英语翻译基础讲义.docx
《英语翻译基础讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译基础讲义.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语翻译基础讲义
英语翻译基础讲义
LIUYONGQUAN
第一章翻译的基本原则
1.NatureofTranslation(翻译的性质)
Translationisascience.
Translationisanart.
Translationisacraft.
Translationisaskill.
Translationisanoperation.
Translationisalanguageactivity.
Translationiscommunication
2.PrinciplesofTranslation(翻译的原则)
Threecharacters“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)
———严复《天演论》
Threecharacters“信,达,切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)
———刘重德《翻译十讲》
Summary:
忠实与通顺
(1)FaithfulnessofTranslation(翻译的忠实)
Strictlyspeaking,faithfulnessisthegeneralizationoftheprinciplesoftranslation.That’stosay,truetranslationdemandsthatthetranslatorbefaithfultothecontent,languageandstyleoftheoriginalatthesametime.
Eg.1.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.
战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
2.Theprizewinnerwearshishonoursmodestly.
1)荣获者带着他的荣誉谦逊地。
2)获奖者谦逊地对待他的荣誉。
3)获奖者虽尊不傲。
三种译文中,第一种完全是对译,读起来别扭,意义也费解。
第二种译法对关键词wear的词义稍有引申,词序也作了一定的调整,合乎汉语的表达习惯,基本上表达了原文的意义。
第三句形式上脱离了原文,单个词义也未与原文相对应,但从句子整体意义上,更近原文,更全面、准确地传递了原文的信息,汉语更精练,顺达。
1.Avoidtranslatingwordbyword(不可词词对译)
Eg.MilkyWay(误译牛奶路)---Thepalewhitebandofstarsandcloudsofgasthatcanbeseenacrosstheskyatnight.
例如,对以下两个问句的回答
A)Didyougotoseethefilmlastnight?
B)Didn’tyougotoseethefilmlastnight?
Eg.No,Ididn’t.(A句应是“不,我没去”B句应是“是的,我没去。
”)
试比较下列译法的优劣:
Eg.Greatestcompensationforwrongfulimprisonment.
1.对错误监禁的数额最大的赔偿。
2.最大数额的冤狱赔偿金.
Eg.Thechiefcriminalsshallbepunishedwithoutfail.
1.主要罪犯将绝对受到惩罚
2.首恶必办.
显然以上两个例子第二种译法较好。
2.Avoidtheculturalmisunderstanding(避免文化误解)
Eg.Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)
Eg.Everydoghasitsday.(人人都有得意时)
Eg.Talkhorse(吹牛)
Eg.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.(亡羊补牢)
Eg.Likeacatonhotbricks.(象热锅上的蚂蚁)
有时甚至要创造新词。
Eg.Hebecamedissatisfiedwithmodernlifeandman’sselfishwishforprivatewealth,sohewentandjoinedaHippiecommune.
出于对现代生活的不满和对人们自私的个人财富占有欲的反感,他加入了嬉皮士群居社.
3.Avoidthemisunderstandingofidioms(避免误解英语成语)
Spillthebeans(泄露机密)
Eg.Youcan’ttrusthimtokeepasecret,heissuretospillthebeansbeforelong.
切勿相信他会保守秘密,过不多久,他肯定会泄露于人的.
Eg.Whowearsthetrousersinyourfamily?
如将这句话译为“你们家谁穿着裤子?
”显然不通。
这里wearthetrousers是当家的意思,故应译为“你们家谁当家?
”
4.conveytheimpliedmeaning(要注意把握原文的内容,善于细腻地传递原作的弦外之音)
Eg.Youholdtheoffice,butyoudon’tgovern.
这句话但从意思上讲,很接近中文中的一句俗话“你占着茅坑不拉屎”,但这句话是美国总统里根和卡特在电视辩论中的一句话,如此译出会让人觉得粗俗不堪。
应译为“你占着总统的职位,却治理不了国家.”
