应用英语翻译 答案.docx

上传人:b****0 文档编号:17849107 上传时间:2023-08-04 格式:DOCX 页数:45 大小:51.81KB
下载 相关 举报
应用英语翻译 答案.docx_第1页
第1页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第2页
第2页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第3页
第3页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第4页
第4页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第5页
第5页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第6页
第6页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第7页
第7页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第8页
第8页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第9页
第9页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第10页
第10页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第11页
第11页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第12页
第12页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第13页
第13页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第14页
第14页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第15页
第15页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第16页
第16页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第17页
第17页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第18页
第18页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第19页
第19页 / 共45页
应用英语翻译 答案.docx_第20页
第20页 / 共45页
亲,该文档总共45页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

应用英语翻译 答案.docx

《应用英语翻译 答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用英语翻译 答案.docx(45页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

应用英语翻译 答案.docx

应用英语翻译答案

应用英语翻译

课后练习参考答案

2.1.1

一、翻译下列各句,注意根据right在句中的词类来确定它的词义。

1.孩子们一直熬到深夜是不对的。

(形容词)

2.飞机正好在我们头顶上。

(副词)

3.左右和黑白都颠倒了。

(名词)

4.他尽力为自己被控抢劫申冤。

(动词)

二、翻译下列各句,注意黑体词的词义。

I.翻译下列各句,注意区分各组中黑体词的词义。

A.英译汉

1.我们与中国的关系非常好。

这里我就不再谈该从句的语法功能了。

2.汤姆生性急躁好动。

那些孩子的思维都非常活跃。

3.我丈夫知道我不甘心仅仅成为一位官员的女主人。

穆雷说:

“我相信他没有任何意图打算改变政府的国防和外交政策。

B.汉译英

1.Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.

2.Henevergivesthoughttopersonalgainandloss.

II.翻译下列各句,注意黑体词的词义。

1.该图书馆有许许多多上个世纪出版的轻松的读物(休闲读物)。

2.他们指责不该让儿童接触这类腐蚀心灵的文学作品。

3.我们的小朋友充满着幻想,憧憬着美丽的未来。

4.由于粮食的期货市场价格下跌,农民摸不清政府是否真正关心农民。

5.对这样一位年轻妇女,既要她从事如此多的官方活动(或官方应酬),又要她继续(与此同时)当贤妻良母,这肯定够她呛(难上加难)。

III.翻译下列各句,注意正确翻译黑体词组的词义。

1.过去25年,中国有3亿多人摆脱了贫困。

2.随着中国工商银行最近上市,高盛对工行的投资取得了39亿美元的账面利润。

3.据中国中央电视台昨日报道,中国外汇储备已首次突破1万亿美元。

4.世贸组织总理事会计划在11月7日召开一次特别会议,批准越南的入世协议。

5.在截至今年9月份的6个月里,《洛杉矶时报》(LosAngelesTimes)日发行量下降8%,降至775,766份。

6.总部设在比利时的智囊机构昨日表示,北欧国家对教育的投入高于世界各国的平均水平。

IV.翻译下列各句,注意各句黑体部分的翻译。

1.Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.

2.Thecitypoliceconductperiodicvicesweepsofhotelsandpublicentertainmentplaces.

3.Withoutpeaceandpoliticalstability,therewouldbenoeconomicprogress.

4.ThesalesinShaoxingmarkethitanall-timehighlastyear.

5.ThelongholidaysoftheSpringFestival,theLabor’sDayandtheNationalDayhave(orexert)prominentinfluenceonChina’seconomicdevelopment.

6.GivenChina’shugepopulation,loweconomicstartinglevelandunevendevelopmentindifferentpartsofthecountry,arelativelycomfortablestandardoflivingwillnotbeeasytoreachinlessthan10years.

7.Webelievethatitwillnotbelongbeforeourfootballteamgoesglobal.

8.Weshouldmaintainastrictstandardonhearingstoavoidexcessiveandlow-qualityones.

