术语翻译小材料.docx

上传人:b****2 文档编号:16982650 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:21 大小:25.55KB
下载 相关 举报
术语翻译小材料.docx_第1页
第1页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第2页
第2页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第3页
第3页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第4页
第4页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第5页
第5页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第6页
第6页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第7页
第7页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第8页
第8页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第9页
第9页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第10页
第10页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第11页
第11页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第12页
第12页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第13页
第13页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第14页
第14页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第15页
第15页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第16页
第16页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第17页
第17页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第18页
第18页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第19页
第19页 / 共21页
术语翻译小材料.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

术语翻译小材料.docx

《术语翻译小材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《术语翻译小材料.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

术语翻译小材料.docx

术语翻译小材料

翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:

第一:

要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

例如,天涯海角:

不是theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。

再如,一小时免费送机票上门:

不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

第二:

要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。

这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

例如,摸着石头过河:

不是crossingtheriverbyfeelingthestones。

(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?

.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?

9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

第三:

中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。

不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

拉动经济增长:

不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

素质教育:

不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。

第四:

有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。

不是:

Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.Itisalsoawindowthroughwhichto disseminate China’sexternalpolicies.

再如,退耕还林:

不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。

春运:

不是springtransportation,而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival。

第五:

有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。

我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。

在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:

避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butI’veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I’mgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.

第七:

根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。

比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornotsmoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(Forhygiene’ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):

Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.

Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.

Don’tsendanythingoffuntilyou’retoldtodoso.

Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.

Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.

Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.

第八:

要注意各行各业的不同术语的选择。

比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specializedvisapersonnel。

“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-incomeurbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为thespreading/sweepinginformationexplosion/theinformationexplosionprocess/trend;“外资企业”的英译不是overseas-fundedenterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterpriseswithforeigninvestment/enterpriseswithforeignelements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’tdrivetiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。

第九:

注意汉语和英语之间的文化差异。

把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其涵。

翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。

再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢?

这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。

为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:

withforeigntradeasthe locomotive / flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。

比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:

对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。

例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。

我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’ssunnyintheeastbutinthewestit’sraininghard.

Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:

Thisshoeshineshinesyourshoesandyoulookgreat.

第十一:

有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:

不是Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,而是:

Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.

第十二:

汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。

因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。

例如,改革开放开放取得了巨大的成就:

不是Theeconomicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:

Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。

要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。

必须养成多层次、多角度的思维习惯。

国际组织名称英中文对照及缩写来源:

傅彦琦的日志

AfricanDevelopmentFund非洲开发基金ADF

AfricanGroundnutCouncil非洲花生理事会AGC

AfricanLiberationCommittee非洲解放委员会

AfricanPostalUnion非洲邮政联盟AFPU

AfricanPostalandTelecommunicationUnion非洲邮政电信联盟APU/ATU

AfricanTimberOrganization非洲木材组织ATO

AgencyfortheProtectionofNumberweaponsinLatinAmerica拉丁美洲禁止核武器组织OPANAL

AmericanInternationalChamberofCommerce美国国际商会

AndeanPactOrganization安第斯条约组织(安第斯集团)AndeanGroup

AndeanReserveFund安第斯储备基金会FAR

AnzusCouncil澳新美理事会

ArabAfricanInternationalBank阿拉伯-非洲国际银行

ArabCommonMarket阿拉伯共同市场

ArabFundforEconomicandSocialDevelopment阿拉伯经济和社会发展基金会AFESD

ArabInter-ParliamentaryUnion阿拉伯议会联盟AIPU

Arab-LatinAmericanBank阿拉伯-拉丁美洲银行ARLABANK

ArabMonetaryFund阿拉伯货币基金组织AMF

ArabOrganizationforStandardizationandMetrology阿拉伯标准化和计量组织ASMO

ArabStatesBroadcastingUnion阿拉伯国家广播联盟ASBU

ArabSummitConference阿拉伯国家首脑会议

ASEANRegionalForum东盟地区论坛ARF

Asian-AfricanConference(BandungConference)亚非会议(万隆会议)

