广告词英语怎么说.docx

上传人:b****6 文档编号:16653353 上传时间:2023-07-16 格式:DOCX 页数:8 大小:20.71KB
下载 相关 举报
广告词英语怎么说.docx_第1页
第1页 / 共8页
广告词英语怎么说.docx_第2页
第2页 / 共8页
广告词英语怎么说.docx_第3页
第3页 / 共8页
广告词英语怎么说.docx_第4页
第4页 / 共8页
广告词英语怎么说.docx_第5页
第5页 / 共8页
广告词英语怎么说.docx_第6页
第6页 / 共8页
广告词英语怎么说.docx_第7页
第7页 / 共8页
广告词英语怎么说.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

广告词英语怎么说.docx

《广告词英语怎么说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告词英语怎么说.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

广告词英语怎么说.docx

广告词英语怎么说

广告词英语怎么说

篇一:

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点

1.1简练Brief

广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:

driveswanted.(大众汽车)

Yourtruechoice.(aT&T电话公司)

Passionfortheroad.(马自达汽车)

makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园)

Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:

1.1.1多用口语:

口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴

近观众。

mygoodness!

myGuinness!

Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让

人觉得很贴近生活。

icouldn’tbelieveit!

Untilitriedit!

i’mimpressedbyit!

You’vegottatryit!

iloveit!

1.1.2多用简单句,明快有力:

简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:

Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewoodsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquiet.Tryit!

makeyourfloors

sparklewithnewcleanliness.

1.1.3多用省略句,突出关键词。

省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。

Refresh!

(香皂广告)

仅此而已。

但香皂的清新功能却昭然赫赫了。

还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。

amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟)

Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectantyoutrust

completely.(消毒剂广告)

1.2亲切affability

1.2.1运用现在时:

使消费者坚信产品的持久与永恒。

比如minolta复印机的广告正是如此。

Beautifulfull-colorcopiesareinfullbloomfromminolta.BecauseourLaserintensitymodulationsystemvariescolorintensityperdotin256gradationswith400dotsperinchresolution.alltocreatsubtlecolorsandtexturesyouhavetoseetobelieve.Soexperience

minoltadigitalfull-colorcopiers.Forcolorcopying,they’repurequality.

1.2.2运用主动语态:

使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。

在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。

(以下注意使用英文标点)

Smoothnessyoucantaste.

ifyou’relookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,nothingbeatsaLark.Thereason?

ouruniquefilter.ithastwoouter“tar”andnicotinefilter,plusandinner

chamberofspeciallytreatedcharcoalgranules.

Togethertheysmooththesmoke,andgiveyouatastethat’srichlyrewarding,uncommonly

smooth.

Lark,ithassmoothnessyoucantastepackafterpack.

1.2.3多运用“you/your/yourself”

下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。

You’veneverhadsweetcinnamonToasttastelikethisbefore.(饼干广告)

whenyoutakeabadcold,takeTheraFlu.(感冒药广告)

1.2.4运用祈使句

但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,willyou?

”那样客气的字眼。

Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.(citizen手表广告)

Justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletandit’sreadytogo.

真机广告)

Enjoytheworld’sno.1Scotchwhisky.(whisky酒广告)

1.2.5运用疑问句:

使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。

areyougoinggraytooearly?

(染发剂广告)

isn’titgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?

(步行健身器广告)

对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。

what’sinwoman’sRealmthisweek?

awonderfulbeautyofferforyou.

There’sawonderfulbeautyofferforyouinwoman’sRealmthisweek.

以下这些提问式广告同样引人入胜。

Hungry?

whywait?

(餐馆广告)

HaveyouseentheGlobetoday?

(Globe报纸广告)

what?

Toobusytocallyourmother?

(电话卡广告)

(传

1.3创新creativity

1.3.1造字coinage:

造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。

Timex手表正是因此而来。

GiveaTimextoall,toallagoodtime.

这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。

手表走时精准、质量上乘的

特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。

1.3.2拼错misspelling

weknoweggsactlyhowtoselleggs.

在此则广告中,exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,

还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4修辞Rhetoric

(拟人,比喻,双关不用变黑体)

1.4.1拟人Personification:

拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也

缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。

Flowersbyinterfloraspeakfromtheheart.(interflora花店的广告似乎具有了人的

特性,能够表达感情。

opportunityknocks!

(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。

1.4.2比喻FigureofSpeech:

比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。

coolasamountainstream?

coolfreshconsulate.

(consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。

ourbigbirdcanbefedevenatnight.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,

翱翔于天际。

1.4.3双关Pun:

利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。

双关能够达到言简义丰、耐人寻味的

效果,使消费者久久不能忘怀。

askformore.(好像在讲再来一点more牌香烟。

EveryKidShouldHaveanappleafterSchool.(这则苹果电脑的广告中“apple”既指苹果,

又指苹果电脑。

1.4.4排比Paralelism

排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。

Yourowncar.

Yourownphone.

Yourownplace.

Yourdad’sinsurance.

在连续出现的“Yourown”之后,突然话锋一转,变成“Yourdad’sinsurance.”幽默之中,令人

为之一动。

2.如何翻译英语广告语

2.1不同的文化价值观(加一段文字如:

在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能

达到准确贴切的表意效果。

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。

儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。

美籍华裔杨朝阳教授认为:

“中国人注重广告的产品内容,讲实证。

其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。

”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

2.2不同的心理结构

中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。

具体表现为大统一观念:

重权威、轻事实;从众心理:

重群体、轻个体;小农意识:

重实惠、轻意念;人情至上:

重道德、轻效果;平均主义:

重搭配、轻竞争。

而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认

知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域环境与人文环境

中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。

(刘士军、

继红:

1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。

随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。

中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。

中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。

篇二:

广告语翻译英文

国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)

1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。

(斯沃奇手表)

2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。

(爱立信)

3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞

德斯-奔驰)

4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。

(飘柔)

5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)

6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。

(七喜)

7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)

8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。

(诺基亚)

9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。

(本田)

10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。

(飞利浦)

11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。

(可口可乐)

12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。

(百事)

13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。

(凌志汽车)

municationunlimited.(motorola)沟通无极限。

(摩托罗拉)

15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。

(庞氏

眼贴片)

16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。

(奥林巴斯)

17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑

容:

广告词英语怎么说)ns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)

本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。

ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.

由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant

金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?

cock的俚语含义更是污秽不堪。

广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.

二、意译法

由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。

意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。

例:

山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。

Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor

三、套译法Structure-borrowing

套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译

的一种方法。

被借用的结构可以是成语、谚语、一句

诗,等等。

总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2