归去来兮辞的原文翻译.docx

上传人:b****0 文档编号:17299567 上传时间:2023-07-23 格式:DOCX 页数:12 大小:21.51KB
下载 相关 举报
归去来兮辞的原文翻译.docx_第1页
第1页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第2页
第2页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第3页
第3页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第4页
第4页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第5页
第5页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第6页
第6页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第7页
第7页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第8页
第8页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第9页
第9页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第10页
第10页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第11页
第11页 / 共12页
归去来兮辞的原文翻译.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

归去来兮辞的原文翻译.docx

《归去来兮辞的原文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归去来兮辞的原文翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

归去来兮辞的原文翻译.docx

归去来兮辞的原文翻译

《归去来兮辞》的原文、翻译

归去来兮,田园将芜胡不归!

既目以心为形役,奚难过而独悲?

悟已往之不谏,知来者之可追。

实迷途其未远,觉今是而昨非。

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

问征夫以前路,恨晨光之熹微。

    乃瞻衡宇,载欣载奔。

僮仆欢迎,稚子候门。

三径就荒,松菊犹存。

携幼入室,有酒盈樽。

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

园日涉以成趣,门虽设而常关。

策扶老以流憩,时矫首而遐观。

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

    归去来兮,请息交以绝遊。

世与我而相违,复驾言兮焉求?

悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

农人告余以春及,将有事于西畴。

或命巾车,或棹孤舟。

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

善万物之得时,感吾生之行休。

    已矣乎!

寓形宇内复几时!

曷不委心任去留?

胡为乎遑遑欲何之?

富贵非吾愿,帝乡不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!

[译文]

    归去吧,田园快要荒芜了,什么缘故还不回!

既然自以为心志被形体所役使,又什么缘故难过而独自伤悲?

熟悉到过去的错误已不可拯救,明白了以后的情形尚可追回。

实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。

归舟轻快地飘荡前进,轻风缓缓地吹动着上衣。

向行人探问前面的道路,恨晨光仍是如此微弱迷离。

  望见家乡的陋屋,我快乐得往前直奔。

童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。

庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。

我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。

拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。

靠着南窗寄托着我的傲世情怀,感觉身居陋室反而容易心安。

天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。

拄着拐杖或漫步或悠闲地到处休息,不时地抬起头来向远处看看。

云烟自但是然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也明白回还。

日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。

  归去吧,我要断绝与外人的交游。

既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?

亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴念书可藉以解闷消愁。

农人们告知我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。

有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。

时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。

树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。

我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。

算了吧!

寄身于天地间还有多少时日!

何不放下心来听凭生死?

什么缘故还要遑遑不安想去哪里?

企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。

只盼好天气我独自外出,或将拐杖插在田边去除草培苗。

登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。

姑且随着大自然的转变走向生命的止境,乐天安命还有什么值得疑心!

 

《归去来兮辞》的翻译、讲解和鉴赏

佚名

  陶渊明擅长诗文辞赋,喜爱刻画大自然的秀丽景色、农村生活的乐趣和自己的劳动感受,风格淡雅自然,优美含蓄,一反那时的追求形式、内容空洞的文风,对后世文学有专门大阻碍。

《归去来兮辞》他辞赋中的名篇,关于其写作时刻,大致有两种说法:

一是写于辞官之前,一是写于辞官之初。

那个地址取第一种说法,因为“归去来兮辞”之“来”为“将而尤未之辞”(钱钟书《管锥编》P1225),“田园将芜”之“将”更这“将而尤未之辞”,由此推之,其文当为将归而未归时所作,其中所述摆脱官场束缚,回归农村田园的喜悦情感和各类情事,实乃“心先一一想而如身一一经”(钱钟书《管锥编》P1226)的想象之辞。