AsianandPacificCoconutCommunity亚洲和太平洋椰子共同体APCC

AsianCleaningUnion亚洲清算联盟ACU

AsianDevelopmentBank亚洲开发银行ADB

AssociationofIronOreExportingCountries铁矿砂出口国协会APEF

AssociationofNaturalRubberProducingCountries天然橡胶生产国协会ANRPC

AssociationofSoutheastAsianNations东南国家联盟(东盟)ASEAN

AsianOrganizationofSupremeAuditInstitution亚洲最高审计组织ASOSAI

BankoftheCentralAfricanStates中非国家银行EBAC

BeneluxEconomicUnion比荷卢经济联盟

CaribbeanCommunity加勒比共同体

CaribbeanMultinationalShippingCompany加勒比多国海运公司

CartagenaGroup卡塔赫纳集团

CentralAfricanMonetaryUnion中非货币同盟

CentralAmericanBankofEconomicIntegration中美洲经济一体化银行BCIE

CentralAmericanCommonMarket中美洲共同市场CACM

CivilAviationCouncilofArabStates阿拉伯国家民用航空理事会CACAS

CommissionoftheCartagenaAgreement卡塔赫纳协定委员会JUNAC

Commonwealth英联邦

CocoaProducer’sAlliance可可生产者联盟CPA

CommonMarketforEasternandSouthernAfrica东部和南部非洲共同市场COMESA

独立国家联合体CIS

ConferenceofNon-AlignedCountries不结盟国家会议

ConferenceonConfidenceandSecurity-BuildingMeasuresandDisarmamentinEurope(ConferenceonDisarmamentinEurope)在欧洲建立信任与安全措施和裁军会议(欧洲裁军会议)

ConsultativeAssemblyBetweentheAfricanCaribbeanandPacificState(ACP)andtheEuropeanEconomicCommunity(EEL)非洲、加勒比和太平洋地区国家-欧洲经济共同体咨询会议

ContadoraGroup孔塔多拉集团

Co-ordinatingCommitteeforExporttoCommunistCountries巴黎统筹委员会COCOM

CoordinationBureauoftheNon-AlignedCountries不结盟国家协调局

CouncilforCulturalCooperation文化合作理事会CCC

CouncilforMutualEconomicAssistance经济互助委员会(经互会)CMEA

CouncilofArabEconomicUnity阿拉伯经济统一体理事会CAEU

CustomsCooperationCouncil海关合作理事会CCC

DanubeCommission多瑙河委员会

DesertLocustControlOrganizationforEasternAfrica东非控制沙漠蝗虫组织DLCO-EA

EastAfricanCommunity东非共同体EAC

EASTASIA-LATINAMERICAFORUM东亚-拉美论坛EALAF

EconomicCommissionforAfrica非洲经济委员会ECA

EconomicandSocialCommissionforAsiaandthePacific亚洲及太平洋经济社会委员会ESCAP

EconomicCommissionforEurope欧洲经济委员会ECE

EconomicCommissionforLatinAmericaandtheCaribbean拉丁美洲和加勒比经济委员会ECLA

EconomicandSocialCommissionforWesternAsia西亚经济社会委员会ECWA

EconomicCommunityofCentralAfricanStates中非国家经济共同体CEEAC

EconomicCommunityoftheGreatLakesCountries大湖国家经济共同体CEPGL

EconomicCommunityofWestAfricanStates西非国家经济共同体ECOWAS

EuropeanAtomicEnergyCommunity西欧原子能共同体EURATOM

EuropeanCoalandSteelCommunity西欧煤钢共同体ECSC

EuropeanConferenceofMinistersofTransport欧洲交通部长会议ECMT

EuropeanCommunities欧洲共同体EC

EuropeanEconomicandMonetaryUnion欧洲经济和货币同盟EMU

EuropeanFreeTradeAssociation欧洲自由贸易联盟EFTA

EuropeanInvestmentBank欧洲投资银行EIB

EuropeanMonetaryCooperationFund欧洲货币合作基金组织EMCF

EuropeanOrganizationforNuclearResearch欧洲核研究组织CERN

EuropeanOrganizationfortheSafetyofAirNavigation欧洲航行安全组织EUROCONIROL

EuropeanSpaceAgency欧洲航天局ESA

EuropeanUnion欧洲联盟EU

FoodAidCommittee粮食援助委员会

FoodandAgricultureOrganizationoftheUnitedNations联合国粮食及农业组织FAO

France-AfricanSummitConference法国-非洲国家首脑会议

FrenchCommunity法兰西共同体

GeneralAgreementonTariffsandTrade关税和贸易总协定GATT

GenevaConferenceonDisarmament日瓦裁军谈判会议CD

GroupofAfrica,CaribbeanandPacificRegionCountries非洲、加勒比和太平洋地区国家集团GroupofACP

GroupofLatinAmericanandCaribbeanSugarExportingCou

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2