英语雅思术语翻译第二讲5.docx
《英语雅思术语翻译第二讲5.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语雅思术语翻译第二讲5.docx(36页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语雅思术语翻译第二讲5
幻灯片1
第二章术语翻译的原则、策略和方法
ChapterTwo
ThePrinciplesStrategies&MethodsofTT
第一节科技术语(Scientific&
TechnologicalTerms)
第二节文化术语(CulturalTerms)
第三节法律术语(LegalTerms)
第四节商务术语(BusinessTerms)
1
XISU
幻灯片2
第二节文化术语翻译
SectionTwo
TranslationofCulturalTerms
2
XISU
幻灯片3
第二节文化术语翻译
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChineseUniversitiesandColleges
3
XISU
幻灯片4
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
------以林语堂的MomentinPeking《京华烟云》为例
4
XISU
幻灯片5
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●一、简单补偿
●二、详细补偿
●三、文化视角
5
XISU
幻灯片6
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●MomentinPeking《京华烟云》是林语堂用英语创作的第一部长篇小说,于1939年在美国由赛珍珠丈夫华尔希的JohnDay公司出版,书名为:
MomentinPeking:
AnovelofcontemporaryChineselife。
6
XISU
幻灯片7
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●林语堂是一位脚踏东西文化的双语作家,纯熟的英语使得他有能力用英文来写作。
●1935年他的第一部英文作品MyCountryandMyPeople(《吾国吾民》),TheImportanceofLife(《生活的艺术》)等出版后都也成为美国当时的畅销书。
7
XISU
幻灯片8
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●小说MomentinPeking(《京华烟云》)约60多万字,由故事情节相连的BookITheDaughtersofaTaoist《道家女儿》,BookIITragedyintheGarden《庭园悲剧》和BookIIITheSongofAutumn《秋之歌》三部组成。
8
XISU
幻灯片9
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●这部小说涉及了许许多多与中国文化相关的因素,主要包括传统风俗习惯、中国特有事物、日常饮食、中医养生、文学传统、历史典故等等。
9
XISU
幻灯片10
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●所谓“文化特色词”即“在文本中出现的某些项目,由于在目标读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难”[2](胡开宝,2006:
55)。
简单说来,文化特色词就是用于表示某一文化中特有事物的词或词组。
10
XISU
幻灯片11
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●《京华烟云》里众多与中国文化相关的词汇最初是以中文的形式出现在作者脑中,林语堂是对汉语文化特色词汇的翻译有多种策略,其中最为常见的、也是很重要的是文化补偿策略。
11
XISU
幻灯片12
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●文化补偿策略分为简单补偿和详细补偿两种形式。
●简单补偿是指直接在某个文化特色词后面加以简短的解释,而详细补偿是指专门用一个甚至几个段落来解释某一种文化现象。
●中医传统术语和理念
●木兰出嫁的场景
12
XISU
幻灯片13
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●一、简单补偿
●1.音译+(or)+文化补偿
●能够保留汉语的表达;
●以简短的篇幅达到传播中国传统文化的
●目的;
●传播中国文化的同时又不妨碍读者的顺
●畅阅读。
13
XISU
幻灯片14
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●例1:
Mulanwascarriedintothemother’sroom,wherethegrandmotherwasanxiouslywaiting,andlaidonthekang,orearthenbed.
14
XISU
幻灯片15
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●例2:
Onthedayofkaitiao,orreceivingguestswhocametopayrespectstothedeceased [dɪ'siːst] ,therewouldhavetobeamantoreceivetheguests,andwhatwasmoreimportant,tostandatthesideofthecoffinandreturnthelowbowwhentheguestsbowedthreetimestothecoffin.
15
XISU
幻灯片16
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●例3:
Second,becauseshebelievedintsunghsi,orconfrontinganevilbyahappyevent,inshort,havingtheweddingwhiletheboywasill.
16
XISU
幻灯片17
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●例4:
Intime,themotherbegansoontolookuponTijienasayuanchia,“apredeterminedenemy”,asquarrelsomeorfickleloversfondlysay,orasasonsentbyfatetoexactrepaymentofadebtthatshehadowedsomebodyinapreviousincarnation [ɪnkɑː'neɪʃ(ə)n],or,inplainterms,asondestinedtosquander['skwɒndə]thefamilyfortune.