然其文辞雅淡,情韵幽远,音节和谐,章法匀整,都能够说是“南北文章之绝唱”,也无怪宋朝的欧阳修、王安石等人都推重本文,也难怪被选入多种语文教材。

可是由于其文辞近于诗,故译解赏皆有难意,鹳雀楼主作此翻译、讲解、鉴赏,不敢妄言通解,聊备一家之言耳。

其中“原文”利用人民教育出版社2002年3月版之原文,个别句读假设有改动,必有说辞见于“讲解”文字中。

《小序》原文采纳岳麓书社1996年10月版《陶渊明集》原文,为阅读通便,未逐句译解而合译,之因此未解,实不敢贸然解也。

  

小序 第一段 第二段 第三段 第四段 相关阅读

序:

  余家贫,耕植不足以自给。

幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。

亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。

会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。

于时风波未静,心惮远役。

彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。

及少日,眷然有归欤之情。

何那么?

质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。

尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧生平之志。

犹望一稔,当敛裳宵逝。

寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。

仲秋至冬,在官八十余日。

因事顺心,命篇曰《归去来兮》。

乙巳岁十一月也。

 

译文:

我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。

小孩生了一屋子,米缸里没有贮存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有取得它的方法。

亲戚朋友常常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有路子。

刚巧碰上有出使到外地去的情形,各地州郡长官都以珍惜人材为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被录用为小城的官吏。

在那时,战乱尚未平息,内心可怕远地的差使。

彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收成的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。

(但)没几天,想念田园,就产生了归乡的念头。

什么缘故呢?

(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻尽管是切肤之痛,但违抗自己本心(更会)使我受到双重的痛楚。

我曾经做过一些情形,(但)都是为了口腹的需求而勉强差遣自己;于是苦恼得愤懑不已,感到自己超级有愧于生平的志愿。

但仍是想等到秋收以后,就整理行装连夜离去。

(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌归天,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。

从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。

趁着这件情形来抒发自己内心的情义,写了篇文章命名为《归去来兮》。

时在乙巳年十一月。

 

第一段:

原文:

归去来兮!

翻译:

归去吧!

讲解:

“来”为助词,表示“去”为“将而尤未之辞”(钱钟书 《管锥编》P1225)

鉴赏:

开篇直抒胸臆,实浪漫之宗。

有“噫吁嚱!

危乎高哉!

”之境遇!

 

原文:

田园将芜,胡不归?

翻译:

田园快要荒芜(了),什么缘故(还)不归去?

讲解:

“胡”为疑问代词“什么缘故”,与“何”同。

鉴赏:

“田园将芜”似显其对田园之爱,然陶公真爱田园乎?

其实未必!

以其恨“樊笼”之甚于“田园”耳!

序文“饥冻虽切,违己交病”可证。

 

原文:

既自以心为形役,奚难过而独悲?

翻译:

(既然)自己已经把心灵看成形体的仆役,什么缘故还要悲愁失意独自伤悲?

讲解:

“既”为副词“已经”,“以”为介词“把”,“役”为名词“仆役”,“奚”为疑问代词“什么缘故”,与“何”“胡”相当。

鉴赏:

肉体疾苦或可经受,精神沉溺实在让人不能同意(此“沉溺”为存在主义哲学所讲的沉溺,不能作一样意义讲)。

这可能确实是陶渊明的心思了罢!

此说亦可用序文“饥冻虽切,违己交病”来证明。

 

原文:

悟已往之不谏,知来者之可追。

翻译:

感悟到过去的已经不可拯救,明白了以后的不可查找。

讲解:

“之”为偏下结构中的结构助词“的”。

鉴赏:

此句实非上句“奚难过而独悲”的答,而是决意辞官的精神冲动。

 

原文:

实迷途其未远,觉今是而昨非。

翻译:

我误入迷途可能真的不太远吧,(我已经)觉悟到今天是“是”而昨天是“非”。

讲解:

“其”句中语气词,有“可能”“恐怕”之意。

鉴赏:

此乃陶公自我庆幸之辞也!

 

第二段:

原文:

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

翻译:

小船遥遥地轻轻流荡,轻风缓缓地吹动衣襟。

讲解:

“以”与“而”同,皆为修饰关系的连词。

鉴赏:

返乡之陶公实在是爽也!

即即是“心先一一想”,真如“身一一经”也!

