英语翻译基础讲义.docx

上传人:b****2 文档编号:2748741 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:49 大小:52.13KB
下载 相关 举报
英语翻译基础讲义.docx_第1页
第1页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第2页
第2页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第3页
第3页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第4页
第4页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第5页
第5页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第6页
第6页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第7页
第7页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第8页
第8页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第9页
第9页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第10页
第10页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第11页
第11页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第12页
第12页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第13页
第13页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第14页
第14页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第15页
第15页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第16页
第16页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第17页
第17页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第18页
第18页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第19页
第19页 / 共49页
英语翻译基础讲义.docx_第20页
第20页 / 共49页
亲,该文档总共49页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译基础讲义.docx

《英语翻译基础讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译基础讲义.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译基础讲义.docx

英语翻译基础讲义

英语翻译基础讲义

LIUYONGQUAN

第一章翻译的基本原则

1.NatureofTranslation(翻译的性质)

Translationisascience.

Translationisanart.

Translationisacraft.

Translationisaskill.

Translationisanoperation.

Translationisalanguageactivity.

Translationiscommunication

2.PrinciplesofTranslation(翻译的原则)

Threecharacters“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)

———严复《天演论》

Threecharacters“信,达,切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)

———刘重德《翻译十讲》

Summary:

忠实与通顺

(1)FaithfulnessofTranslation(翻译的忠实)

Strictlyspeaking,faithfulnessisthegeneralizationoftheprinciplesoftranslation.That’stosay,truetranslationdemandsthatthetranslatorbefaithfultothecontent,languageandstyleoftheoriginalatthesametime.

Eg.1.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.

战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

2.Theprizewinnerwearshishonoursmodestly.

1)荣获者带着他的荣誉谦逊地。

2)获奖者谦逊地对待他的荣誉。

3)获奖者虽尊不傲。

三种译文中,第一种完全是对译,读起来别扭,意义也费解。

第二种译法对关键词wear的词义稍有引申,词序也作了一定的调整,合乎汉语的表达习惯,基本上表达了原文的意义。

第三句形式上脱离了原文,单个词义也未与原文相对应,但从句子整体意义上,更近原文,更全面、准确地传递了原文的信息,汉语更精练,顺达。

1.Avoidtranslatingwordbyword(不可词词对译)

Eg.MilkyWay(误译牛奶路)---Thepalewhitebandofstarsandcloudsofgasthatcanbeseenacrosstheskyatnight.

例如,对以下两个问句的回答

A)Didyougotoseethefilmlastnight?

B)Didn’tyougotoseethefilmlastnight?

Eg.No,Ididn’t.(A句应是“不,我没去”B句应是“是的,我没去。

”)

试比较下列译法的优劣:

Eg.Greatestcompensationforwrongfulimprisonment.

1.对错误监禁的数额最大的赔偿。

2.最大数额的冤狱赔偿金.

Eg.Thechiefcriminalsshallbepunishedwithoutfail.

1.主要罪犯将绝对受到惩罚

2.首恶必办.

显然以上两个例子第二种译法较好。

2.Avoidtheculturalmisunderstanding(避免文化误解)

Eg.Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)

Eg.Everydoghasitsday.(人人都有得意时)

Eg.Talkhorse(吹牛)

Eg.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.(亡羊补牢)

Eg.Likeacatonhotbricks.(象热锅上的蚂蚁)

有时甚至要创造新词。

Eg.Hebecamedissatisfiedwithmodernlifeandman’sselfishwishforprivatewealth,sohewentandjoinedaHippiecommune.

出于对现代生活的不满和对人们自私的个人财富占有欲的反感,他加入了嬉皮士群居社.

3.Avoidthemisunderstandingofidioms(避免误解英语成语)

Spillthebeans(泄露机密)

Eg.Youcan’ttrusthimtokeepasecret,heissuretospillthebeansbeforelong.

切勿相信他会保守秘密,过不多久,他肯定会泄露于人的.

Eg.Whowearsthetrousersinyourfamily?

如将这句话译为“你们家谁穿着裤子?

”显然不通。

这里wearthetrousers是当家的意思,故应译为“你们家谁当家?