17
XISU
幻灯片18
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●chieh,ormeritorious[,merɪ'tɔːrɪəs]widowhood;
●tsengormeritorious[,merɪ'tɔːrɪəs]virginity[və'dʒɪnɪtɪ];
●贞;洁(值得赞扬)
18
XISU
幻灯片19
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●2.其它形式的简单补偿
●“直译+文化补偿”
●为了对西方读者思维中缺失的文化因素进行补偿,林语堂采用了直译结合解释的方法来处理一些中国文化特色词。
●“直译+文化置换”
19
XISU
幻灯片20
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●例5:
OnthethirddayMrs.Yaocalledinablindastrologerandaskedhimaboutalostchild.Shegavehimthe“eightcharacter,”consistingofthehour,day,month,andyearofMulan’sbirth,eachpresentedbytwocharactersoftheCelestial[sɪ'lestɪəl]andTerrestrial [tə'restrɪəl]Cycles.
20
XISU
幻灯片21
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●例6:
Mulan(magnolia)wasthenameofaChineseJoanofArc,celebratedinawell-knownpoem,whotookherfather’splaceasageneralinanarmycampaignfortwelveyearswithoutbeingrecognizedandthenreturnedtoputonrouge[ruːʒ]andpowderandtodressasawomanagain.
21
XISU
幻灯片22
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●二、详细补偿
●Bookone,ChapterVII
●SowhenshewenttotheTseng’shomeandlearnedoftheprescription,sherecognizeditasthecharacteristictreatmentforthebeginningofshanghan,andtoldherparentssoonherreturn.
●之后用一个两百多字的段落用来解释“伤寒、阴阳”
22
XISU
幻灯片23
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●例7:
Byclassicaleducationisnotmeantherknowledgeofbooks,whichwasonlyaminorpartofit,butknowledgeofmannersandproperbehavior,asembodiedinthewell-establishedfourphasesofwoman’straining:
“woman’scharacter,woman’sspeech,woman’sappearance,andwoman’saccomplishments.”
23
XISU
幻灯片24
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●“Manniawasasimplesmall-towngirl.BroughtupbyherConfucianfather,shehadacompletegirl’seducationoftheclassicaltype”
●妇德(Woman’scharacter)、
●妇言(woman’sspeech)、
●妇容(woman’sappearance)、
●妇工(woman’saccomplishments)
24
XISU
幻灯片25
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●Bookone最后一章中,对木兰出嫁、对这场北京的空前壮观的婚礼的描述,其中包括房子的布置装饰,三尺高的红蜡烛,墙上的红丝绸幛子;送喜帖,收礼金礼物,给仆人赏钱,雇戏班子,安排花轿,送嫁妆等等,作者通过使用详细补偿这一翻译和写作策略,详尽地记录了中国婚俗中常用的事物、风俗和习惯。
25
XISU
幻灯片26
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●三、文化视角
●
(一)语言文化
●“living,IshallbeaTsengfamilyperson;dead,IshallbeaTsengfamilyghost”(生是曾家人,死是曾家鬼);“washthedust”(接风洗尘);
●“killingachickenasawarningtothemonkeys”(杀鸡儆猴)
26
XISU
幻灯片27
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●
(二)物质文化
●“tigerheadshoes”(虎头鞋)
●,beggar’schicken”(叫花鸡),
●“lapacho”(腊八粥),“swallows’nests”(燕窝)“eight-preciousrice”(八宝粥),“dragon-eye-tea”(龙眼茶)“Hutung”(胡同),“Pailou”(牌楼).
27
XISU
幻灯片28
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●(三)社会文化
●“keepingthevigil['vɪdʒɪl],orguardingthe‘soul’”(守灵);
●“crossthethreshold”(过门);
●“disturbthebridalchamber”['tʃeɪmbə](闹洞房);
●“裹小脚”“Awell-bound,wellshapedpairofdaintyfeetwasadelightbecausemostboundfeetwerenotwellboundwithregardtoproportionandangle.”“smallfeet”wasregardedasafeatureoftraditionalwomeninancienttimes.
