过秦论翻译全文过秦论翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:16580532 上传时间:2023-07-14 格式:DOCX 页数:8 大小:21.81KB
下载 相关 举报
过秦论翻译全文过秦论翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
过秦论翻译全文过秦论翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
过秦论翻译全文过秦论翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
过秦论翻译全文过秦论翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
过秦论翻译全文过秦论翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
过秦论翻译全文过秦论翻译.docx_第6页
第6页 / 共8页
过秦论翻译全文过秦论翻译.docx_第7页
第7页 / 共8页
过秦论翻译全文过秦论翻译.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

过秦论翻译全文过秦论翻译.docx

《过秦论翻译全文过秦论翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《过秦论翻译全文过秦论翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

过秦论翻译全文过秦论翻译.docx

过秦论翻译全文过秦论翻译

[过秦论翻译全文]过秦论翻译

过秦论翻译篇一:

文言文直译翻译技巧

1.留

即保留法。

保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

如:

①至和元年七月某日,临川王某记。

(王安石《游褒禅山记》)

译:

至和元年七月某一日,临川王安石作记。

“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。

②光武难其守,问于邓禹曰:

“诸将谁可使守河内者?

译:

光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:

“众将中谁是可以派去镇守河内的人?

“光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。

③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。

及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。

译:

于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。

等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。

“迁”、“桑怿”均为人名,故保留。

2.换

即替换法。

有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。

如:

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。

(诸葛亮《出师表》)

这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。

文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。

②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。

译:

我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。

“伏”,是谦称。

翻译时要将“伏”换成“我”。

③壬戌之秋,七月既望。

(苏轼《赤壁赋》)

译:

壬戌年秋天,七月十五。

“既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。

这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。

④履至尊而制六合。

(贾谊《过秦论》)

译:

登上王位而治理天下。

“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。

⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

(贾谊《过秦论》)

译:

于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。

⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。

译:

在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。

⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。

“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。

文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。

诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。

3.删

即删削法。

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。

这些词包括:

发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

如:

①师道之不传也久矣。

(韩愈《师说》)

“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。

②昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

(《孔雀东南飞》)

“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。

③静女其姝,俟我于城隅。

(《诗经·静女》)

“其”是句中形容词词头,助词,无实在意义,不译。

④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。

(苏洵《六国论》)

“夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。

⑤山有小口,仿佛若有光。

(陶渊明《桃花源记》)

“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词。

译为“好像”、“仿佛”。

⑥噫吁

过秦论翻译篇二:

《过秦论》原文翻译及作品赏析

《过秦论》原文

秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具;外连衡而斗诸侯。

于是秦人拱手而取西河之外。

孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取汉中,西举巴、蜀,东割膏腴之地,北收要害之郡。

诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士,合从缔交,相与为一。

当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。

此四君者,皆明智而忠信,宽厚而爱人,尊贤而重士,约从离衡,兼韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山之众。

于是六国之士,有宁越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意,吴起、孙膑、带佗、倪良、王廖、田忌、廉颇、赵奢之伦制其兵。

尝以十倍之地,百万之众,叩关而攻秦。

秦人开关延敌,九国之师,逡巡而不敢进。

秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。

于是从散约败,争割地而赂秦。

秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂橹。

因利乘便,宰割天下,分裂山河。

强国请服,弱国入朝。

延及孝文王、庄襄王,享国之日浅,国家无事。

及至始皇,奋六世之余烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下,威振四海。

南取百越之地,以为桂林、象郡;百越之君,俯首系颈,委命下吏。

乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。

胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。

于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首;隳名城,杀豪杰,收天下之兵,聚之咸阳,销锋镝,铸以为金人十二,以弱天下之民。

然后践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之渊,以为固。

良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。

天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。

始皇既没,余威震于殊俗。

然陈涉瓮牖绳枢之子,氓隶之人,而迁徙之徒也;才能不及中人,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富;蹑足行伍之间,而倔起阡陌之中,率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦,斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。

山东豪俊遂并起而亡秦族矣。

且夫天下非小弱也,雍州之地,崤函之固,自若也。

陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也;锄

过秦论翻译篇三:

庄辛论幸臣原文及翻译

庄辛论幸臣

原文

“臣闻鄙语曰:

‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。

’臣闻昔汤、武以百里昌,桀、纣以天下亡。

今楚国虽小,绝长续短,犹以数千里,岂特百里哉?