Eg.Go&Come都用作系动词,与形容词连用表示“变成某种状态或情况”如:
Gobad(变坏),godeaf(变聋).&comeloose(松动了),cometrue(成为现实)但两者在词义上有细微的差别,在以下两个句子中:
Look,ithascomegreen.(瞧,液体已经变绿了!
)
Look,ithasgonegreen.(瞧,液体竟然变绿了!
)
(2)Faithfultothestructure(忠于原文的形式)
Eg.Ihopeyouhaveahappyfuturebeforeyou.
我希望你有一个幸福的未来.
Howdoyouhavethefacetosaysuchthings?
你怎么有脸说出这等话来?
以上两句译文与原文的形式完全一致。
1)不能只看表面形式,要看句子所起的作用.
Haveyouhadyourbreakfast?
/Whereareyougoing?
在中文中只表达一种问候,在英文中应用“hello”或“goodmorning”代替。
2)不能只追求形式上的一致而犯形式主义的错误.
Eg.InNewYork,itisreferredtoas“SaintJohntheUnfinished”
1.在纽约,它被认为是“未完成的圣约翰”
2.在纽约,人们称之为“未竣工的圣约翰教堂”
虽然第一举译文形式上与原文一致,实际上,第二句在意义上更接近忠实于原文。
Eg.PiecesofstainedglassdatedbeforeAD850,somepossiblyeventothe7thcentury,wereexcavatedbyProfessorRosemaryCramp,whichwereplacedintoawindowofthatdateinthenearbySt.Paul’sChurch.
如按原文的结构译出为:
被罗斯马利·克兰普教授挖掘出来的,可追溯到公元850年,有些甚至可以追溯到七世纪的数块有色玻璃,在当时曾被装在圣保罗教堂附近的一个玻璃上.
实际上我们应该把原句拆开来译:
罗斯马利·克兰普教授挖掘了数片彩色玻璃,他们制造于公元850年,有些甚至可能造于七世纪.这些玻璃在当时曾用来装饰离发掘地不远的圣保罗教堂的窗户.
Come,well,here,there加强语气
Come,John,don’tbesocross.得啦,约翰,别那么怒气冲冲了.
Come,cheerup!
喂,振作起来吧!
Well,well!
Ishouldneverhaveguessedit.
哎呀,我永远也猜不出.
Myfriendherewasawitnessoftheaccident.
我得朋友就是这事故的见证.
(3)Faithfultothestyle(忠实于原文风格)
风格可分为Formal&informal
也可分为Positive/negative,deep/plain,humorous/rigid
还可分为
(1)冷淡的或演说性的
(2)正式的或慎重的(3)商量的(4)随便的(5)亲密的等.从谈话方式上来看又分为有修养有文化人讲的标准语,口语,和未受过教育的人所说的粗话,俗话;正式场合使用的语言和非正式场合使用的语言.
ForalltheteainChina(用来表示强烈的拒绝)
Thatmanwassorudetome.Iwouldn’tgobacktothatjobforalltheteainChina!
1.那人对我太无礼了,我无论如何也不再去做那份工作了.
2.那家伙对我太无礼了,十八抬大轿来请,我也不去做那分工作了.
后一种译法更口语,更直接。
第二章翻译的过程
Theprocessoftranslation
Threestages:
1.Understanding
2.Re-expressing
3.Editing
Understanding
1.Understandingthemeaningsofdictionsinthecontext.(在上下文中理解词义)
A)DrawalinefromAtoB.(线)
B)Theshipcrossedtheline.(赤道)
C)Cookingismoreinyourlinethanmine.(为某人之所长)
D)Theyweregiventheirmarriagelinesaftertheregistration.(结婚证书)
E)Sheboughtanovercoatlinedwithsilk(衬里于…).
Eg.Interruptedonlybrieflybytheswearing-inofanewsenator,SenatorStromThurmondspokeagainsttheCivilRightBillfor24hr19minon28---29th,1957.
参议员斯特洛姆·瑟曼德1957年8月28日至29日所做的反对民权法案的演说长达24小时19分钟,仅被一个新参议员的咒骂短时间被打断.