 

原文:

问征夫以前路,恨晨光之熹微。

翻译:

(我已经)向行人探问前面的道路(了),可恨(这)晨光仍是如此微弱迷离。

讲解:

“以前路”实为后置了的介宾短语作的状语。

“之”实在主谓之间的结构助词,不译。

鉴赏:

“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”为写作学所讲“想象”之想)!

 

原文:

乃瞻衡宇,载欣载奔。

翻译:

才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑。

讲解:

“乃”为副词“才”,“载……载……”为连词“一边……一边……”

鉴赏:

咱们就想像年已四十的陶公如何像一个童子一样地“载欣载奔”吧!

 

原文:

僮仆欢迎,稚子候门。

翻译:

童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候。

讲解:

“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”。

“候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语。

鉴赏:

僮仆们也是迎出了很远的!

也是远远地望见陶渊明就欢喜地跑去迎接了的!

 

原文:

三径就荒,松菊犹存。

翻译:

庭院里的小路接近于荒芜,(可是园中)松菊仍然在(旺盛地)生长。

讲解:

“三径”为隐者庭院中小路的喻称,“就”为“接近,将要”之意。

鉴赏:

一“就”一“犹”之间,可见其喜于“松菊”之情。

“松”乃“后雕”之“松”也(语见《论语·子罕》篇之“岁寒,然后知松柏以后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也        (语见《礼记·月令篇》“季秋之月,菊有黄华”)。

 

原文:

携幼入室,有酒盈樽。

翻译:

我拉着幼儿走进内室,(淳香的)美酒已经盛满了酒杯。

鉴赏:

有松也,有菊也,又有酒,现在更待如何?

且看下文:

“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜”。

 

原文:

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

翻译:

拿过酒壶酒杯来自斟自饮,随随意便地看着庭院里的松枝来伸展我的容颜。

讲解:

“以”有二解:

一为承接关系的连词,一为目的关系的连词。

那个地址取第一种说法,取其说方可使文意顺畅。

鉴赏:

此为饮酒之第一重境遇:

忘忧怡颜。

 

原文:

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

翻译:

靠着南窗来寄托着(我的)傲世情怀,实在地觉出才可容膝的陋室(更)容易让人心安。

讲解:

“以”为承接关系的连词,“容膝”为动宾短语活用为名词性短语“容膝之室”,“之”为主谓之间的结构助词。

鉴赏:

此为饮酒之第二重境遇:

心安傲世。

原文:

园日涉以成趣,门虽设而常关。

翻译:

园子(由于)天天涉足已经成了有趣的园子,大门尽管安设了却常常闭关。

讲解:

“日”为名词活用为副词作状语,“以”为承接关系的连词,“而”为转折关系的连词。

鉴赏:

似是在园子里生活已久了,园居精神已经达到了相当高的境遇。

 

原文:

策扶老以流憩,时矫首而遐观。

翻译:

拄着拐杖漫步,随意地停下来休息,不时地抬起头来向远处看看。

讲解:

“扶老”确实是“拐杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的随意休息;“时”为副词“时而”;“矫”即“翘”,抬头的意思;“遐”确实是“远”,与“迩”相对。

鉴赏:

四十已需“扶老”“流憩”,可见其体弱,其心老,其意闲。

 

原文:

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

翻译:

云气油油地从山间飘出,鸟儿飞倦了也明白回还。

讲解:

“以”和“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

云儿和鸟儿都是自由的啊!

人能够不如云与鸟乎?

 

原文:

景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

翻译:

日光渐暗,(太阳)就要下山,(我)抚摸着孤松而流连忘返。

讲解:

“景”通“影”,“阳光”之间;“以”“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

幻乎?

真乎?

“不知周之梦为蝴蝶与?

蝴蝶之梦为周与?

 

第三段:

原文:

归去来兮!

翻译:

归去吧!