2.1.2

I.翻译下列各句,并注明黑体部分的感情色彩。

1.杰克老是吹嘘他的新车(如何如何好)。

(贬)

2.他赞扬了那些为国捐躯的人们。

(褒)

3.尽管总统信誓旦旦说财政不会出现赤字,但是公众才不信他那一套。

(贬)

4.天下父母总是望子成龙。

(褒)

5.我从来没有想到他竟会厚颜无耻到将我的女儿搞到手。

(贬)

6.许多人认为上大学的主要原因之一是建立广泛的联系。

毕业后,一切都得依靠关系网/熟人关系。

一个人的大学校友可以在你一生中给以帮助。

(贬)

7.我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食/如饥似渴读这类闲书,结果把学校里的正课练习都耽误了/忘得一干二净。

(贬)

II.翻译下列各组句子,并说明黑体部分的褒贬。

1.很幸运,爆炸发生时屋里刚好没有人。

(褒)

很不凑巧,野餐那天偏偏下雨。

(贬)

2.从他那里,我懂得一名能干的政治家在很大程度上能善于审时度势,在适当的时机发表适当的言论。

(褒)

我过去是吃政治饭的。

但自从北京回来后,我就成了一名政治家。

(贬)

3.这幅画画得比她本人漂亮。

(褒)

汤姆对那位先生的阿谀奉承未免过于露骨。

(贬)

4.Moneyandprettywomencouldn’tlurehimaway.(贬)

Thegirlwasmovedbyhishonesty.(褒)

5.ThankstotheParty’spolicies,millionsoftheChinesepeoplearegettingrich.(褒)

PeopleofallcountrieshavesufferedgreatcalamitiesinconsequenceofthetwoWorldWars.(贬)

6.LaoWangisrichinworkingexperience.(褒)

Weshoulddrawalessonhere:

Don’tbemissedbyfalseappearance.(贬)

III.试译下列各句,注意根据上下文来确定黑体词的褒贬。

1.时值八月中旬,讨论的主题是隆美尔和他的非洲军团的末日。

(贬)

2.他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。

(褒)

3.约翰是一个有闯劲的推销员,他的工作做得很出色。

(褒)

4.希特勒上台后一直推行侵略政策。

(贬)

5.汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。

这种阿谀奉承未免过于露骨。

(贬)

6.布朗先生接到作演讲的邀请时感到受宠若惊。

(中性)

7.这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。

(褒)

8.所有的发明家都有一个探索不止的头脑。

(褒)

9.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。

(贬)

10.多亏有了国际援助,那个国家才能够如此迅速恢复其经济。

(褒)

11.这是一所著名的外语学院。

(褒)

12.她在同事中非常吃不开,因为她太自私自利了。

(贬)

13.那个莽撞的驾车人在这次车祸中丧生。

(贬)

14.他们执行的任务是值得赞扬的。

(褒)

15.我们对他的粗暴态度感到震惊。

(贬)

16.他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。

我相信他这个坏名声是不该有的。

(贬)

2.2

一、汉译英

I.翻译下列各句,注意将汉语动词转译为英语名词。

1.Theyareinsistingonimmediaterepaymentofthedebt.

2.Idon’tknowyourpreferences.Wouldyouliketeaorcoffee?

3.Thisbookwillguideyoutowardsabettermasteryoftheartofwriting.

4.Likeatomictechnology,cloningtechnologycanbebothablessingandacursetomankind.

II.翻译下列各句,注意将汉语名词转译为英语动词。

1.Aweddingringsymbolizestheunionofhusbandandwife.

2.Theboxwasfullofbooksandweighedaton.

3.Thedevelopmentofscientificresearchischaracterizedbythecombinationoftheorywithpractice.

4.Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.

III.翻译下列各句,注意将汉语动词转译成英语介词或介词短语。

1.Theyoungpeoplewentout,againstthewindandthroughtherain,forarideonhorseback.

2.Heworkedhardwithcomputersinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.

3.Ourplanesflewthroughthevalley,acrosstheriverandoutoverthesea.

4.Thegovernmentisbehindthisproject.

5.Thestatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.

IV.翻译下列各句,注意将汉语动词转译成英语形容词或副词。

1.Youcannotbeindiscriminateinmakingfriends.

2.Hangzhouhaslongbeenhospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld.

3.Areyoufamiliarwiththeperformanceofthemachine?

4.It’sgettingdark.Wemustbeoffnow.

5.Hurryup!

Theconcertwillbeoninnotime.

二、英译汉

I.翻译下列各句,注意将名词转译为动词。

1.在过去的10年里,中国的航空工业突飞猛进(长足进展)。

2.使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。

3.诺贝尔物理奖和化学奖也授给了美国人。

这样,美国就囊括了2006年度的所有诺贝尔科学奖。

4.政府号召建立更多的技术学校。

5.每天早上她都要到湖区去散步。

6.这个小学生文章写得不错。

7.他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。

8.她对他们越来越憎恨。

9.汤姆既不喝酒也不抽烟。

10.他谋杀了那些警察。

11.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

12.火箭已经用来探索宇宙。

13.你的话使我痛苦得无以言表。

14.他们为何玩耍?

15.他很支持我们。

II.翻译下列各句,注意将动词转译为名词。

1.我们得到的消息是错误的。

2.英语和汉语的区别在于句子结构。

3.他的失误导致了他在这场比赛中失败的结果。

4.我们不想和这些人有太深的交往。

5.电视机和收音机的区别(不同之处)在于它发送和接收图片。

6.计算机的主要特点是它的计算准确而迅速。

7.他虽然是一个日本人,但他的外表和谈吐都像中国人。

III.翻译下列各句,注意将介词和副词转译为动词。

1.他来到我家,请求帮助。

2.他是黎明前出发的。

3.我们现在得走了。

4.这种人闹什么东西呢?

闹名誉,闹地位,闹出风头。

5.他走进酒吧间时,我正在喝第二杯威士忌。

6.我有一件生日礼物给苏姗。

7.她把窗子打开,让新鲜空气进来。

8.这不是约翰的过错,他从一开始就反对这项计划。

IV.翻译下列各句,注意名词和形容词的相互转换。

1.我们感到,解决这个复杂的问题很艰难。

2.见到了他,我感到很幸运。

3.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

4.计算机的灵活性比较大,因此能做许多种不同的上作。

5.失业者的生活很艰难。

6.我对电脑的操作是陌生的。

7.这件事情并不重要。

8.这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。

9.史蒂文森有口才,有风度,但有点软弱。

10.刀具须有足够的强度、韧性、硬度和耐磨性。

11.他们的物理实验是成功的。

12.现在,电脑在全世界得到了广泛的应用,并被证明是很有效率的。

V.翻译下列各句,注意副词和名词的相互转换。

1.我喜欢每星期五休息。

2.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。

3.他身体虽弱,但智力健全。

4.该公司成批买进这种电脑。

5.小女孩十分好奇地观察着蚂蚁的行进。

6.他们兴高采烈地回去了。

VI.翻译下列各句,注意形容词和副词的转换。

1.他以前经常来。

2.我想男孩和女孩的思维方式不同。

3.我们必须充分地利用现有技术设备。

4.许多国家的政府和私人建筑商现在都日益注意老年人对住宅的要求。

5.总统为这次出访作了周密的准备。

VII.翻译下列各句,注意副词、形容词和动词的转换。

1.那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。

2.我们并不满足于现有成就。

3.他要离开多久?

4.我成功地说服了他。

5.他们的报告说,他们已成功地把正常人类细胞转化为癌细胞。

2.3.1

I.把下列各句翻译成汉语。

1.朋友有种种不同,有益友,有损友。

2.他让我看他双腿上的道道伤痕。

3.一轮红日从海边淡淡升起。

4.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

5.大厅里的观众从几十人到几百人不等。

6.物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。

7.那小孩好奇地抓着电视屏幕,想知道里面怎么会有人活动。

8.她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。

9.中美两国的社会制度根本不同。

10.随着电力工程的发展,电力可以进行远距离传输。

11.最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。

12.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

II.把下列各句翻译成英语。

1.Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.

2.Manypeoplethinkthateducationisnotcompletewithgraduation.

