翻译1复习.docx

上传人:b****0 文档编号:17608491 上传时间:2023-07-27 格式:DOCX 页数:19 大小:38.33KB
下载 相关 举报
翻译1复习.docx_第1页
第1页 / 共19页
翻译1复习.docx_第2页
第2页 / 共19页
翻译1复习.docx_第3页
第3页 / 共19页
翻译1复习.docx_第4页
第4页 / 共19页
翻译1复习.docx_第5页
第5页 / 共19页
翻译1复习.docx_第6页
第6页 / 共19页
翻译1复习.docx_第7页
第7页 / 共19页
翻译1复习.docx_第8页
第8页 / 共19页
翻译1复习.docx_第9页
第9页 / 共19页
翻译1复习.docx_第10页
第10页 / 共19页
翻译1复习.docx_第11页
第11页 / 共19页
翻译1复习.docx_第12页
第12页 / 共19页
翻译1复习.docx_第13页
第13页 / 共19页
翻译1复习.docx_第14页
第14页 / 共19页
翻译1复习.docx_第15页
第15页 / 共19页
翻译1复习.docx_第16页
第16页 / 共19页
翻译1复习.docx_第17页
第17页 / 共19页
翻译1复习.docx_第18页
第18页 / 共19页
翻译1复习.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译1复习.docx

《翻译1复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译1复习.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译1复习.docx

翻译1复习

Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.Iguessedvaguelyfrommymother'ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.

 (那个不寻常的下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。

从母亲的手势和屋内人们匆匆的走动中,我模模糊糊地预感到有什么特别的事就要发生了。

我来到门口,站在台阶上等着。

午后的阳光透过门廊上覆盖着的一层厚厚的忍冬,照在我仰起的脸上。

我的手指几乎是无意识地停留在我所熟悉的叶片和花朵上,这刚刚绽出的叶片和花朵迎来了芬芳的南方的春天。

不知今后等待着我的是欣喜还是惊骇。

几个星期以来,愤怒和痛苦缠绕着我,这种感情上的激烈斗争过去之后,继之而来的是深深的疲惫。

So,letus,inthesenextfivedays,startalongmarchtogether,notinlockstep,butondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,freeofoutsideinterferenceordomination.Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.Whatistheworld?

Inapersonalsense,Ithinkofmyeldest-daughterwhosebirthdayistoday.AsIthinkofher,Ithinkofallthechildrenintheworld,inAsia,inAfrica,inEurope,intheAmericas,mostofwhomwerebornsincethedateofthefoundationofthePeople'sRepublicofChina.

(因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一目标前进。

这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都不受外界干涉或统治,都有权利决定它自己的政府形式。

全世界在等待着看我们将做些什么。

这个世界是什么呢?

就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。

当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。

ThepeopleresponsibleforthepoprevolutionwerefourLiverpoolboyswhojoinedtogetherinagroupandcalledthemselvestheBeatles.Theyplayedinsmallclubsinthebackstreetsofthecity.Unlikethefamoussolostarswhohadtheirsongswrittenforthem,theBeatleswrotetheirownwordsandmusic.Theyhadaclosepersonalrelationshipwiththeiraudience,andtheyexpectedthemtojoininanddancetothe'beat'ofthemusic.Audienceparticipationisanessentialcharacteristicofpopculture.

TheBeatlesfinallywontheaffection--andadmiration--ofpeopleofallagesandsocialbackgrounds.Astheydeveloped,theirsongsbecamemoreserious.Theywrotenotonlyoflove,butofdeathandoldageandpovertyanddailylife.Theywererespectedbymanyintellectualsandbysomeseriousmusicians.LargelythankstotheBeatles,popmusichasgrownintoanimmenseandprofitableindustry

 (引起一场流行音乐革命的是四个利物浦的小伙子,他们凑在一起自称为披头士乐队,在利物浦穷街漏巷的小夜总会里演唱。

一般独唱歌星演唱的歌都是别人专门为他们写的,但披头士乐队却迥然不同,他们自己作词谱曲。

他们与观众相互密切沟通,并期望观众也介入进来。

跟着音乐的节奏纵情跳舞。

观众的参与是通俗文化的一个基本特征。

披头士乐队最终赢得了所有年龄层次和社会各阶层人士的好感与赞赏。

随着披头士乐队逐渐成长,他们的歌曲也越来越严肃。

他们不仅仅创作爱情歌曲,还描写死亡、老年、贫困与日常生活,因而得到了许多知识界人士和一些严肃音乐家们的钦佩。

流行音乐之所以发展成为今天如此庞大和引力的行业,主要归功于披头士乐队。

United1

Thedesignativemeaningofaword(指称义)referstotheobject,people,plant,animal,place,etc.thatitrepresents;whiletheassociativemeaningofaword(关联义)istheidea,quality,state,circumstance,etc.thatitmakesyouthinkof.Theassociativemeaningismoredifficulttoget,whichoftenrequiresasemanticorgrammaticalanalysisonthepartoftranslator.