(1)

“王独不见夫蜻蛉乎

(2)?

六足四翼,飞翔乎天地之间,a啄蚊虻而食之,仰承甘露而饮之,自以为无患,与人无争也。

不知夫五尺童子,方将调铅胶丝(3),加己乎四仞之上(4),而下为蝼蚁食也。

夫蜻蛉其小者也,黄雀因是以(5)。

俯白粒(6),仰栖茂树,鼓翅奋翼。

自以为无患,与人无争也;不知夫公子王孙,左挟弹,右摄丸,将加己乎十仞之上,以其类为招(7)。

昼游乎茂树,夕调乎酸咸(8),倏忽之间,坠于公子之手(9)。

“夫雀其小者也,黄鹄因是以(10)。

游于江海,淹乎大沼,府(鱼卷)鲤,仰啮陵衡(11),奋其六翮(12),而凌清风,飘摇乎高翔,自以为无患,与人无争也。

不知夫射者,方将修其B卢(13),治其D缴(14),将加己乎百仞之上。

被M(15),引微缴,折清风而d矣(16)。

故昼游乎江河,夕调乎鼎鼐(17)。

“夫黄鹄其小者也,蔡灵侯之事因是以(18)。

南游乎高陂,北陵乎巫山,饮茹溪流(19),食湘波之鱼,左抱幼妾,右拥嬖女,与之驰骋乎高蔡之中(20),而不以国家为事。

不知夫子发方受命乎宣王(21),系己以朱丝而见之也。

“蔡圣侯之事其小者也,君王之事因是以。

左州侯,右夏侯,辇从鄢陵君与寿陵君,饭封禄之粟,而戴方府之金,与之驰骋乎云梦之中,而不以天下国家为事。

不知夫y侯(22)方受命乎秦王(23),(24)填黾塞之内,而投己乎黾塞之外。

(25)”

注释

(1)该文节选自《战国策·楚策四》。

庄辛,楚臣,楚庄王的后代。

楚襄王,即楚顷襄王,名横,怀王之子,怀王被骗死在秦国,襄王继位,“淫逸侈靡,不顾国政”,庄辛于是进谏。

幸臣:

君主宠爱的臣子。

(2)蜻蛉:

即蜻蜓。

(3)饴:

糖浆,粘汁。

(4)加:

加害。

仞:

八尺,或说七尺。

(5)黄雀因是以:

因,犹。

是,此。

以,通“已”,语助词。

因是以:

仍然是这样啊。

即不以蜻蜓为鉴。

(6):

同“啄”。

白粒:

米。

(7)以其类为招:

类,同类。

招,招诱,即靶子,自身成为射击的目标。

(8)调乎酸咸:

用酸咸调味,指被烹煮。

(9)“倏忽”二句,清王念孙认为是“后人妄加”的。

(10)黄鹄:

俗名天鹅。

(11)衡:

通“蘅”,水草。

(12)六翮(hé):

翅膀。

翮,本指羽毛的茎,代指鸟翼。

(13)B(bō)卢:

石键。

即石制箭头。

卢:

上了黑漆的弓。

(14)D(zēng)缴(zhuó):

捕鸟的用具。

(15)M:

被:

遭,受。

M:

锋利。

同“B”,石镞。

(16)d(yǔn):

同“陨”,坠落。

(17)鼎:

古代烧煮食物的器具。

鼐(nài):

大型的鼎。

(18)蔡灵侯:

蔡国的国君,名班公元前53年被楚灵王诱杀。

蔡国在今河南省上蔡县。

(19)茹溪:

源出巫山,在四川省巫山县以北。

(20)高蔡:

上蔡。

(21)子发:

楚大夫。

(22)y侯:

魏冉,秦昭王舅父封于穰。

(23)秦王:

指秦昭王。

(24)这两句说,秦国将要用重兵进攻黾塞以南,把楚王俘虏送到黾塞以北却秦国去。

(25)黾塞:

在今河南信阳县西南平靖关,当时是楚国北部的要塞。

所以黾塞之内是指楚国境内,黾塞之外是指秦国。

译文

我听俗语说:

“看到兔子后,才想到呼唤猎犬捕捉。

也不算太晚。

在一些羊逃跑之后,立即去补修羊圈,也还不算太迟”。

我过去听说汤王,武王。

起初只有一百多里的地方,而能够兴盛起来;桀、纣有了天下,而免不了要灭亡。

今楚国的地方虽然小,但是截长补短,一共算起来,还有好几千里,何止一百里呢?

大王您难道没看见蜻蜓么?

六只脚,四只翼,在天地之间盘旋飞翔,俯身捉食蚊、虻,仰头承饮甘露,它自己以为没有灾难,与哪个也不相争了。

可是没想到那五尺高的小孩子,正要调好黏糖,粘在丝绳上,加在它身上,将它从空中粘下来,给蚂蚁吃了。

蜻蜓的事还是其中的小事啊,黄雀也是这样。

向下啄食米粒,向上栖息在树上,展翅奋飞,它自己以为没有灾难,与哪个也不相争了。

可是没想到那王孙公子,左手拿着弹弓,右手按上弹丸,拉紧弓弦,要在很高的地方射击它,正把黄雀的颈作为弹射的目标。

白天还在树上游玩,晚上被人加上酸_的作料做成菜肴了。

顷刻间就落到了公子手里。

黄雀的遭遇还是其中的小事啊,天鹅也是这样。

它在江、海遨游,在大水池边停留休息,低头啄食水中的o、鲤,抬头吃菱角和水草,举起它的翅膀,驾着清风,在空中安详高飞,它自己以为没有灾难,与哪个也不相争了。

可是没想到那射手正准备他石制的箭头和黑弓,整治他系有生丝线的箭,要在很高很高的地方射击它,它带着锐利的青石做成的箭头,拖着箭上的细丝绳,在清风中翻转了一下身子就掉下来了。

因此,白天在江湖中遨游,晚上就放在鼎鼐中烹调了。

天鹅的遭遇还是其中的小事啊,蔡灵侯也是这样。

他南游高丘,北登巫山,在茹溪河畔饮马,吃湘江的鲜鱼。

他左手抱着年轻的爱妾,右手搂着心爱的美女,和她们一起奔驰在高蔡的路上,而不把国家的安危当作正事。

可是没想到子发正从楚王那里接受了攻打蔡国的命令,最后他自己被红绳拴上去见楚王。

蔡灵侯的遭遇还是其中的小事啊,君王也是这样。

左边有州侯,右边有夏侯,辇车后面还跟着鄢陵君和寿灵君,吃着由封邑进奉来的粮食,载着四方府库所供纳的金银,和他们一起驾着车子奔驰在云梦的路上,而不把天下国家的安危当作正事,没想到穰侯魏冉正从秦王那里接受了攻打楚国的命令,陈兵在黾塞(河南省平靖关)之内,而把自己驱逐在黾塞(河南省平靖关)之外了。

赏析

《战国策·楚策四》记载的这一段史实,讲述的是庄辛见到楚襄王,大胆直言,规劝襄王终日与幸臣为伍,淫逸奢靡,不顾国政,郢都必危。

襄王不但不听庄辛的忠言劝告,反而恶语相向,庄辛预料楚国必亡,于是避祸于赵国。

秦果然攻克鄢、郢、巫、上蔡、陈之地,襄王流亡藏匿在城阳,楚国几乎遭到亡国之祸。

于是,楚王派人招回了庄辛。

庄辛以由小而大,由物及人的比喻,层层深入地告诫楚襄王为王的道理。

庄辛最终说服了楚襄王。

楚襄王封庄辛为成陵君,并用庄辛之计重新收复了淮北之地。

这篇文章的主旨是庄辛以浅显生动、寓含深刻的层层比喻,以及前喻后正的手法,告诫楚襄王不能只图享乐,而应励精图治,"以天下国家为事",否则必将招致严重后患的道理。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2