第二讲语义翻译.ppt

上传人:wj 文档编号:5933054 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:31 大小:231KB
下载 相关 举报
第二讲语义翻译.ppt_第1页
第1页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第2页
第2页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第3页
第3页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第4页
第4页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第5页
第5页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第6页
第6页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第7页
第7页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第8页
第8页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第9页
第9页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第10页
第10页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第11页
第11页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第12页
第12页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第13页
第13页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第14页
第14页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第15页
第15页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第16页
第16页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第17页
第17页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第18页
第18页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第19页
第19页 / 共31页
第二讲语义翻译.ppt_第20页
第20页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第二讲语义翻译.ppt

《第二讲语义翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲语义翻译.ppt(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第二讲语义翻译.ppt

第二讲:

英汉语言的对比与翻译,Sino-TibetanFamily(汉)Indo-EuropeanFamily(英)相同:

一词多义,模糊语义现象,构词(合成与词缀,句子成分)等;不同:

文字,语音,词汇,构词,句法等,汉英文字(script)对比书面语言(systemofwriting)古汉字是表意文字(ideagraphicscript)表意倾向的音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)字(character);词(word);偏旁(radical)汉字种造词法:

象形字(pictograph);指事字(indicativecharacter);会意(associativecharacter);形声字(morpheme-phoneticcharacter)英语是拼音文字(alphabeticscript),构词法:

合成法(compounding)、缀合法(affixation)、音变法(sound-changing)、缩略法(abbreviation),汉语还有重叠法(reduplication)、英语转换法(conversion)、截短(clipping),1,合成法(compounding)汉语主谓关系:

n.心跳、adj.心虚、v.头疼动宾关系:

n.司法、adj.刺骨、adv到底、v.唱歌动补关系:

v.发明、adj.分明、adv.赶快、v.过来并列关系:

n.波浪、adj.敏捷、v.舍弃限定关系:

n.血迹、adj.雪白、adv.万分、v.闲谈英语的合成词由两个或两个以上的语素组成。

如:

Overcharge(v.=adv.Over+v.charge)Pickpocket(n.=v.pick+n.pocket)Sunshine(n.=n.sun+v.shine)Deaf-mute(a.=a.+a.)Overnight(adv.=adv.+adv.),2,重叠法(reduplication)

(1)AA乖乖看看想想

(2)AAB洗洗手细细看毛毛雨(3)BAA乱蓬蓬眼巴巴(4)AABC脉脉含情楚楚动人(5)BCAA衣冠楚楚风雪飘飘(6)AABB哭哭啼啼说说笑笑(7)ABAC一举一动一针一线(8)A里AB糊里糊涂傻里傻气(9)ABAB研究研究比试比试(10)A一/呀A,如:

医生仔仔细细给病人作了检查。

Tesoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天颇像荒江野渡光景,.Asonelookedintothedistance,thesparsetreesandpalemoonsetoffbytheblueskyofferedaviewlikethatatadesertedferryonadesolateriver.(朱自清浆声灯影里的秦淮河,胡士光译),他很听话,我的话句句听。

HewasveryobedientandalwaysdidasItoldhim.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。

Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。

Asnewemployeeswemustbecarefulaboutwhatwedo,语义翻译,词义多样性(polysemy):

指称意义,言内意义,语用意义。

“红”为例:

红案dishpreparing红白喜事weddingsandfunerals红榜honorroll红包redpaperbagofreward红茶blacktea红尘theworldofmortals红蛋eggspaintedredforthewholefamilytosharewhenachildisborn红得发紫veryinfluential红光满面onesfaceglowingwithhealth;inruddyhealth红火flourishing,Develop,1.Whilepeopleinothercountriesintheworldweretryingtocatchwildanimalsandbirdsandwerestillcollectingseedsandnuts,farmersinChinaweredevelopingthescienceofagriculture.当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的时候,中国的农民就已经在从事农业科技研究了。

2,Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。

3,inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallightningrod.由于受到这些思想的激发,富兰克林于1752年发明了很实用的避雷针。