4.conveytheimpliedmeaning(要注意把握原文的内容,善于细腻地传递原作的弦外之音)

Eg.Youholdtheoffice,butyoudon’tgovern.

这句话但从意思上讲,很接近中文中的一句俗话“你占着茅坑不拉屎”,但这句话是美国总统里根和卡特在电视辩论中的一句话,如此译出会让人觉得粗俗不堪。

应译为“你占着总统的职位,却治理不了国家.”

Eg.Go&Come都用作系动词,与形容词连用表示“变成某种状态或情况”如:

Gobad(变坏),godeaf(变聋).&comeloose(松动了),cometrue(成为现实)但两者在词义上有细微的差别,在以下两个句子中:

Look,ithascomegreen.(瞧,液体已经变绿了!

Look,ithasgonegreen.(瞧,液体竟然变绿了!

(2)Faithfultothestructure(忠于原文的形式)

Eg.Ihopeyouhaveahappyfuturebeforeyou.

我希望你有一个幸福的未来.

Howdoyouhavethefacetosaysuchthings?

你怎么有脸说出这等话来?

以上两句译文与原文的形式完全一致。

1)不能只看表面形式,要看句子所起的作用.

Haveyouhadyourbreakfast?

/Whereareyougoing?

在中文中只表达一种问候,在英文中应用“hello”或“goodmorning”代替。

2)不能只追求形式上的一致而犯形式主义的错误.

Eg.InNewYork,itisreferredtoas“SaintJohntheUnfinished”

1.在纽约,它被认为是“未完成的圣约翰”

2.在纽约,人们称之为“未竣工的圣约翰教堂”

虽然第一举译文形式上与原文一致,实际上,第二句在意义上更接近忠实于原文。

Eg.PiecesofstainedglassdatedbeforeAD850,somepossiblyeventothe7thcentury,wereexcavatedbyProfessorRosemaryCramp,whichwereplacedintoawindowofthatdateinthenearbySt.Paul’sChurch.

如按原文的结构译出为:

被罗斯马利·克兰普教授挖掘出来的,可追溯到公元850年,有些甚至可以追溯到七世纪的数块有色玻璃,在当时曾被装在圣保罗教堂附近的一个玻璃上.

实际上我们应该把原句拆开来译:

罗斯马利·克兰普教授挖掘了数片彩色玻璃,他们制造于公元850年,有些甚至可能造于七世纪.这些玻璃在当时曾用来装饰离发掘地不远的圣保罗教堂的窗户.

Come,well,here,there加强语气

Come,John,don’tbesocross.得啦,约翰,别那么怒气冲冲了.

Come,cheerup!

喂,振作起来吧!

Well,well!

Ishouldneverhaveguessedit.

哎呀,我永远也猜不出.

Myfriendherewasawitnessoftheaccident.

我得朋友就是这事故的见证.

(3)Faithfultothestyle(忠实于原文风格)

风格可分为Formal&informal

也可分为Positive/negative,deep/plain,humorous/rigid

还可分为

(1)冷淡的或演说性的

(2)正式的或慎重的(3)商量的(4)随便的(5)亲密的等.从谈话方式上来看又分为有修养有文化人讲的标准语,口语,和未受过教育的人所说的粗话,俗话;正式场合使用的语言和非正式场合使用的语言.

ForalltheteainChina(用来表示强烈的拒绝)

Thatmanwassorudetome.Iwouldn’tgobacktothatjobforalltheteainChina!

1.那人对我太无礼了,我无论如何也不再去做那份工作了.

2.那家伙对我太无礼了,十八抬大轿来请,我也不去做那分工作了.

后一种译法更口语,更直接。

第二章翻译的过程

Theprocessoftranslation

Threestages:

1.Understanding

2.Re-expressing

3.Editing

Understanding

1.Understandingthemeaningsofdictionsinthecontext.(在上下文中理解词义)

A)DrawalinefromAtoB.(线)

B)Theshipcrossedtheline.(赤道)

C)Cookingismoreinyourlinethanmine.(为某人之所长)

D)Theyweregiventheirmarriagelinesaftertheregistration.(结婚证书)

E)Sheboughtanovercoatlinedwithsilk(衬里于…).