1.Heworeapairofdarkglassesandathickgreyovercoat.

他戴一副墨镜穿着一件厚厚的灰外套。

2.Ijusthadaglassofmilkandapieceofbreadformybreakfastthismorning.Igotuplate.

今天早上我只喝了一杯牛奶,吃了一片面包。

我起晚了。

3.HewasagoodChristian,agoodfather,agoodhusband,andagoodemployee.

他是一个虔诚的基督徒,慈爱的父亲,尽责的丈夫,优秀的员工。

4.DuringtheoneweekwestayedinHK,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.

我们在香港的那个星期一起溜大街,逛商店,游公园,上剧院,下饭馆。

5.Asstudentsofhis,wehaveallbenefitedalotfromhisgreatknowledge,experience,wisdomandhumor.

作为他的学生,我们都从他的广博的学识,丰富的经验,卓越的智慧,诙谐的幽默中受益匪浅。

1在那次爆炸之后,这道城墙开始出现许多裂痕。

Manycracksbegantoappearonthecitywallafterthatexplosion.

2在这种时候发生了这样不幸的事不是你的错。

Itisnotyourfaultthatsuchunfortunatethinghappenedatsuchatime.

3物体越小,地心引力对它的作用就越小,重量也就越轻。

Thesmallerthethingthelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.

4她每天早上在她的小书房里教我们学法语。

SheteachusFrenchinhersmallstudyeverymorning.

1.TheChinesearejustifiablyproudoftheireconomicachievementsinrecentyears.

中国人为他们近几年来在经济上取得的成就而自豪,这是理所应当的。

2.Incidentally,IhopeIcanmakeatriptotheGreatWallduringmystayinBeijing.

顺便提一下,我希望在北京期间能去一趟长城。

3.They,notsurprisingly,didnottakeanyactionatall.

他们根本没有采取任何行动,这是不足为奇的。

4.Hetalkedwithunderstandableprideofhisdaughter'sachievements.

他骄傲地谈起女儿的成就,这是可以理解的。

5.Asasecrettrainingbase,thissmalltowninthedesertwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.

作为秘密训练基地,这座沙漠小城是个理想的地方。

它地处边陲,人们不易了解其中的活动。

6.Heremainedsilentandhiseyeswerewide,thennarrowedindisdain.

他没有说话,双目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,露出了轻蔑的神色。

1.Shesatwithherhandscuppingherchin,staringattheteapotonthetable.

她双手托腮坐在那儿,眼睛盯着桌上的茶壶。

2.Sunraysfilteredin,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

阳光照了进来,赶走了黑暗,驱散了阴影。

3.Iwrotethreechaptersinthefirstweek,aspeedwhichamazedmysupervisor.

我第一个星期就完成了三章,速度之快令我的导师感到惊讶。

4.Theearthmovesaroundthesunandthemoonaroundtheearth,auniversallyacceptedfact.

地球围绕太阳转,月亮围绕地球转,这是一个公认的事实。

5.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.

他们人数增加了,力量也随之增强。

6.HearrivedinBeijingwithhisdelegateataripemomentinternationally.

他和他的代表团来到北京,就国际形势来说时机正合适。

Unit2

EugeneA.Nida,thefamousAmericanlinguistandtranslationtheorists,definestranslationas“reproducingin

thereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”.

Nidadistinguishes“formalequivalence”(形式对等)thatfocusesonthematchbetweenthesourcetextandthetargettextascloseaspossibleinbothcontentandstructurefrom“functionalequivalence”(功能对等)thatstressestheclosestparallelofthetargettexttothesourcetextincommunicativefunction

Nidaproposesthatitisfunctionalequivalencethatthetranslatorshouldstrivetoachieveevenatthesacrificeofformalequivalence.Inotherwords,thetranslationisexpectedtoproducethesameeffectonorconveythesamecommunicativefunctiontothetargetreaderasthesourcetextdoestotheoriginalreader,eveniftheoriginalstructuremayhaveberetooled.

