完整版企业社会责任协议.docx
《完整版企业社会责任协议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版企业社会责任协议.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
完整版企业社会责任协议
企业社会责任协议
CSR(CorporateSocialResponsibility)Agreement
甲方(PartyA):
乙方(PartyB):
CSR,全称CorporateSocialResponsibility,即企业社会责任,包括对劳工权益、环境保护、职业健康与安全、商业道德等方面的要求。
为促进和规范甲方供应链上的合作伙伴积极履行企业社会责任,经甲乙双方友好协商,自愿达成协议如下:
CSRisshortforCorporateSocialResponsibility.CorporateSocialResponsibilityincludelabor,environment,health,ethicsandsoon.ForthepurposeofpromotingandstandardizingtheperformanceofthepartnersonPartyA'ssupplychainforCorporateSocialResponsibility,onthebasisoffriendly,voluntarynegotiation,PartyAandPartyBsignedthisSupplementaryAgreementasfollows:
一、保证Guarantee
乙方同意作出如下陈述和保证:
PartyBagreestoabidebythefollowingstatementandguarantee:
1.劳工Labor
本协议中的员工:
包括所有临时工、外出务工人员、学生工、合同工、派遣工、直属员工和任何其他类型的员工。
Theemployeesinthisagreementincludetemporary,migrant,student,contract,dispatchedlabor,directemployees,andanyothertypeofemployees.
1.1人权HumanRights
乙方应承诺按照国际社会公认的准则维护员工人权,并给予他们尊严和尊重。
PartyBshallbecommittoupholdthehumanrightsofemployees,andtotreatthemwithdignityandrespectasunderstoodbytheinternationalcommunity.
1.2自由选择职业FreelyChosenEmployment
1.2.1不得雇佣被强迫、抵押(包括债役)或用契约束缚的劳工、非自愿的狱中劳工、奴隶或贩卖人口。
包括不得通过威胁、强迫、强制、诱拐或欺骗方式运送、窝藏、招聘、转移或接收此类劳工或服务。
Forced,bonded(includingdebtbondage)orindenturedlabor,involuntaryprisonlabor,slaveryortraffickingofpersonsshallnotbeused.Thisincludestransporting,harboring,recruiting,transferringorreceivingpersonsbymeansofthreat,force,coercion,abductionorfraudforlabororservices.
1.2.2除了禁止对进出办公场所进行不合理限制以外,还不得对员工在工作场所中的行动自由设置不合理限制。
Thereshallbenounreasonablerestrictionsonworkers’freedomofmovementinthefacilityinadditiontounreasonablerestrictionsonenteringorexitingcompany-providedfacilities.
1.2.3作为招聘流程的一部分,在员工离开其所在国家/地区之前,必须为其提供以其母语书写的书面雇佣协议,其中应包含对雇佣条款与条件的说明。
Aspartofthehiringprocess,workersmustbeprovidedwithawrittenemploymentagreementintheirnativelanguagethatcontainsadescriptionoftermsandconditionsofemploymentpriortotheworkerdepartingfromhisorhercountryoforigin.
1.2.4所有工作必须是自愿的,且员工应有自由随时离开工作岗位或终止雇佣。
Allworkmustbevoluntaryandworkersshallbefreeatanytimetoleaveworkorterminatetheiremployment.
1.2.5乙方及其代理不得保留或以其他方式损毁、隐匿、没收或拒绝员工查看本人的身份或移民文件,例如政府颁发的身份证明、护照或工作许可,除非依据法律要求必须保留工作许可。
PartyBanditsagentsmaynotholdorotherwisedestroy,conceal,confiscateordenyaccessbyemployeestoemployees’identityorimmigrationdocuments,suchasgovernment-issuedidentification,passportsorworkpermits,unlesstheholdingofworkpermitsisrequiredbylaw.
1.2.6乙方或乙方的代理不得要求员工支付金额超过一个月工资作为招聘费或其他费用。
必须披露向员工收取的任何费用,且金额超过一个月工资的费用必须返还给员工。
WorkersshallnotberequiredtopaypartyBanditsagentsrecruitmentfeesorotheraggregatefeesinexcessofonemonth’ssalary.Allfeeschargedtoworkersmustbedisclosedandfeesinexcessofonemonth’ssalarymustbereturnedtotheworker.
1.3青年员工YoungWorkers
青年员工包括童工和未成年工。
Youngworkersincludechildlaborandjuvenileworkers.