Eg.Interruptedonlybrieflybytheswearing-inofanewsenator,SenatorStromThurmondspokeagainsttheCivilRightBillfor24hr19minon28---29th,1957.

参议员斯特洛姆·瑟曼德1957年8月28日至29日所做的反对民权法案的演说长达24小时19分钟,仅被一个新参议员的咒骂短时间被打断.

这样的译法显然没有理解swear-in的意思,swear虽有咒骂的意思,但这swear-in意为“宣誓就职”.故应译为

“参议员斯特洛姆·瑟曼德1957年8月28日至29日所做的反对民权法案的演说长达24小时19分钟,期间仅因一新议员宣誓就职而短暂中断.”

2.Understandingthebackground(了解原文所涉及的事物和与原文有关的背景)

<水浒>中的东京与日本的东京(Tokyo)是两个概念

Understanding

澹澹长江水

悠悠远客情.

落花相与恨,

到地一无声.

-----韦承庆<南行别弟>

Mournfully,mournfullyrolesthelongRiver,

Saddened,ahsaddened,thestranger’sbreast.

Theflowersastheyfallhisfaterecall,

Aseachfluttersdownintheearthtorest.

-----Fletcher

诗中的长江并非YangtzeRiver,而是LongRiver

Country-house并不一定是“乡村住宅”,而是有钱人的乡间别墅.

“问题”一词我们可译作Question,problem,trouble,point,issue,究竟何为恰当译法,需根据情况斟酌.

当时我们正在长征的路上,每天行军一百多里.

有人译为WewereontheLongMarch.Everydaywemarchedahundredliormore.

<高级英汉双解词典>:

march:

walkassoldiersdo,withregularandmeasuredsteps.

〈朗曼当代英语词典〉:

towalkwithregular,esp.forcefulstepslikeasoldier.

显然用March不如walk.准确.

Re-expressing

1.improvingChineseability(要注意提高中文修养)

Cottonfellssoft.

棉花使人感到柔软。

棉花摸上去柔软。

第二句佳

2.gettingridoftheboundoforiginalwords(表达时既要忠于原文,又要跳出原文)

Eg.Theyhopedtofreethemselvesfromthedegradedposition.

1.他们希望自己从堕落的地位中自由.

2.他们希望摆脱那江河日下的境况.

第二句佳

Eg.ThecathedralwasbuiltinSpanishGothicstyle.

1.大教堂按西班牙哥德式建筑风格建造.

2.该教堂属西班牙哥德式建筑.

第二句佳

Eg.Hewasweakandold.

1.他衰弱,也老了.

2.他身体衰弱,年纪也老了.

3.他年老体弱.

第三句佳

3.masteringsomeskills

掌握一定的技巧

Editing

1.第一遍应对照原文,句句复审,重点查内容,注意发现和解决对原文理解上的问题。

2.第二遍要脱离原文,细读译文,重点是译文文字的润色和句子结构的调整,把好译文的语言关。

3.要再次对照译文,通读一遍,做进一步的检查.

SkillsofTranslation

1.Extension(引申法)

2.Conversion(转译法)

3.Addition(增词法)

4.repetition(重复法)

5..Omission(减词法)

6.Mutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions(正反和反正译法)

7.TranslationofClauseandPassiveVoice(分句法和被动语态译法)

8.TranslationofAttributiveClause(定语从句译法)

第三章词类的引申与转译

Extension(引申法)

Eg.Mr.Smithisoneofthemostdurableteachersatthisuniversity.

史密斯先生是该大学任教时间最长的教师之一.

ThemaximumdimensionsoftheChurchofSt.Peterareoverall:

length11.5m,breadth61.86m.andheight30.98m.

圣.彼得教堂的外围尺寸分别为:

长11.5米;宽61.87米;高30.98米.

一.词义的抽象化

Eg.Theancienttowertellsusstoriesofthepast2000years.

古塔诉说着两千来的风风雨雨.

Asaboy,Ihatedgoingtoschool.

我还是个孩子的时候,不喜欢上学.

Eg.He(Ghandhi)gaveourmodernworldanelectrifyingvisionofthepotentialofpeacefulresistance,andyoungmenlikeMartinLutherKing,Jr,tookhimastheirmodel.AlbertEinsteinsaid,“Generationstocomewillscarcebelievethatsuchaoneasthiseverinfleshandbloodwalkeduponthisearth.”