讲解:

人教版原文后为逗号,改成叹号,实因其语气强烈,与首段相较亦不逊色。

 

原文:

请息交以绝遊。

翻译:

请让我断绝与世俗人物的交往。

讲解:

“请”为祈使动词“请许诺我”,“息交”“绝游”乃互文见义。

鉴赏:

拟己为人而与己言语。

 

原文:

世与我而相违,复驾言兮焉求?

翻译:

(既然)世俗与我相互违悖,(我)再驾车出游(又能)追求什么呢?

讲解:

“而”为主谓之间的连词,表示一种情形已成事实;“言”为补足章节的助词,不译;“焉求”实为“追求什么?

”属疑问代词作宾语。

鉴赏:

此实欲归隐的第二种告白。

 

原文:

悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

翻译:

在亲戚们的知心话中求得心情欢悦,以抚琴念书为乐自然能够解闷消愁。

讲解:

“悦”后省略了介词“于”,与“亲戚之情话”组成介宾短语作为后置了的状语。

“乐”为意动用法,译为“以……为乐”,“以”为承接关系的连词。

鉴赏:

亲情、琴、书亦可比于松菊酒了。

 

原文:

农人告余以春及,将有事于西畴。

翻译:

农人们把春天到来的消息告知了我,将要到西边的田地去耕耘播种。

讲解:

“以春及”“于西畴”都是介宾短语作后置了的状语。

鉴赏:

孔子曾因四体不勤五谷不分而被人嘲笑,陶公此语亦曾为人所笑,笑虽同,孔子与陶公却不同也。

 

原文:

或命巾车,或棹孤舟。

翻译:

我能够是驾着篷布小车,也能够是划着一叶小舟。

讲解:

“或”在此应解作“时而”,那个地址译为“能够是”实因其为猜想。

假设解为有人那么实在不通。

鉴赏:

想像归农之景,如此潇洒,实因其为庶族而非真正意义上的农人,也因其非真正意义上的农人,故而才能有如此潇洒的想像和以后的隐居。

 

原文:

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。

翻译:

时而沿着幽深婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。

讲解:

“窈窕”“崎岖”都是形容词活用为介宾短语,“以”“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

从住家到大田,一路之上竟然如此丰硕多彩!

直如游戏,真乃隐逸之陶公所能有之心思!

 

原文:

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

翻译:

树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。

讲解:

“以”“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

充满了生命的春天啊!

 

原文:

羡万物之得时,感吾生之行休。

翻译:

我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。

讲解:

“之”为偏下结构中的结构助词“的”。

鉴赏:

此实为欲归隐的第三种告白。

 

第四段:

原文:

已矣乎!

翻译:

算了吧!

鉴赏:

一实词,二虚词,语气之强,可与“俱往矣”比美。

 

原文:

寓形宇内复几时,曷不委心任去留?

翻译:

寄身于天地间还有多少时日!

何不随着自己的心意决定去留?

讲解:

“曷”与“何”“胡”“奚”等词实为同义。

“委心”为“随心”。

鉴赏:

此实为欲归隐的第四种告白。

 

原文:

胡为乎遑遑欲何之?

翻译:

什么缘故还要遑遑不安?

想去哪里(追求什么)?

讲解:

“乎”为语气助词“呢”,“之”为动词“到”。

 

原文:

富贵非吾愿,帝乡不可期。

翻译:

企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。

鉴赏:

这是“交病”以后的感悟,实有切肤之痛在里面!

 

原文:

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。

翻译:

只盼好天气我独自下田(干活),有时又将拐杖插在田边,(然后)去除草培苗。

讲解:

“以”为修饰关系的连词,“而”为承接关系的连词。

鉴赏:

“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”啊!

原文:

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

翻译:

(有时)登上东边的高岗放声长啸,(有时)面对清清的流水吟诵诗篇。

讲解:

“以”“而”都是修饰关系的连词。

鉴赏:

真爽也!

 

原文:

聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑?

翻译:

姑且随着大自然的转变走向生命的止境,乐天安命还有什么疑虑?

讲解:

人教版原文后为叹号,改成问号,表示反问语气,与文字意义相谐。

鉴赏:

最后再表归去的决心,真铁了心了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 农学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2