4,Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.一个假设是由科学家经过大量观察而得出的具体结论。

5,Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.直到提出了磁力学理论它们才取得了巨大的成功。

6,Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备。

7,AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.年轻的戈达德长大成人时患上了结核病。

8,itisbelievesthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。

kill,1,黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。

2,太多的蒜破坏了肉的味道。

3,他给树浇了太多的水,把树浇死了。

4,他天天在那边的公园里消磨时光。

5,那次错误毁掉了他的机会。

6,他的笑话真是笑死人。

7,委员会提出那个提案,他们就把它否决了。

1,TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.2,Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.3,Hekilledthetreebysprayingittooheavily.4,Hekillstimeeverydayatthepark.5,Thatmistakekilledhischances.6,Hisjokenearlykilledme.7,Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.Theoutstandingfinalkilledtheaudience.,ChinesecabbagePasswordmobilephonetofightafirepuppyloveAcneinstantnoodlesJeanscontactlenses,假朋友(falsefriend)生搬硬套字面意义(以下错误)白菜whitecabbage密码secretcode手机handphone救火tosaveafire早恋earlylove青春痘youthspot方便面convenientnoodle牛仔裤cowboytrousers隐形眼镜invisibleglasses,流动资金circulatingcapitalworkingcapital新闻自由freedomofnewsfreedomofpress买一赠一Buyone,presentoneBuyone,getonefree省吃俭用tosavefoodandexpensestolivefrugally冷餐会coldfoodget-togethersbuffetmeal高等教育higheducationhighereducation洗牌towashtheplayingcardstoshuffletheplayingcards课堂测验classroomexampop-quiz拳头产品fistproductknockoutproduct大片Bigmovieblockbuster,对应字面意义而忽视指称意义,只对应指称意义忽视语用意义(pragmaticmeaning),,词义相符semanticcorrespondence,1,他是只狡猾的老狐狸。

Heisanoldfox.2.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。

Thatbook,whoseauthordoesntseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.,词的指称意义(referentialmeaning)与蕴涵意义(connotativemeaning)最耐寻味是秋日天宇的闲云。

那么淡淡然、悠悠然,悄悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷。

它把一切的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而只愿做一个闲闲的、远远的、可望而不可及的,秋。

译文:

Thethingwhichgivesmanmostfoodforthoughtistheleisureinautumnclouds.Astheydriftawayfromthehumanworld,theyaresopale,socalmandsilent,soindifferenttotheworldlysadnessandhappyoutcriesItsetsallthepraiseandloveoutsideitsownpalesenseandiswillingtobeinpeacefulnessandquietness,whichcanneitherbeheldnorpossessedautumn.(罗兰秋颂张梦井译),词语语境与感情色彩,西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

(徐光兴枪口)A,Thejoyofhunterswasenhancedbythewestwind,theautumnstreamandthewildgeesemingledwiththedistantmountainsthatheldthesinkingsunB,Anautumnstreamruffledbythewestwind,andthelinesofwildgeesesetagainstthebackgroundofdistantmountainsembracingthesinkingsun,harmoniouslymergedtoenhancethejoyofhunters.(琥珀译),文化语境与词语翻译,一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!

啧!

”的赞叹声。

(叶圣陶倪焕之)Manypeoplesmouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit,andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd.下象棋我只会马走日,象走田。

IonlyknowthemostbasicmovesoftheChinesechess这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

Thisyoungcoupleisnotwellmatched;oneisaXIShi-afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei-awell-knownill-termperedgeneral.,词汇空缺(semanticzero/lexicalgap)现象,七十年代初美国总统Nixon制造的”水门事件,Watergate,现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。

词汇空缺现象产生的原因1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺“吃闲饭”(leadanidlelife),“吃香”(beverypopular),“吃不消”(morethanonecanstand,toomuch)等等,译成英语就无法字字对应了。

同样,作为西方文化源泉的圣经也为西方所独有,而且圣经中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。

对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。

在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。

比如,如果把“东施效颦”简单地译成DongshiimitatesXishi,原文的含义就没译出来。

东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。

如果译文读者也明白“东施效国”指的是“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse”,那么就得对译文进行解释性加工。

2由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。

对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letterday”。

但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。

因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。

3由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。

而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。

上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。

尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。

再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。

在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。

从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。

4人们对客观世界认识的不同同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。

如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样,中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。

