】indemnificatoryhousing@~

2.Whatfactorsdoyouthinkneedtobetakenintoconsiderationwhenyouarecommissionedtotranslateasourcetext?

(10points)

【答案】Weshouldfollowtwoprinciples—faithfulnessandexpressiveness.Faithfulnessmeansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.Expressivenessdemandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.@~

PartIIPutthefollowingpassageintoChinese(60points)

TRUE!

—nervous—very,verydreadfullynervousIhadbeenandam;butwhywillyousaythatIammad?

Thediseasehadsharpenedmysenses—notdestroyed—notdulledthem.Aboveallwasthesenseofhearingacute.Iheardallthingsintheheavenandintheearth.Iheardmanythingsinhell.How,then,amImad?

Hearken!

Andobservehowhealthily—howcalmlyIcantellyouthewholestory.

Itisimpossibletosayhowfirsttheideaenteredmybrain;butonceconceived,ithauntedmedayandnight.Objecttherewasnone.Passiontherewasnone.Ilovedtheoldman.Hehadneverwrongedme.Hehadnevergivenmeinsult.ForhisgoldIhadnodesire.Ithinkitwashiseye!

Yes,itwasthis!

Oneofhiseyesresembledthatofavulture—apaleblueeye,withafilmoverit.Wheneveritfelluponme,mybloodrancold;andsobydegrees—verygradually—Imadeupmymindtotakethelifeoftheoldman,andthusridmyselfoftheeyeforever.

Nowthisisthepoint.Youfancymemad.Madmenknownothing.Butyoushouldhaveseenme.YoushouldhaveseenhowwiselyIproceeded—withwhatcaution—withwhatforesight—withwhatdissimulationIwenttowork!

IwasneverkindertotheoldmanthanduringthewholeweekbeforeIkilledhim.AndeverynightaboutmidnightIturnedthelatchofhisdoorandopenedit—oh,sogently!

Andthen,whenIhadmadeanopeningsufficientformyhead,Iputinadarklanternallclosed,closedsothatnolightshoneout,andthenIthrustinmyhead.Oh,youwouldhavelaughedtoseehowcunninglyIthrustitin!

Imoveditslowly—very,veryslowly,sothatImightnotdisturbtheoldman’ssleep.IttookmeanhourtoplacemywholeheadwithintheopeningsofarthatIcouldseehimashelayuponhisbed.Ha!

—wouldamadmanhavebeensowiseasthis?

AndthenwhenmyheadwaswellintheroomIundidthelanterncautiously—oh,socautiously—cautiously(forthehingescreaked)—Iundiditjustsomuchthatasinglethinrayfelluponthevultureeye.AndthisIdidforsevenlongnights—everynightjustatmidnight—butIfoundtheeyealwaysclosed,andsoitwasimpossibletodothework,foritwasnottheoldmanwhovexedmebuthisEvilEye.Andeverymorning,whenthedaybroke,Iwentboldlyintothechamberandspokecourageouslytohim,callinghimbynameinaheartytone,andinquiringhowhehadpassedthenight.Soyouseehewouldhavebeenaveryprofoundoldman,indeed,tosuspectthateverynight,justattwelve,Ilookedinuponhimwhileheslept.

UpontheeighthnightIwasmorethanusuallycautiousinopeningthedoor.Awatch’sminutehandmovesmorequicklythandidmine.NeverbeforethatnighthadIfelttheextentofmyownpowers—ofmysagacity.Icouldscarcelycontainmyfeelingsoftriumph.TothinkthatthereIwasopeningthedoorlittlebylittle,andhenoteventodreamofmysecretdeedsorthoughts.Ifairlychuckledattheidea,andperhapsheheardme,forhemovedonthebedsuddenlyasifstartled.NowyoumaythinkthatIdrewback—butno.Hisroomwasasblackaspitchwiththethickdarkness(fortheshutterswereclosefastenedthroughfearofrobbers),andsoIknewthathecouldnotseetheopeningofthedoor,andIkeptpushingitonsteadily,steadily.

Ihadmyheadin,andwasabouttoopenthelantern,whenmythumbslippeduponthetinfastening,andtheoldmansprangupinthebed,cryingout—“Who’sthere?

”.

【朱振武译】

《泄密的心》

真的——紧张——非常紧张,极度紧张,以前,现在,都是这样。

可你为什么硬说我疯了呢?

这毛病反倒把我的感觉弄得更灵敏了——没失灵——也没麻木。

特别是听觉,最好不过了。

天上人间的一切声息尽在我的耳鼓里,我还听见地狱中的许多事物。

那么,我疯了吗?

听着!