这样的译法显然没有理解swear-in的意思,swear虽有咒骂的意思,但这swear-in意为“宣誓就职”.故应译为
“参议员斯特洛姆·瑟曼德1957年8月28日至29日所做的反对民权法案的演说长达24小时19分钟,期间仅因一新议员宣誓就职而短暂中断.”
2.Understandingthebackground(了解原文所涉及的事物和与原文有关的背景)
<水浒>中的东京与日本的东京(Tokyo)是两个概念
Understanding
澹澹长江水
悠悠远客情.
落花相与恨,
到地一无声.
-----韦承庆<南行别弟>
Mournfully,mournfullyrolesthelongRiver,
Saddened,ahsaddened,thestranger’sbreast.
Theflowersastheyfallhisfaterecall,
Aseachfluttersdownintheearthtorest.
-----Fletcher
诗中的长江并非YangtzeRiver,而是LongRiver
Country-house并不一定是“乡村住宅”,而是有钱人的乡间别墅.
“问题”一词我们可译作Question,problem,trouble,point,issue,究竟何为恰当译法,需根据情况斟酌.
当时我们正在长征的路上,每天行军一百多里.
有人译为WewereontheLongMarch.Everydaywemarchedahundredliormore.
<高级英汉双解词典>:
march:
walkassoldiersdo,withregularandmeasuredsteps.
〈朗曼当代英语词典〉:
towalkwithregular,esp.forcefulstepslikeasoldier.
显然用March不如walk.准确.
Re-expressing
1.improvingChineseability(要注意提高中文修养)
Cottonfellssoft.
棉花使人感到柔软。
棉花摸上去柔软。
第二句佳
2.gettingridoftheboundoforiginalwords(表达时既要忠于原文,又要跳出原文)
Eg.Theyhopedtofreethemselvesfromthedegradedposition.
1.他们希望自己从堕落的地位中自由.
2.他们希望摆脱那江河日下的境况.
第二句佳
Eg.ThecathedralwasbuiltinSpanishGothicstyle.
1.大教堂按西班牙哥德式建筑风格建造.
2.该教堂属西班牙哥德式建筑.
第二句佳
Eg.Hewasweakandold.
1.他衰弱,也老了.
2.他身体衰弱,年纪也老了.
3.他年老体弱.
第三句佳
3.masteringsomeskills
掌握一定的技巧
Editing
1.第一遍应对照原文,句句复审,重点查内容,注意发现和解决对原文理解上的问题。
2.第二遍要脱离原文,细读译文,重点是译文文字的润色和句子结构的调整,把好译文的语言关。
3.要再次对照译文,通读一遍,做进一步的检查.
SkillsofTranslation
1.Extension(引申法)
2.Conversion(转译法)
3.Addition(增词法)
4.repetition(重复法)
5..Omission(减词法)
6.Mutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions(正反和反正译法)
7.TranslationofClauseandPassiveVoice(分句法和被动语态译法)
8.TranslationofAttributiveClause(定语从句译法)
第三章词类的引申与转译
Extension(引申法)
Eg.Mr.Smithisoneofthemostdurableteachersatthisuniversity.
史密斯先生是该大学任教时间最长的教师之一.
ThemaximumdimensionsoftheChurchofSt.Peterareoverall:
length11.5m,breadth61.86m.andheight30.98m.
圣.彼得教堂的外围尺寸分别为:
长11.5米;宽61.87米;高30.98米.
一.词义的抽象化
Eg.Theancienttowertellsusstoriesofthepast2000years.
古塔诉说着两千来的风风雨雨.
Asaboy,Ihatedgoingtoschool.
我还是个孩子的时候,不喜欢上学.
Eg.He(Ghandhi)gaveourmodernworldanelectrifyingvisionofthepotentialofpeacefulresistance,andyoungmenlikeMartinLutherKing,Jr,tookhimastheirmodel.AlbertEinsteinsaid,“Generationstocomewillscarcebelievethatsuchaoneasthiseverinfleshandbloodwalkeduponthisearth.”