1.3.1在制造的任何阶段均不得使用童工。
“儿童”指未满15岁、低于完成义务教育的年龄或低于国家/地区的最低就业年龄(这三种情形中以最高者为准)的任何人。
支持采用遵守所有法律法规的合法工作场所学徒计划。
中国法律规定童工年龄为未满16周岁。
Childlaborisnottobeusedinanystageofmanufacturing.Theterm“child”referstoanypersonundertheageof15,orundertheageforcompletingcompulsoryeducation,orundertheminimumageforemploymentinthecountry,whicheverisoldest.Theuseoflegitimateworkplacelearningprograms,whichcomplywithalllawsandregulations,issupported.“Childlabor”referstoanypeopleundertheageof16pursuanttoChineselaw.
1.3.2年龄低于18岁的员工(即青年员工)不得从事可能危及健康或安全的工作,包括夜班和加班。
Workersundertheageof18(YoungWorkers)shallnotperformworkthatislikelytojeopardizetheirhealthorsafety,includingnightshiftsandovertime.
1.3.3乙方应合理维护学生工记录、对导师搭档进行严格的尽职调查,并按照适用法律和法规保护学生工权利,从而确保对学生工进行恰当的管理。
乙方应为所有学生工提供适当的支持和培训。
如无当地法律规定,学生工、实习生和学徒的工资率至少应与其他执行相同或相似岗位的初级员工相等。
PartyBshallensurepropermanagementofstudentworkersthroughpropermaintenanceofstudentrecords,rigorousduediligenceofeducationalpartnersandprotectionofstudents’rightsinaccordancewithapplicablelawandregulations.PartyBshallprovideappropriatesupportandtrainingtoallstudentworkers.Intheabsenceoflocallaw,thewagerateforstudentworkers,internsandapprenticesshallbeatleastthesameasotherentry-levelworkers’performingequalorsimilartasks.
1.4工作时间WorkingHours
1.4.1周工作时间不得超过当地法律规定的最大限度。
Workweeksarenottoexceedthemaximumsetbylocallaw.
1.4.2除非遇到紧急或异常情况,一周的工作时间包括加班在内不得超过60个小时。
Aworkweekshouldnotbemorethan60hoursperweek,includingovertime,exceptinemergencyorunusualsituations.
1.4.3员工每七天至少休息一天。
Workersshallbeallowedatleastonedayoffeverysevendays.
1.5薪资福利WagesandBenefits
1.5.1向员工支付的报酬应符合所有适用的薪资法律,包括有关最低薪资、加班时间及法定福利的法律。
根据当地法律,员工的加班报酬应高于正常的每小时工资水平。
Compensationpaidtoworkersshallcomplywithallapplicablewagelaws,includingthoserelatingtominimumwages,overtimehoursandlegallymandatedbenefits.Incompliancewithlocallaws,workersshallbecompensatedforovertimeatpayratesgreaterthanregularhourlyrates.
1.5.2禁止以扣减工资作为纪律处分手段。
Deductionsfromwagesasadisciplinarymeasureshallnotbepermitted.
1.5.3在每个工资结算周期,应及时向员工提供清晰易懂的工资单,有足够的信息来确认付出的劳动所应得的准确报酬。
Foreachpayperiod,workersshallbeprovidedwithatimelyandunderstandablewagestatementthatincludessufficientinformationtoverifyaccuratecompensationforworkperformed.
1.5.4应按照当地法律的限制规定聘用临时工、派遣员工和外包劳工。
Alluseoftemporary,dispatchandoutsourcedlaborwillbewithinthelimitsofthelocallaw.
1.6人道待遇HumaneTreatment
1.6.1不得对员工实施性骚扰、性虐待、体罚、精神或肉体胁迫或言语侮辱等严苛的非人道待遇;亦不得威胁实施此类行为。
Thereistobenoharshandinhumanetreatmentincludinganysexualharassment,sexualabuse,corporalpunishment,mentalorphysicalcoercionorverbalabuseofworkers;noristheretobethethreatofanysuchtreatment.
1.6.2支持这些要求的纪律处分政策和程序应清楚地界定并传达给员工。
Disciplinarypoliciesandproceduresinsupportoftheserequirementsshallbeclearlydefinedandcommunicatedtoworkers.
1.7非歧视Non-Discrimination
1.7.1乙方应承诺员工免受骚扰以及非法歧视。
PartyBshouldbecommittedtoaworkforcefreeofharassmentandunlawfuldiscrimination.