我们现代人从他(甘地)身上看到了和平反抗的潜力,象马丁.路德.金等青年都效法他的榜样.爱因斯坦说:

“我们后代的子孙恐怕很难相信,世界上真有过这样一个人.”

二.词义具体化

Eg.Hefoundalosingbattle.

他打了一个败仗.

Eg.TheEarthisawonderfulplace.Itisfullofgreatbeauty.

地球是一个奇妙的地方,奇观美景无处不在.

Eg.“Bertiem,youmustmarry!

”AuntAgathahadsaid,“youwantsomebodystrongandsensible.”

阿加莎姑妈曾对我说,“伯提,你一定要结婚,你该娶个健壮懂事的姑娘.”

第四章句子成分的转译Conversion(转译法)

一.名词转译为动词.(noun---verb)

Eg.Oneoftheleadingnewspaperscalledfortheseverestpunishmentofallwhohadbeenconcernedintheconspiracy.

一家主要报纸要求严惩所有与该阴谋有关的人员.

Wearelookingforwardtotheearlyarrivalofourguests.

我们期待着客人早日到来.

Theenemieshastenedtheirpreparationsforanattack.

敌人加紧准备进攻.

二.介词转译成动词

Eg.Withoutaword,thegeneralrose,spreadhishugebear’shandagainsttheman’schestandexpelledhimintothecorridor.

将军一言不发,站起来,伸出一只熊掌似的大手向那男人的胸口一推,把他推到了甬道上.

Eg.Iwentoutside,ranaroundthecorner,upthealley,intothebackyardandwormedthroughthecellarwindow.

我走出门外,跑步拐了个弯,奔向后巷,进了后院,蜷着身从小窗口钻入地窖.

IvotedforReaganbecauseIthinkhecanleadusoutofthisterribleeconomicslump.

我投了里根的票,因为我觉得他能领导我们摆脱经济萧条.

三.形容词转译成动词.(prep---v.)

Eg.I’msurehe’llbehereontime.

我肯定他将按时到达.

Howmanypeoplewerepresentatthemeeting?

有多少人出席会议?

Eg.Weareveryanxiousabouthishealth.

我们非常担心他的健康.

四.副词转译成动词.(adv.—v.)

Eg.Themeetingwillbeoverbeforewearriveifwedon’thurry.

假如我们不快点儿的话,不等我们到达会议就结束了.

HewasalreadyupwhenIcalledhim.

我叫他时,他已经起床了.

PuckremovedtheharmfulcharmfromLyander,andsoledtheloveraboutinthewoods.

帕克为里斯兰解除了有害的魔力,领着两对情人在林中兜来兜去.

五.动词转译成名词.(v.—n.)

Eg.Mycarhasbeenbehavingwellsinceitwasrepaired.

自从修理之后,我的汽车状态良好.

Iaimtobeawriter.

我的目标是当作家

Whoheadsthegovernment,theQueenorthePrimeMinister?

谁是政府的首脑?

是女王还是首相?

Wenearlyforgottotipthetaxi-driver.

我们差点忘了给出租车司机小费.

Don’tforgottodateyourletters.

别忘了在信上填写日期.

Themosqueisnowlargelyruined.

清真寺现在几乎沦为废墟.

The“scores”ofairacesinbothwarsarestillhotlydisputed.

对于在两次世界大战中王牌飞行员击落飞机的数目仍存在很大争议.

Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.

他登台了,观众报以热烈的掌声.

六.形容词转译为名词(adj.—n.)

Eg.Hewantednothingbutilltoallmen,torichandpoor,menandwomen,youngandoldalike.

他什么都不要,只要降祸于一切人,不分贫富贵贱,男女老少。

TheChineseworkedlonghoursforlowwagesandwereessentialinthecompletionoftheCentralPacificLinefromSacramentotoPromontoryPoint.

华工劳作时间长,挣的工资低,是修筑中太平洋铁路萨---普的中坚力量。

七.名词转译为形容词(n.—adj.)

Iknowherverywellbysightandhavelongfeltaninterestinherbecauseofherbeauty.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2