我们现代人从他(甘地)身上看到了和平反抗的潜力,象马丁.路德.金等青年都效法他的榜样.爱因斯坦说:
“我们后代的子孙恐怕很难相信,世界上真有过这样一个人.”
二.词义具体化
Eg.Hefoundalosingbattle.
他打了一个败仗.
Eg.TheEarthisawonderfulplace.Itisfullofgreatbeauty.
地球是一个奇妙的地方,奇观美景无处不在.
Eg.“Bertiem,youmustmarry!
”AuntAgathahadsaid,“youwantsomebodystrongandsensible.”
阿加莎姑妈曾对我说,“伯提,你一定要结婚,你该娶个健壮懂事的姑娘.”
第四章句子成分的转译Conversion(转译法)
一.名词转译为动词.(noun---verb)
Eg.Oneoftheleadingnewspaperscalledfortheseverestpunishmentofallwhohadbeenconcernedintheconspiracy.
一家主要报纸要求严惩所有与该阴谋有关的人员.
Wearelookingforwardtotheearlyarrivalofourguests.
我们期待着客人早日到来.
Theenemieshastenedtheirpreparationsforanattack.
敌人加紧准备进攻.
二.介词转译成动词
Eg.Withoutaword,thegeneralrose,spreadhishugebear’shandagainsttheman’schestandexpelledhimintothecorridor.
将军一言不发,站起来,伸出一只熊掌似的大手向那男人的胸口一推,把他推到了甬道上.
Eg.Iwentoutside,ranaroundthecorner,upthealley,intothebackyardandwormedthroughthecellarwindow.
我走出门外,跑步拐了个弯,奔向后巷,进了后院,蜷着身从小窗口钻入地窖.
IvotedforReaganbecauseIthinkhecanleadusoutofthisterribleeconomicslump.
我投了里根的票,因为我觉得他能领导我们摆脱经济萧条.
三.形容词转译成动词.(prep---v.)
Eg.I’msurehe’llbehereontime.
我肯定他将按时到达.
Howmanypeoplewerepresentatthemeeting?
有多少人出席会议?
Eg.Weareveryanxiousabouthishealth.
我们非常担心他的健康.
四.副词转译成动词.(adv.—v.)
Eg.Themeetingwillbeoverbeforewearriveifwedon’thurry.
假如我们不快点儿的话,不等我们到达会议就结束了.
HewasalreadyupwhenIcalledhim.
我叫他时,他已经起床了.
PuckremovedtheharmfulcharmfromLyander,andsoledtheloveraboutinthewoods.
帕克为里斯兰解除了有害的魔力,领着两对情人在林中兜来兜去.
五.动词转译成名词.(v.—n.)
Eg.Mycarhasbeenbehavingwellsinceitwasrepaired.
自从修理之后,我的汽车状态良好.
Iaimtobeawriter.
我的目标是当作家
Whoheadsthegovernment,theQueenorthePrimeMinister?
谁是政府的首脑?
是女王还是首相?
Wenearlyforgottotipthetaxi-driver.
我们差点忘了给出租车司机小费.
Don’tforgottodateyourletters.
别忘了在信上填写日期.
Themosqueisnowlargelyruined.
清真寺现在几乎沦为废墟.
The“scores”ofairacesinbothwarsarestillhotlydisputed.
对于在两次世界大战中王牌飞行员击落飞机的数目仍存在很大争议.
Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.
他登台了,观众报以热烈的掌声.
六.形容词转译为名词(adj.—n.)
Eg.Hewantednothingbutilltoallmen,torichandpoor,menandwomen,youngandoldalike.
他什么都不要,只要降祸于一切人,不分贫富贵贱,男女老少。
TheChineseworkedlonghoursforlowwagesandwereessentialinthecompletionoftheCentralPacificLinefromSacramentotoPromontoryPoint.
华工劳作时间长,挣的工资低,是修筑中太平洋铁路萨---普的中坚力量。
七.名词转译为形容词(n.—adj.)
Iknowherverywellbysightandhavelongfeltaninterestinherbecauseofherbeauty.