1.7.2乙方不得因人种、肤色、年龄、性别、性取向、性别认同和性别表现、种族或民族、残疾、怀孕、宗教信仰、政治派别、社团成员身份、受保护的退伍军人身份、受保护的基因信息或婚姻状况在发放工资、升迁、奖励、培训机会等聘用或雇佣行为中歧视员工。
PartyBshallnotengageindiscriminationbasedonrace,color,age,gender,sexualorientation,genderidentityandexpression,ethnicityornationalorigin,disability,pregnancy,religion,politicalaffiliation,unionmembership,coveredveteranstatus,protectedgeneticinformationormaritalstatusinhiringandemploymentpracticessuchaswages,promotions,rewards,andaccesstotraining.
1.7.3应向员工提供合理的宗教活动安排。
Workersshallbeprovidedwithreasonableaccommodationforreligiouspractices.
1.7.4不得要求员工或准员工接受可能带有歧视性目的的医疗测试或体检。
workersorpotentialworkersshouldnotbesubjectedtomedicaltestsorphysicalexamsthatcouldbeusedinadiscriminatoryway.
1.8自由结社FreedomofAssociation
1.8.1按照当地法律的要求,乙方应尊重所有员工自由结社及加入工会、集体谈判和参与和平集会的权利,并尊重员工不参加此类活动的权利。
Inconformancewithlocallaw,PartyBshallrespecttherightofallworkerstoformandjointradeunionsoftheirownchoosing,tobargaincollectivelyandtoengageinpeacefulassemblyaswellasrespecttherightofworkerstorefrainfromsuchactivities.
1.8.2员工和/或其代表应能与管理层公开沟通和分享有关工作环境和管理实践的建议与意见,而无需担心歧视、报复、威胁或骚扰。
Workersand/ortheirrepresentativesshallbeabletoopenlycommunicateandshareideasandconcernswithmanagementregardingworkingconditionsandmanagementpracticeswithoutfearofdiscrimination,reprisal,intimidationorharassment.
2.健康与安全HealthandSafety
2.1职业安全OccupationalSafety
应通过正确的设计、工程和管理控制、预防性维护和安全工作流程(包括上锁/挂牌)以及持续的安全培训来控制员工可能遇到的潜在安全危险(如电器和其他能源、火、车辆及坠落危险)。
如果无法通过上述方式有效控制危险,应为员工提供适当的、保养良好的个人防护装备和有关上述危险可能导致风险的教育资料。
应鼓励员工提出安全疑虑。
Potentialsafetyhazards(e.g.,electricalandotherenergysources,fire,vehicles,andfallhazards)towardsworkersaretobecontrolledthroughproperdesign,engineeringandadministrativecontrols,preventativemaintenanceandsafeworkprocedures(includinglockout/tag),andongoingsafetytraining.Wherehazardscannotbeadequatelycontrolledbythesemeans,workersaretobeprovidedwithappropriate,well-maintained,personalprotectiveequipmentandeducationalmaterialsaboutriskstothemassociatedwiththesehazards.Workersshallbeencouragedtoraisesafetyconcerns.
2.2应急准备EmergencyPreparedness
应识别并评估紧急情形和紧急事件,并通过实施应急方案及应对程序将其影响降到最低,包括:
紧急报告、员工通知和撤离程序、员工训练与演习、适当的火灾侦测及扑灭设备、充足的出口设施和复原计划。
此类计划和程序应尽可能减少对人身、环境和财产的危害。
Potentialemergencysituationsandeventsaretobeidentifiedandassessed,andtheirimpactminimizedbyimplementingemergencyplansandresponseproceduresincluding:
emergencyreporting,employeenotificationandevacuationprocedures,workertraininganddrills,appropriatefiredetectionandsuppressionequipment,adequateexitfacilitiesandrecoveryplans.Suchplansandproceduresshallfocusonminimizingharmtolife,theenvironmentandproperty.
2.3工伤和疾病OccupationalInjuryandIllness
应制定程序和体系以预防、管理、跟踪和报告工伤和疾病,包括以下规定:
鼓励员工报告;对工伤和疾病案例进行分类和记录;提供必要的医疗服务;调查案例并采取纠正措施以消除影响;帮助员工重返工作。
Proceduresandsystemsaretobeinplacetoprevent,manage,trackandreportoccupationalinjuryandillnessincludingprovisionsto:
encourageworkerreporting;classifyandrecordinjuryandillnesscases;providenecessarymedicaltreatment;investigatecasesandimplementcorrectiveactionstoeliminatetheircauses;andfacilitatereturnofworkerstowork.
2.4工业卫生IndustrialHygiene
应鉴别、评估并控制由化学、生物及物理试剂给员工带来的影响。
必须采取工程技术或管理手段来控制危险源过度暴露。
无法通过这些方法有效控制危险源时,须通过适当的个人防护装备方案保护员工健康。
Workexposedtochemical,biologicalandphysicalagentsistobeidentified,evaluated,andcontrolled.Engine