(一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(sonofbitch),狗急跳墙(acorneredbeastwilldosth.desperate),狗嘴吐不出象牙(afilthymouthcantutterdecentlanguage)。

(二)英语表示法loveme,lovemydog.(爱屋及乌)topdog(最重要的人物),luckydog(幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),toleadadogslife(过着牛马不如的生活)。

从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。

在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如”this/thatdirtydog”(这那个狗东西),“TheysayEnglishisgoingtodogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。

但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。

或是含中性意义。

从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。

Literaltranslation,transliteration&free/liberaltranslation,Literaltranslation:

papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。

)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)Transliteration:

humourcalorie,carnation,jiaozi,kowtou,makjong,teaFreetranslation:

糖葫芦(Tanghulu,asugar-caatedfruitonthestickwhichisakindofchildrensfavouritefoodinwinter),文房四宝(thefourtreasuresofthestudy:

writingbrush,ink-stick,inkstoneandpaper),文明礼貌月(SocialistEthicsandCourtesyMonth),特困生(themostneedystudents),三八红旗手(awomanpace-setter),,三教九流(peopleinvarioustrades),一穷二白(poorandblank),乌纱帽(anofficialpost),五经TheFiveClassics(TheBookofPoetry,TheBookofHistory,TheBookofChanges,THeBookofRitesNdTheSpringandAutumnAnnals),三八式干部athirty-eighter:

apersonwhojoinedtherevolutionin1938“班门弄斧”这个成语,可译成(ThisislikeshowingoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter”其中,“鲁班”变成了“LuBanthemastercarpenter,切忌望文生义,如公共揭示语(publicsigns)1,AdimittanceFree免费入场2,NoAdmittanceExceptonBusiness非公莫入3,Wet/FreshPaint油漆未干4,VisitorDeclined谢绝参观5,OutofBounds游客止步6,Engaged/Taken有人占位7,RoadUp,Detour马路翻修车辆绕行8,Blocks/NoThoroughfare此路不通9,SeetotheFire小心烟火10,Camerasprohibited严禁拍照11,KeepTopSideUp请勿倒置12,HandleWithCare小心轻放13,Round-the-ClockBusinessGateHouse昼夜营业14,Cloak/CheckRoom衣帽间15,VIsitors/CustomersBook旅客、顾客留言簿16,KeepOfftheGrass无踏草地,课堂练习,1,那位司机听不懂我们的话。

2,他懂礼貌。

3,干部必须懂政策。

4,那件衣服的面子很漂亮。

5,如果怕丢面子,就说不好英语。

6,不是我不买你的面子,实在是这事不好办。

7,那地方是块肥肉,谁都想吃。

8,假花,假牙,假唱,假酒,假钞,假新闻9,大雨,大风,大雾,1,Thatdrivercouldnotunderstandme.2,Hehasgoodmanners.3,Cadresmusthaveagoodgraspofpolicies.4,Theouterpartofthecoatisverybeautiful.5,Ifoneisafraidoflosinghisdignity(face),hecantexpecttospeakEnglishwell.6,Idbehappytodeferyourwishes,buttheresreallynothingIcandoaboutit.7,Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.8,artificialflower,falsetooth,lip-synch,adulteratedwine,counterfeitmoney,pseudo-event9,heavyrain,strongwind,thickfog,课堂练习(注意斜体部分的确切理解与表达),1,ThatsallGreektome.2,Ifyouseeanygreeninhiseyes,youarewrong.3,Hewasuptohisneckindebt.4,ChairmanMaosmindswepteasilyoverthewholeworld,includingmanylandsandepochs.5,Thenaughtyboywasupsetting使心烦;扰乱theotherchildren,soIshowedhimthedoor.6,Youhavemysympathy.7,Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome-withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.8,Thosepersonshuffandpuff,complain,warn,bluster-andnooneseemstopayattention.,1,那个我一窍不通。

2,如果你认为他幼稚的话,那你就错了。

3,他负债累累。

(他债台高筑。

)4,毛主席纵览全球,古今中外,了如指掌。

5,那个顽皮的男孩扰乱别的孩子,所以我就把他撵走了。

6,我同情你。

7,发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。

8,那些家伙怒气冲冲,牢骚满腹,又是警告,又是大喊大叫可是谁也不予理睬。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2