3.Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

4.Thetechnologywasandstillisanadvancedtechnology.

5.Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.

6.Theybegantostudyandanalyzethesituationofthemarket.

7.Thereareproblemsinouragreement.

8.Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.

9.Ibelievethedeathofthejournalistisapolicy.

10.Idon’tthinkitisdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.

11.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.

12.Hespokehopefullyofthesuccessoftheexhibition.

2.3.2

I.把下列各句翻译成汉语。

1.种瓜得瓜。

2.我把手放进口袋。

3.小女孩睁大双眼,听我说话。

4.家里的事,不用你管。

5.这药吃了准好。

6.他很少表露感情,这是难得的一次。

7.西方制度的一个特点是竞选。

8.你所要的书籍,我已于昨日如数寄上,收到了没有?

9.她有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

10.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

11.大多数电力依然由燃烧矿物燃料而来,因此也就产生了温室气体和二氧化碳。

12.兹奉告,该商品可即期装运。

II.把下列各句翻译成英语。

1.Comeifyoulike.

2.Theycameintheirthousands.

3.Theearlyautumndaywaswarmandcharming.

4.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.

5.Moreoftenwewouldgoforaweekendtothenearcountries.

6.Itisrightandpropertohaveatry.

7.Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinourcountry.

8.Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.

9.Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.

10.Manyofficebuildingshavebeenputupintheindustrypark.

11.Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.

12.Theyworkasusualasifnothinghappenedtothem.

 

2.4.1

I.把下列各句翻译成汉语。

1.各人有各人的习惯。

2.珍妮打开小盒子,盒子里都是珍珠。

3.你什么时候方便,就什么时候来找我。

4.谁违反了课堂纪律,谁就应该受到批评。

5.一部好的电影可以教育人们,可以激励人们。

6.一旦美德失去了,什么都失去了。

7.年复一年,月球绕地球而行。

8.我想和你谈谈我的工作,谈谈我们之间的合作。

9.他想给这些可怜的孩子们增加些食品,增加些衣物。

10.可是他的妈妈不停地抱怨他懒惰,抱怨他粗心。

11.他们不太愿意推迟这次旅行或者取消这次旅行。

12.昨天我遇到了一位老朋友。

这位老朋友告诉我说他下周要出国去。

II.把下列各句翻译成英语。

1.Outofsight,outofmind.

2.Somehaveenteredcollegeandothershavejoinedinthearmy.

3.Whoeverworkshardwillberespected.

4.Therehadbeentoomuchpublicityaboutthatactor’scase.

5.Ontheplayground,someareplayingbasketball,andothersareplayingbadminton.

6.Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

7.Ihadmetwithgreatdifficultyinlearningorganicchemistry.

8.Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.

9.Hereadandre-readtheagreementtobesigned.

10.Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.

11.Wemustbravelyfaceallthedifficultiesandtrytoconquerthem.

12.Politicalchangemaycausesocialandeconomicchanges.

2.4.2

I.把下列各句翻译成汉语。

1.血债要用血来偿。

2.这里的活她样样都会。

3.星星之火,可以燎原。

4.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无讳。

5.他只听了一会儿就对她的意见嘘嘘地表示反对。

6.我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼祟祟。

7.他回头看了看,然后突然左拐右拐地奔跑起来。

8.对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。

9.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、冷冷淡淡的掌声。

10.科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。

11.家乡的景物处处使人想起了往事,许多往事可追溯到幼年时代。

12.一天又一天、一年又一年,他们顽强地生活在荒山野林里。

II.把下列各句翻译成英语。

1.Itwasniceandcoolundertheshadeofatree.

2.Theirroomwasgoodandwarm.

3.Therecamethejingle-jangleofmetallicobjectsinthecart.

4.Wehavemany,manyinterestinggames.

5.That’sabsolutelyoutofthequestion.

6.Wishallofyousafeandsound!

7.Ifyoudidn’tsucceedatfirst,tryandtryagain.

8.ThebrightFive-StarRedFlagslowlywentupthepole.

9.Einsteinwaspurelyandexclusivelyatheorist.

10.Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambleda

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2