你看我气色多好——多么镇定自若地把这一切给你和盘托出。

这点子最初怎么进入我的脑海的,是说不上来了,但这点子一出现,就日夜萦绕着我,没啥目的,没啥觊觎。

我喜欢那个老头,他从没伤害过我,从没侮辱过我。

对他的金子,我更无非分之想。

我想是由于他的那只眼睛吧!

眼睛,就是这东西!

他的一只眼睛酷似鹰眼——一只淡蓝色的眼睛,覆以一层薄翳。

只要这只眼睛看到我,我就不寒而栗。

于是,渐渐地——一来二去——我便拿定主意要他的命,这样就可以使自己永远摆脱那只眼睛。

你看,这就是问题的关键。

你以为我疯了,可疯子是啥都不懂的。

可惜你没看见我,可惜你没看到我干得多漂亮——那么审慎,那么周详,伪装得多么巧妙。

杀死老头之前的那一周里,我对他是体贴备至。

每天夜里,大约午夜时分,我转动门闩,把门拨开——噢,极轻微地!

然后,我把门推开,推到我的头那么宽,再放进去一盏黑乎乎的提灯,灯遮的严实合缝,光一点都透不出来——然后我再探进头去。

噢,要是看到我有多么巧妙地探进头去,你定会发笑的!

我慢慢地探进头去,慢慢地,非常慢地,唯恐搅了老头的美梦。

用了一个钟头的时间,我才把头探进门缝,刚好能看见他平躺在床上。

哈!

——疯子有这脑瓜吗?

接着,等我的头全进了门,我就小心翼翼地打开提灯,——哦,十分地小心翼翼——小心翼翼(因为折合之处会发出声响)——我把提灯掀开一条缝隙,一道细细的灯光落在了那只鹰眼上。

我就这样一连搞了七个长夜——每天夜里,就在午夜时分——但我发现那只眼睛总是闭着,因此也就没法做那活儿,因为这样他就不是折磨我的那个老头了,折磨我的是那只可恶的眼睛。

每天清晨,天刚破晓,我就大摇大摆地走进他的房间,仗着胆跟他说话,亲热地叫他的名字,问他这一宿是怎么过的。

所以你看,这老头并非老谋深算之辈,他万没想到我会每天夜里,就在十二点,趁他熟睡的时候去窥视他。

第八天夜里,我更加小心翼翼地打开了门。

钟表上的分针都比我的手移动快。

这天晚上我才生平第一次感到自己本事如此了得——有如此脑瓜。

就要得手了,我几乎不能自已。

想想看,我来到门前,打开门,一点一点地,而他连做梦也想不到我有如此秘密之举或非常之想。

想到这里,我竟暗自发起笑来。

可能是给他听到了,因为他在床上突然翻了个身,像是吃了一惊。

你或许以为我会就此打住吧——可是我偏没。

他的房间里漆黑一片,伸手难见五指,(因为百叶窗关得严严的,以防强盗),所以我清楚他看不见门开了个缝,我就这样一点一点地往前推着门。

我探进头,正要打开提灯,拇指刚滑到那个锡勾,那老头从床上一下子坐起身来,大声喊道——“哪一个?

PartIIIPutthefollowingpassageintoEnglish(60points)

统筹战时医学教育问题

抗日是一场全民族的战争。

战事一开,就是人无分男女老幼地无分东南西北,全国上下,都有守土抗战之责。

抗战工作千头万绪,医疗卫生在其中占据重要的地位。

无论前方浴血奋战的将士,还是后方流离失所的难民与民众,均需有卫生、医疗、救护、防疫等设施。

原先就极为匮乏的医护人员,更显得宝贵异常,求远过于供。

战争迫切需要各医学教育机关,在最短的时间内造就最大数量的医事人员。

抗战初期,医学院校一度出现了混乱倾向。

有的医学院对于抗战工作非常热情,将所有的教授和学生,全部参加前后方的医疗救护工作,医学院事实上已处于停顿状态。

有的医学院,为保存实力,携带设备,率领师生,由甲移乙,复有乙移丙,流徙师生的生活几同难民,艰苦自不待言。

而有的医学院则闭关自守,照常工作,几不知此时为抗战时期,而不注意对于国家和名族应负之责任。

政府对上述偏向,理应加以及时指导。

整个医学教育,必须针对战时,重新调整。

1938年12月,颜福庆在《中华医学杂志》上发表了《战时医学教育问题》一文,对战时医学教育作了纲领性的阐述。

颜福庆指出:

“战时医学院校须同时兼顾平时和战时两种工作,不可偏废。

一方面对于前后方所需的医事人员,须从事造就,二不得避免责任。

另一方面须多方设法保留原有之教授、学生及设备,以其于战事终止后,藉以恢复固有之基础。

上述两种工作,相关至切,宜有详细之考虑,严密之注意。

如顾此失彼,即不能贯彻应有之使命。

政府在非常时期统筹医学教育的唯一目的,是以最少数之经费、人才、设备,达到战时最高之教学效率。

【参考译文】

Anti-Japanesewasanationalwar,whichmeantthatoncethewarstarted,whoeveryouareandwhereveryouwerefrom,alloverthecountry,everyonehasaresponsibilityofdefendingourterritoryandfightingagainstinvaders.Anti-Japanesehasthousandsoftaskstoattendto,amongwhichhealthcareplaysaprominentpart.Bothofficersandsoldierswhofoughtabloodybattleinthefrontandhomelessrefugeesandpeopleintherearareinneedofmedicalfacilities,involvingsanitation,medicaltreatment,medicalaidandepidemicprevention.Atthattime,medicalstaffwhoareextremelyinsufficientbecomemorevaluablethanbefore,demandfarbeyondsupply.Duringthewar,thereisanurgentneedforeachmedicaleducationinstitutiontobringupthemaximumnumberofmedicalpersonnelintheminimumamountoftime.

Duringtheearlyperiodoftheanti-Japanesewar,therewaseveradisorderedtrendtowardmedicalschools.Somemedicalschoolsshowedgreatenthusiasmtowardresistancebyguidingalltheprofessorsandstudentstotakepartinmedicalaidinthefrontandtherear,whileactuallymedicalschoolshadbeenatastandstill.Inordertoconservestrength,someothermedicalschoolsledteachersandstudentstomovefromoneplacetoanotherwiththeirequipment.Anddisplacedteachersandstudentslivedahardlife,justliketherefugees.However,somemedicalschoolsclosedthedoorstotheoutsideworldandworkedasusual,notrealizingtheperiodofanti-Japanesewarandnottakingtheirresponsibilitiesforthenation.Withregardtoabove-mentionedtendency,thegovernmentissupposedtogiveguidancetimely.Thewholemedicaleducationmustbereadjustedtomeettheneedsofthewar.

InDecember1938,YanFuqinpublished“thewartimemedicaleducationalproblem”in“Chinesemedicinejournal”.Hesummarizedsomeproblemsinwartimemedicaleducation.YanFu-qingpointedoutthatduringthewartime,medicalcollegesanduniversitiesshoulddowellinbothpeacetimeworkandwartimework,neithercanbeignored."Ontheonehand,medicalschoolsshouldretainmedicaltalentsfortheneedofthefrontandtherear,ratherthanavoidresponsibilities.Ontheotherhand,medicalschoolsmusttryeverypossiblemethodtoretainthetalents,studentsandequipment,inordertorestoretheoriginalbasisaftertheendofthewar.Withgreatimportance,thesetwokindsofworkshouldbegivendetailedconsiderationandgreatattention.Ifweattendtoonesectorandloseanother,thewholemissioncannotbecarriedout.Thesoleaimofintegratingthemedicaleducationduringthewartimeforthegovernmentistoachievethemostefficientteachingwiththeleastexpense,manpowerandequipment.

二、

对下列“假朋友”进行改译。

1.oilskin油性皮肤

【改译】油布

2.goodseats好的座位

【改译】好票

3.maddoctor发疯的医生

【改译】精神病医生

4.bull’seye牛的眼睛

【改译】靶心

5.red-cap红帽子

【改译】搬运服务人员

6.redmeat红色的肉

【改译】牛羊肉

7.whiteday白色的天

【改译】吉日

8.bluecoat蓝色上衣

【改译】警察

9.fish-wife雌性鱼

【改译】卖鱼妇,说话粗野的女人

10.dogear狗耳朵

【改译】书的折角

11.familiartalk熟悉的谈话

【改译】庸俗的交谈

12.pullupone’ssocks拉上袜子

【改译】鼓起勇气

13.husbandlike像丈夫的

【改译】善于管理农活的

14.cock-and-bullstory鸡和牛的故事

【改译】无稽之谈

15.bitethethumbsat咬大拇指

【改译】对……嗤之以鼻

16.twice-toldtale讲过两次的故事

【改译】老掉牙的故事

17.divorcelawyer离婚的律师

【改译】办理离婚案件的律师

【解析】同理,criminallawyer是指刑事律师,而非犯罪的律师。

18.busboy公汽售票员

【改译】餐馆勤杂工

19.heartman有心人

【改译】换心人

20.eleventhhour11点

【改译】最后时刻

21.blinddate盲目约会

【改译】(由第三者安排的)男女初次会面

22.deadpresident逝世的总统

【改译】美钞(上印有总统头像)

23.personalremark个人评论

【改译】人身攻击

24.sweetwater糖水,甜水

【改译】淡水

25.confidenceman信得过的人

【改译】骗子

26.servicest

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2