Nida’selaborationonfunctionalequivalencemakeshimthefirsttranslationtheoristtoincludethereactionoftargetreaderasoneofthesignificantindicatorsofthequalityoftranslation.

1.awell-managedcompany一家管理完善的公司

2.thearchitect'sluxurioushouse建筑师的豪华住宅

3.theancientChinesephilosophers中国古代的哲学家们

4.somethingurgent紧急的事情

5.somewhereunknown不为人知的某个地方

1.aprojectofbuildingupthefirstcorpusofspokenChineseinChina创立中国第一个汉语语料库的项目

2.astudentwithalotofcomplaintsfortheuniversity一个对学校颇多抱怨的学生

3.particlesmovingroundtheiratomicnucleus环绕原子核运动的粒子

4.amachineabletorecognizehumanvoice能识别人声音的机器

5.agirlwearingalongwhitedress穿着白色长裙的姑娘

6.abookeasytoread一本容易读的书

1.Shewasnotparticularlybeautiful,butshecertainlyleftadeepimpressiononeverybody.

她并不是特别地美丽,但她显然给每个人都留下了深刻的印象。

2.Thepopulationofthatcountryisgrowingrapidly.那个国家的人口正在急速增长

3.Helistenedintentlyuntilthestorywastold,andthenquestionedher.

他专注地听着,直到她把故事讲完,然后才提出问题。

4.在我的记忆中,我的老师来到我身边的那一天是我生命里最重要的日子。

ThemostimportantdayIrememberisallmylifeistheoneonwhichmyteachercametome.

5.从母亲的手势中我模模糊糊地猜测到有件不寻常的事情就要发生了。

Iguessedvaguelyfrommymother’ssignsthatsomethingunusualwasabouttohappen.

6.申请被拒绝之后,他极度沮丧。

Hewasextremelydisappointedafterhisapplicationwasturndown.

1.Hestartedhislongjourneywithnothingbuthisoldguitar.他只带了那把旧吉他,就开始了漫漫行程。

2.跟别人不同,他选择呆在电脑前迎接新千年的到来。

Notlikeothers,hechosetostayinfronthiscomputertowelcometheNewMillenium.

3.Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.她很少说话,只是在别人问她的时候才简短的回答

4.许多中国人一个细节都不漏地观看了交接仪式。

ManyChinesepeoplewatchedthehandingoverceremonywithoutmissingasinglydetail.

5.Shehurriedintothelecturehall,withherlaptopunderherarm她匆匆走进演讲厅,胳膊下夹着手提电脑。

6.Withbutslightexceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtreesmantlingthehills.

整个景貌,除了很小的例外,是一大片覆盖着茂盛草木的群山。

1.HewasborninLondononDecember27,1945.他是1945年12月27日在伦敦出生的。

2.Atthirtyminutespast3p.m.onthe30thofApril,1945,Hitlerandhisbridekilledthemselvesintheirbedroom.

1945年4月30日下午3点30分,希特勒他的新娘在他们的卧室里自杀身亡。

3.这对夫妻从1998年夏天起一直住在纽约。

ThecouplehasbeenlivinginNewYorksincethesummerof1998.

4.今年的研究生语言学论坛将于5月1号到3号在香港大学举行。

Thisyear’spostgraduateresearchforumonlinguisticsisgoingtobeheldintheUniversityofHongkongfrom1stto3rdofMay.

 5.他们在香港新界的火炭租了一套房子,住了下来。

TheyrentedaflatatFotan,NewTerritories,Hongkongandsettleddown.

1.The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli'srighttoexist.

1967年联合国文件要求在以色列撤出所占土地和阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

2.Thesightandsoundofthearmyjeepsfilledthelittleboywithspeciallonging.

看到那些军用吉普车,听到它们隆隆的车鸣,这个小男孩的心里充满了向往。

3.Aglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewofthesquareandthepark.

从他的办公室窗口可以一眼看到广场和公园的全景。

4.Thenewsbulletin,althoughlongerthanusual,madenomentionoftheaccident.

那天的新闻节目虽然不平时长,但没有提到那起事故。

5.Alloysteelsareformedbytheadditionofoneormoreof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2