●TaiTaistandsfortheheadmistressofthefamily.
●LAOYEHandSHAOYEH,or“oldmaster”and“youngmaster”
28
XISU
幻灯片29
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●(四)宗教文化
●Allthingsaredeterminedfromabove.
●”(一切皆由天定)
●“OldFatherHeavenwillblessyouandyouwillliveahundredyears.”
●(老天爷保佑你长命百岁)
●“TheBlueHeavenismywitness”
●(苍天为证)
29
XISU
幻灯片30
5.中国文化特色词的补偿翻译
TheCompensationTechniqueof
ChineseCulture-specificItems
●“Hewouldgetupatexactlymidnight,crosshislegsandsitinposition,performhisregular…”(打坐)
●“woodenfish”(木鱼)
●“FiveElements:
Gold,Wood,Water,Fire,Earth”(五行)
30
XISU
幻灯片31
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChineseUniversitiesandColleges
31
XISU
幻灯片32
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChinese
UniversitiesandColleges
一.中国大陆高校命名规律及基本翻译
原则
二.中国高校校名的音译
三.中国高校校名的意译
四.中国高校校名翻译中的结构问题
32
XISU
幻灯片33
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChinese
UniversitiesandColleges
●当今社会,名称已成为社会组织特别是经营实体重要的无形资产,品名、商标、店名、公司名、校名的多元化已经是颇具文化特色的语用新潮。
●中国高等学校,经过不断改革,形成了在全国著名的品牌院校、品牌学科、品牌专业、品牌大师等等;对于学校的定名尤其重视,自然地校名的翻译也不例外。
33
XISU
幻灯片34
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChinese
UniversitiesandColleges
一.中国大陆高校命名规律及基本翻译原则
汉语中,高校校名的基本表述为:
“X+(Y)+‘大学(学院)”
X为高校处的地理位置
Y为学校的属性
(综合性大学Y通常没有)
34
XISU
幻灯片35
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChinese
UniversitiesandColleges
●所谓“地理位置”有大有小,有的笼统,有的具体。
详而言之,X可以是:
●1)国家名,如:
中国传媒大学;中国政法大
●学,中国人民大学,中国矿业大学
●2)自然地理位置,如:
北方工业大学;南方医
●科大学,
●3)传统的大行政区名,如:
华东政法大学;
●4)省、自治区或直辖市名,如:
浙江大学;
5)城市名,如:
西安外国语大学。
35
XISU
幻灯片36
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChinese
UniversitiesandColleges
●Y属性可以大致分为三类:
●1)学校所属的行业或学科性质,权且称“学科属性”。
中国高校除部分综合大外,多以此分类,涉及各行各业,如:
理工、科技、师范、医科、交通、音乐、教育、财经、政法、管理、翻译等,可谓包罗万象。
36
XISU
幻灯片37
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChinese
UniversitiesandColleges
●2)校名中还会出现“复合属性”,如:
职业技术师范学院,教育管理学院,农林科技大学。
●3)部分院校(主要是综合大学)的“属性”为承载特殊文化内涵的溢美之词,如:
清华、复旦,姑且称“精神属性”
37
XISU
幻灯片38
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChinese
UniversitiesandColleges
●在高校校名的翻译中,三条基本的原则是:
●1)当X为国家名、自然地理位置和传统的大行政区名时,采用意译;
●2)当X为省或者自治区名和城市名时,采用汉语拼音来音译;
●3)Y通常采用意译;当Y特指精神属性时,通常采用音译。
38
XISU
幻灯片39
6.中国高校校名的翻译
TheTranslationofNamesforChinese
UniversitiesandColleges
●二.高校校名的英译
●1.地理位置音译
●1978年国务院颁布《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼法的实施说明》的文件。
●“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音拼写,通名部分(如省,市,自治区,江,河,湖,海等)采取意译。
但在专名是单音节时,其通名部分应视作是专名的一部分,先音译,后重复意译。
文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义的,需要意译的,可按现行办法译写”。
39
XIS