从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx

上传人:b****2 文档编号:16947398 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:17 大小:29.90KB
下载 相关 举报
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第1页
第1页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第2页
第2页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第3页
第3页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第4页
第4页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第5页
第5页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第6页
第6页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第7页
第7页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第8页
第8页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第9页
第9页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第10页
第10页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第11页
第11页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第12页
第12页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第13页
第13页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第14页
第14页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第15页
第15页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第16页
第16页 / 共17页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx

《从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板.docx

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素模板

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素

 

  

TheRelationbetweenTranslationandCulturefromtheAspectofIdiomsandtheFactorswhichInfluencetheCulture

Acknowledgments

ThisthesisconcludesmypostgraduatestudyinHenanNormalUniversity.IwouldliketoexpressmysincereappreciationtotheprofessorsintheCollegeofForeignLanguage,whoseprecisenessandstrictnesssetagoodexampleformeinthefutureacademiccareer.Ifeltgratitudeespeciallygoestomysupervisor,GuoYingzhen,whoseilluminatinginstructionandendlessassistancehavegreatlyconducedtotheacplishmentofthisthesis.

I’malsoverygratefultotheteacherswhohavetaughtmeinvariouswaysduringthecourseofmystudyforthebachelor’swouldliketothankProfessorGuoYingzhenandotherprofessorsintheFaultyofForeigninstitutionwhoinspiredmealot.

   Lastbutnotleast,Icontributethisarticletomydearfamilyfortheirhelpduringmycollegelife.

摘要

   翻译是一个复杂的过程,对于文化翻译尤其如此。

一般来说,翻译涉及语言以及文化。

译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。

此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。

翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。

如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义的重点到底是不同国家的人。

本文说明了不同文化的影响已经在翻译。

文能从不同的方面分析:

如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。

   翻译是一个复杂的过程,它是关于文化翻译尤其如此。

一般来说,翻译涉及语言以及文化。

译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。

此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。

翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。

如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义。

本文说明了不同文化的影响已经在翻译。

文能从不同的方面分析:

如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。

                            关键字:

翻译;文化意识;文化和思维;文化差别;习语

Abstract

 Translationisaplexprocess,especiallywhenwetranslatetheculturaltext.Generallyspeaking,translationinvolveslanguageaswellasculture.Atranslatorshouldknowforeigncultureaswellasthecultureofhisownpeople.Moreover,atranslatorshouldmakecontinuousparisonsbetweenthetwoculturesforgettingtheequivalencemeaning.ThemajortaskoftranslationistotranslatethesourcelanguagetothetargetlanguageHowtogetridofthelanguagebarrierbetweendifferentculture,howtoconveythemeaningofthesourcelanguageexactlyisthefocusofthepeopleindifferentcountries.Thisthesisillustratetheinfluencesofdifferentcultureshaveupontranslation.Wencananalysisitfromdifferentaspects:

suchasthedifferenceofthinking,thepsychologyofculture,thedifferencebetweendifferentreligion,theenvironmentandlivingsurroundingsofdifferentpeople,andsoon.

KeyWords:

translation;theconsciousnessofculture;cultureandthinking;culturaldifference;idioms

TableofContents 

Acknowledgments I

摘要 

Abstract III

TableofContents IV

Introduction 1

PARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTURE 2

Theconceptoftranslation 3

Theconceptofculture 5

PARTTWOTHEFACTORSWHICHINFLUENCECULTURE 7

Religion 7

Thepsychologyofculture 8

Thewayofthinking 9

differentwaysoflife 10

Geographicalenvironment 14

Geographicalenvironment 15

PARTTHREEBETWEENCULTUREANDTRANSLATION 16

CONSLUSIONS 18

Bibliography 19 

Introduction

Thisarticlecontainstheconceptoftranslationandtheconceptofaimoftranslationistomakingmunication.Human’ssocialdevelopmentandprocessneedtranslationandhuman’ssocialdevelopmentandprogressshouldmakemunicationbetweendifferentnations,andduringtheprocessofmunication,translationisindispensable.Translation,asanculturalphenomenon,thinkingactivity,relatedtotheeraandsocialbackgroundallinistorenderthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.Translationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.Cultureisaverybroadconcept,togiveitarigorousandprecisedefinitionisaverydifficultthing.Manyphilosophers,sociologists,anthropologists,historiansandlinguistshavebeentryingtodefinetheconceptofculturefromtheperspectiveoftherespectivediscipline.However,sofaritstillhasnothavearecognizedandsatisfactorytostatistics,about“culture”atleast,ithasmorethantwohundredkindsofdifferentdefinition.Broadlyspeaking,cultureisasocialphenomenon,whichisthecreationoftheproductsforalongtime.Butitisalsoakindofhistoricalphenomenonandisthesocialhistory,culturereferstoastateornationalhistory,geography,localconditionsandcustoms,traditions,lifestyles,literatureandart,behaviorstandards,wayofthinking,values,etc.Whenwetranslatesomething,thebackgroundofthecultureandthebackgroundofhistoryshouldbeconsidered.Therelationbetweencultureandtranslationisverycloseinagreatextent.Inthiscontext,weanalysisthisproblemfromdifferentaspects:

thewayofthinking,thepsychologyofthinking,andthecustomsandhabitsindifferentnations.Ifthebackgroundofcultureandhistoryisignored,thetrulymeaningofthecontextwillbelost.

 PARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTURE

OnelinguistinChinahassaid:

“whatisthemostdifficultthingduringtheprocessoftranslation,itisthedifferencesbetweentwocultures.”Nidahasmentionedthistoo:

“translationisthemunicationbetweentwodifferentcultures.”Andwecannotignoretheimportanceofthebackgroundofcultureandthebackgroundofhistoryifwewanttotranslateapieceoftextwhichcontainstheinformationaboutcultureorsomethingtranslatingsomething,masteringtheknowledgeofcultureandhistoryisindispensable.Therearetoomuchfactorswhichcaninfluencethecultureofthesourcelanguage. 

 ZhuGuangqian,onewriterinmoderntimes,thinkstheassociatemeaningisthemostdifficultthingwhenwetranslateonelanguageintoanotherlanguage.Becauseinthedictionaryyoucannotfindthetrulymeaningunderacertaincontext. 

Butforliterarystudy,itisoneimportantfactoryoucannotignore.Thisrequiresustoknowthecustomandhabitofthecountrywewanttotranslatethelanguageofit.Orwewillfindwedonotknowhowtotranslatewhenwearegivenapieceoftext.Wecantakeapoemasanexample.Forexamplethepoem:

       《静夜思》“窗前明月光,疑是地上霜。

举头望明月。

低头思故乡。

UsingEnglish,wecannotconveytheessenceofthispoemwithoutthebackgroundofoldChineseandthethoughtwhentheauthorwritethispoem.Andtherearesomanyversionsofit.Forinstance:

 

(1)Inthestillofthenight:

Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItilebackmyhead.Yearn,whilestooping,formyhomelandmore. 

   

(2)Atranquilnight:

beforemybedIseeasilverlight,Ithinkthegroundiscoveredwithhoarfrost.Raisingmyhead,Ifindthefullmoonbright;andbowingdown,inthoughtofhomeI’mlost.Andtherearelotsofotherversionstranslatedbyothertranslators.Nomatterwhichversion,theemotionoftheauthormustbeconsidered,ortheywillruintheessenceofthepoem.Tyler,oneanthropologistinEngland,whosebookprimitivecultureraisestheconceptofcultureanddescribesitas“cultureisakindofplexabilitiesandhabits,whichincludesknowledge,faith,art,moral,lawandcustom”.Thuswecanknowthewidecoverageofculture,itisaplexsystem.Language,asaponentofculture,reflectthephenomenonofaresourcefulculture. 

Translationissodifficultaslanguagereflecttheculture,whichconveystomuchculturalcontentandlimitedbyculture.Oncelanguageenteredthehuman’slifeasatoolofmunication,theproblemofculturalconnotationandtheabilityofexpresssomethingwillarise.Thisnotonlyrequiresthetranslatormastertheknowledgeofbilingualabilitybutmultilingualability,especiallytheymustknowtheconsciousnessoftwodifferentculture,religiouscultureandthegeographicfeatures,thehistoricalcustomsandtraditions,theprocessofformingculture,etc.Forthesefactors,thelanguageculturesofdifferentnationsreflecttheirownnationalfeaturesandthebackgroundofthenation.

Theconceptoftranslation

Therearemanydifferentdefinitionsoftranslation,inTheOxfordEnglishDictionaryitmeans“toturnfromonelanguageintoanother”.Orrecreatingaccordingtheoriginaltext.Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguagegivesusthedefinitionoftranslationis“toturnintoone’sownoranotherlanguage”.WhilethedefinitioninColumbiaEncyclopediaisthattranslationistheartofreposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.“Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualinanotherlanguage.(,1994)”.“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneNida,1969)”.Translationisanoldandyoungwork,whicheintoexistsincetheoldtimesanditbeessohotinmoderntimes. 

Translationistheneedofhuman’sdevelopmentandprogress.Theconceptoftranslationcanbedefinedfromtwoaspects:

broadsenseandnarrowsense.Generalizedtranslationreferstothelanguageandthelanguage,languagevariationandlanguagevariants,suchaslanguageandnonverbalcodeconversionwhichconveythebasicinformation.Extensionoftheconceptisquitebroad,includinghistranslationbetweendifferentlanguages,translationbetweenlanguagevariation,languageandothersymbolsofthemunicationconversion,etc.Thecontentsoftranslationrulesonlyemphasizesthe“basicinformation”,doesnotemphasize“pletelyloyal”.Sometranslationtheoristsputforwardtheunderstandingandtranslationtheory,sothelanguageandthinkingarealsoincludedinthegeneraltranslation. 

Narrowsensetranslationisalinguisticactivity,whichisakindoflanguagetoexpressthecontentofthefaithfullyexpressedinanotherlanguage.Thisdefinitionemphasizes“translationisalanguageactivity”.Thenatureoftranslationdeterminesthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电子电路

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2