英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt

上传人:wj 文档编号:10198305 上传时间:2023-05-24 格式:PPT 页数:81 大小:1.69MB
下载 相关 举报
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第1页
第1页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第2页
第2页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第3页
第3页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第4页
第4页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第5页
第5页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第6页
第6页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第7页
第7页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第8页
第8页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第9页
第9页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第10页
第10页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第11页
第11页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第12页
第12页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第13页
第13页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第14页
第14页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第15页
第15页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第16页
第16页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第17页
第17页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第18页
第18页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第19页
第19页 / 共81页
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt_第20页
第20页 / 共81页
亲,该文档总共81页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt

《英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt(81页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt

ACourseofE-CandC-ETranslation,1,2,Contents,直译和意译,1,6,7,2,3,直译与意译LiteralTranslationandFreeTranslation,4,Everybodysbusinessisnobodysbusiness.,三个和尚没水吃.,5,Literaltranslation,Literaltranslation,alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationofthesourcelanguagetextintoindividualwordsandtargetlanguagerenderingofthoseword-segmentsoneatatime.Thisidealisoftenliterallyimpossible.,6,Literaltranslation,Forexample,aninflectedwordinanagglutinativesourcelanguagecanalmostneverbereplacedwithasinglewordinanisolativetargetlanguage,and,evenwhenliterallypossible,theresultisoftenunreadable.,7,Literaltranslation,Hencemostso-calledliteraltranslationsareinfactcompromiseswiththeideal:

looserrenditionsthatreplaceindividualsourcelanguagewordswithindividualtargetlanguagewordswhereverpossible,andclingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorderinthetargetlanguage(Baker2001:

125).,8,Freetranslation,Freetranslation,alsoknownassense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthemeaningorspiritofasourcetextoveraccuratereproductionoftheoriginalwording.,9,Freetranslation,Thepurposeofsense-for-sensetranslationistoaccommodatetheneedsofthetargetlanguagereaderbyproducingatextwhichconformstothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandcultureandwhichdoesnotthereforesoundforeign(Shirttleworth&Cowie1997:

151).,10,Summary,Bythe1980s,Chinesescholarsseemtohavereachedageneralconsensuswhichfavorsliteraltranslationwhereverpossibleandfreetranslationwheneverliteraltranslationisnotagoodchoice.Translationpracticehasproventhatliteraltranslationandfreetranslationarenotcontradictorybutcomplementary.,11,直译法:

把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

12,意译法:

把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。

13,硬译法:

如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译,如鲁迅批评过的把themilkyway(天河,银河)译成“牛奶路”。

14,滥译法:

如果不忠实于原文的内容,只追求通顺的译文形式,那也不是意译,而是滥译,如把ruboneshands“搓自己的双手”译成“摩拳擦掌。

滥译是翻译中的自由主义。

15,无论直译、意译,都要符合“忠实、通顺”的标准(许渊冲1984:

5)当译文的形式和原文的形式一致的时候,就无所谓直译、意译。

如把Disastersnevercomesingle译成“祸不单行”,内容和形式都忠实于原文,既可以说是直译,也可以说是意译。

当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译或意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也可以有程度不同的意译,如:

16,HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.(J.London)

(1)他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。

(直译的程度最大)

(2)他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。

(直译的程度减少,意译的程度增加)(3)他找到工作的机会简直微乎其微。

(意译的程度最大),17,Tosumup,所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。

在这种情况下,我们就采用直译。

18,所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。

在这种情况一般采用意译为好。

19,直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词和词组,也可以是句下面我们就来分析直译与意译在单词、成话和句下翻译中的运用。

20,词语的直译意译,1)themoon直译:

月亮意译:

玉兔(东升);金兔;白兔;蟾宫(折桂);月桂一轮);婵娟(但愿人长久,千里共宋苏轼词);水镜;阴宗;夜光;素壁,21,2)月亮直译:

themoon意译:

celestialbody,heavenlybody,planet,secondaryplanet,planetoid;orbofnight,moongoddess;greencheese;sailorsfriend;Diana,Luna,Phoebe,Cynthia;queenofheaven,queenofnight(Shakespeare);queenandhuntress,chasteandfair(B.Johnson),22,3)thesun直译:

太阳意译:

火轮(飞出客心惊唐韩愈诗);金乌(西坠);金轮;红轮;红镜(炎炎东方升唐.李贺诗);赤玉盘;玉弹(一丸东飞来宋杨万里诗);阳乌,23,4)太阳直译:

thesun意译:

starofday,day-star,solardisk,solarorb;orb,sphere,fireball,balloffire;eyeofheaven,luminary,greatluminary,lightoftheday,lampoftheday,sourceoflight,heavensbrightlight,giveroflight;oldsol;Helios,Apollo,Hyperion,Mithras,Shamash;thegodoflifeandpoesyandlight(Byron),24,5)thin直译:

瘦意译:

清癯【qu】(面容);清减;尤羸【wanglei】(相貌);干瘪(老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头骨头架子,25,6)瘦直译:

thin,lanky,lean意评:

slim;skinny;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像细枝的);weedy;asthinasareed(芦秆);,26,asthinasalath(板条);asthinassixoclock;asslenderasathread;toothintothrowashadow;beabagofbones;skin-and-bones;lookinglikeapluckedchicken;undersized;underweight;undernourished;undergrown;underfed,27,7)fat直译:

胖意译:

富态(胎)(长得;肥实;胖乎乎;胖墩墩;面团团;团头团脑;心广体胖pan;丰满;丰盈;丰腴【yu充盈;肉头(小手得很);臃肿;痴肥;虛胖;大腹便【pian】便;脑满肠肥,28,8)胖直译:

fat意译:

portly(肥胖的;魁梧的常指年长者);stout(矮胖的,强壮的);obese(过度胖,;corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous;solid;plump(丰满的);plumpish;rotund(圆胖的,圆状的);burly;unwieldy;heavy;husky;puffy;weighty;pursy;,29,porcine;swollen;tumid;hypertrophied;inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;tubby桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby;podgy(矮胖的)(podge-矮胖的人;round;paunchy(大腹便便的)(paunch:

肚子,大肚);corporational(大肚子的);well-fed;round-bellied;beer-bellicd;asfatasapig;ontheheavy;ontheplump;inneedofdieting;inneedofreducing,30,直译意译成语,1)tokilltwobirdswithonestone直译:

一石二鸟意译:

一箭双雕;一举两得;一并两用儿2)toflogadeadhorse直译:

鞭打死马意译:

白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后在作无益的议论,31,3)adropinthebucket直译:

一桶水中的一滴意译:

沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小,32,4)toteachapigtoplayonaflute直译:

教猪吹笛意译:

对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情5)过街老鼠直译:

(like)aratcrossingthestreet意译:

theobjectofuniversalcondemnation;abadmanhatedbyeverybody,33,6)门庭若市直译:

Thecourtyardislikeamarket.意译:

amuchvisitedhouse;abusytown;bustling;crowded,34,7)望梅止渴直译:

togazeatplumstoquenchonesthirst意译:

toconsoleoneselfwithfalsehopes;tofeedonfancies(illusion);imaginedsatisfaction;aBarmecidefeast(一千零一夜中,一个口惠而实不至的人物),35,8)危如累卵直译:

asdangerousasapileofeggs意译:

hazardousintheextreme;greatinsecurity;inaprecarious(critical)condition;atstakerisk/hazard;inperiljeopardy/danger;dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopardous;risky;unsafe;touchy,36,直译意译谚语,1)Anodisasgoodasawinktoablindhorse,直译:

点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。

意译:

犟汉难劝,狂人难喻。

2)Theworstwheelofacartcreaksmost.直译:

最坏的车轮最会咯吱响。

意译:

(A)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙,(B)能猫不叫,叫猫不能,37,3)山雨欲来风满楼直译:

Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.意译:

Aturbulentsituationforetellsabigevent./Comingeventscasttheirshadowsbefore.,38,4)树倒猢狲散:

直译:

Whenthetreefalls,themonkeysscatter.意译:

Membersrunawaywhenthefamilyconstitutionfalls/Whenaninfluentialpersonfallsfrompower,hishangers-ondisperse./Ratsleaveasinkingship.,39,直译意译句子,1)AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfear

(1)whatisahead.Forourproblemsare

(2)large,butour(3)heartis(4)larger.(5)Ourchallengesare(6)great,butourwillisgreater.Andifourflawsare(7)endless,Godsloveistruly(8)boundless.直译(按字面词义):

而我不是不相信未来;我不害怕

(1)即将来临的事情。

因为我们的问题是

(2)大的,但是我们的(3)心(4)更大。

(5)我们的挑战是(6)大的,但是我们的决心更大。

如果我们的缺点是(7)没完没了的,上帝的爱是真正的(8)无穷无尽的。

40,1)AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfear

(1)whatisahead.Forourproblemsare

(2)large,butour(3)heartis(4)larger.(5)Ourchallengesare(6)great,butourwillisgreater.Andifourflawsare(7)endless,Godsloveistruly(8)boundless.意译(按实际同义):

我并非不信任未来;我并不害怕

(1)我们面临的问题:

我们的问题

(2)很多,但我们的(3)心胸(4)更宽广;(5)我们面临的挑战(6)很严峻,但我们的决心更大。

如果说我们的弊病(7)层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的(8)广袤无边。

41,2)ThemantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisOrganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase.直译(按原句型);正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。

意译(改动句型):

整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。

在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。

42,(在这一例句中,直译保留了原文上下句的鲜明对比,优于意译),43,3)静夜思(李白)床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

44,直译:

InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰)译,45,死译:

QuietNightThoughtBedsidebrightmoonlightIssuspectedtobefrostonthefloor.Raisingheadtowatchthebrightmoon,Loweringheadtothinkofthehometown.,46,意译:

NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?

Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁显良译),47,(上面一共有3种译文,其中第二种译文过于机械死板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第三种译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。

虽信不达,其忠实程度远不及第一首既信又达的直译。

),48,4)革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

直译;Revolutionemancipatesproductiveforces,sodoesreform.意译:

Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform。

(上面的直译是形似而神不似,而上面的意译是形不似却神似,而且是地道的英语,是一个优于直译的译文。

),49,一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间总会有一个优劣问题。

译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个,但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。

在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。

请看下面的例子。

50,1)handinglovewith意译:

和一狼狈为奸(死译:

戴着手套和一合作)2)onceinabluemoon意译:

千载难逢(死译:

一个蓝色月亮里的一次),51,3)乱七八糟意译:

atsixesandsevens(死译:

sevendisordersandeightchaos),52,4)招风惹草意译:

lookfortrouble(死译:

invitewindtoexasperatethegrass),53,5)Itisalonglanethathasnoturning.意译:

路必有弯;事情必有转机。

(常用于安慰灰心丧气的人等场合。

(死译:

没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。

),54,6)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.意译:

家丑不可外扬,,(死译:

弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。

)7)表壮不如里壮红楼梦,第六十八回意译:

Asoundwifecountsformorethanasoundhusband.(死译:

Theexternalstrengthisnotsomuchastheinternalstrength.),55,外甥打灯笼照舅(旧)意译:

actaccordingtotheoldways(死泽:

Thenephewcarryingalanternshowingthewayforhisuncle(doingthingsintheoldfashion),56,直译与意译是翻译中一个非常基础的理论问题,也是各种翻译方法研究的出发点。

一个篇章、一部作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的篇章、不同的作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。

一般说来,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词、诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说、传记则要求使用更多不求字面对应,只求可读性的意译,在翻译中能否恰如其分地把握好直译与意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。

提高这方面的水平需要不断的实践和不断的理论学习。

57,58,ForeignizingTranslation(异化翻译)andDomesticatingTranslation(归化翻译),59,Foreignization,Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.,60,Foreignization,Thismethodisanethnodeviantpressureontarget-languageculturalvaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroadtohavealienreadingexperience.,61,Foreignization,(异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受)。

62,Foreignization,换言之,异化译法要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容,如把tokilltwobirdswithonestone“一石两鸟”,把allroadsleadtoRome译为“条条大路通罗马“,63,Foreignization,Suchastrategywouldentailnot

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2