合约生效日期及还款担保.docx

上传人:b****2 文档编号:17894901 上传时间:2023-08-04 格式:DOCX 页数:49 大小:63.81KB
下载 相关 举报
合约生效日期及还款担保.docx_第1页
第1页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第2页
第2页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第3页
第3页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第4页
第4页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第5页
第5页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第6页
第6页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第7页
第7页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第8页
第8页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第9页
第9页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第10页
第10页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第11页
第11页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第12页
第12页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第13页
第13页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第14页
第14页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第15页
第15页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第16页
第16页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第17页
第17页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第18页
第18页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第19页
第19页 / 共49页
合约生效日期及还款担保.docx_第20页
第20页 / 共49页
亲,该文档总共49页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

合约生效日期及还款担保.docx

《合约生效日期及还款担保.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合约生效日期及还款担保.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

合约生效日期及还款担保.docx

合约生效日期及还款担保

合约生效日期及还款担保

 

1.SAJ与NEWBUILDCON的相关条文

这方面在SAJ标准格式合约是ArticleXIX如下:

“ThisContractshallbecomeeffectiveasfromthedateofexecutionhereofbytheBUYERandtheBUILDER.

However,intheeventthatExportlicenseandConstructionPermitfortheVesselshallnothavebeenissuedbytheJapaneseGovernmentwith(日子)daysfromthedateofthisContract,then,insuchcase,thisContractshallautomaticallybecomenullandvoid,unlessotherwisemutuallyagreedinwritingbetweenthepartieshereto,andthebothpartiesheretoshallbeimmediatelyandcompletelydischargedfromalloftheirobligationstoeachotherunderthisContractasthoughthisContracthadneverbeenenteredintoatall”

在NEWBUILDCON,有关的内容是在Clause44如下:

“44EffectivedateofContract

(a)ThisContractshallbecomeeffectivewhentheconditionsstatedinBox25havebeensatisfied.IfnoconditionsarestatedinBox25thentheeffectivedateoftheContractshallbethedatestatedinBox1.ThepartiesshallimmediatelynotifyeachotherwhentheconditionsstatedinBox25relevanttothatPartyhavebeensatisfied.

(b)IfanyoftheconditionsreferredtoabovehavenotbeensatisfiedwithinthenumberofdaysstatedinBox26afterthedateofthisContractstatedinBox1,thisContractshallbedeemednullandvoidandbothPartiesshallimmediatelyberelievedofanyobligationsorliabilitiestotheotherpartyunderthisContract.”

2.先决条件与后续条件的介绍

有许多的合约,双方当事人在他们之间的谈判完结并且已经是双方签署了合约后,实际上可以说已经达成协议,互相约束,甚至可以开始履行,但有各种原因无法或者不愿意无条件受到约束,而希望有一个脱身的机会,针对如果在某一些剩下的重要要求如果办不成或者是不满意。

在造船合约而言,这种重要的要求会是船厂把船东需要他们公司董事局的批准(特别是一个大企业,这要求会是真正需要),或是双方需要得到银行的融资(船厂会需要建造船舶的融资,因为船东分期付款通常是不足够满足在造船期间流动资金的需要,另需要银行提供还款担保,而船东则需要银行融资去支付船价),或者是需要政府的批准与出口许可证(例如日本以前就需要政府签发出口证,这个要求现在已经取消,但仍然需要交通部[现在改名为MinistryofLand,InfrastructureandTransport]签发一份批文)等。

上述重要的工作都有一个可能存在问题,是无法去预先准备,去进行只能是整个造船合约已经是在一份完整的文件中确定与正式记录了。

换言之是船东或船厂不能尚在谈判的时候,对最后能达成什么结果没有底,就去进行例如向中国进出口银行申请还款担保。

即使达成了造船合约,去进行的时候也不能把双方整个谈判过程存在大量文件往来去交出,让董事局、银行或者政府当局去慢慢找出双方到底同意些什么条文/内容,而必须是去把这些谈判中的文件往来整理出一份完整的造船合约。

这一来,希望解释了为什么船厂与船东谈判与签署造船合约后,还有一个脱身的机会。

因为船厂需要取得出口证才能去合法建造船舶,或船东取得银行融资才能去支付船价,但如果不成功,显然该造船合约无法生效或者履行下去。

这一来,去在造船合约中提供给双方在一份签署了的合约中有一个合法脱身的机会就是本章所要介绍的合约有效日期条文(EffectiveDateofContractClause)。

它也可以用其他的标题,例如是AWES标准格式第16条名为“令合约生效的条件”(ConditionsfortheContracttoBecomeEffective)。

在该些条文中,会清楚规定了是有哪一些重要的要求或条件必须去进行。

它也会去规定一段时间,例如是一、两个月不等,如果办不成就可让船厂与船东从该造船合约中脱身。

去规定一个时间是为了避免双方去无止境的受到造船合约的约束或是不肯定,例如在TotalGasv.ArcoBritish(1998)2Lloyd’sRep.209。

去让双方脱身的文字/措辞可以是令该造船合约从来不生效或是令已经生效的造船合约变为是无效,前者可称为是先决条件(conditionprecedent)后者则是后续条件(conditionsubsequent)。

它们如果出现在一个已经谈判完结与签署了的造船合约,会是差别不大,反正合约就是有条件(conditional)才能生效下去。

前者会是针对双方什么都不用做,只去等待先决条件的满足的情况。

而后者会是订约双方要去做一些造船合约规定的事情,例如是船东支付5%的船价,然后等待后续条件的满足。

如果办不成,就存在船厂要归还船东已经支付了的船价。

在造船合约,NEWBUILDCON的第44条文与AWES的第16条文在文字/措辞上显然是先决条件,但SAJ之ArticleXIX显然是后续条件。

但已经是说过,它们之间带来的后果差别不大。

总而言之,“条件”(condition)一词是可以有许多的解释:

Wickmanv.Schuler(1973)2Lloyd’sRep.53。

笔者比较喜欢的名称是如果一个合约是有条件,不论是先决还是后续条件,这可被称为是“可能发生的条件”(contingentcondition),条件发生双方就可以从合约脱身,不存在违约索赔。

另一种可被称为是“承诺的条件”(promissorycondition),是订约一方向另一方作出承诺。

这一来如果做不到就会构成违约,并根据它们的轻重分为保证条文(warranty)与条件条文(condition)。

这方面可以参阅TotalGasv.ArcoBritish(1998)2Lloyd’sRep.209。

2.1先决条件的定义

在这里不妨先给出先决条件与后续条件权威的定义。

首先,先决条件是在《ChittyonContracts》第29版之2-145段中写到:

“Effectsofagreementssubjecttocontingentconditionsprecedent:

ingeneral.Whereanagreementissubjecttoacontingentconditionprecedent,thereis,beforetheoccurrenceofthecondition,nodutyoneitherpartytorendertheprincipalperformancepromisedbyhim:

forexample,asellerisnotboundtodeliverandabuyerisnotboundtopay.Nor,insuchacase,doeseitherpartyundertakethattheconditionwilloccur.Butanagreementsubjecttosuchaconditionmayimposesomedegreeofobligationonthepartiesorononeofthem.Whetherithasthiseffect,andifsowhatdegreeofobligationisimposed,dependsonthetrueconstructionofthetermspecifyingcondition.Variouspossibledegreesofobligationarediscussedin…”。

另在12-028也说:

“Conditionprecedent.Theliabilityofoneorbothofthecontractingpartiesmaybecomeeffectiveonlyifcertainfactsareascertainedtoexistorupontheoccurrenceornon-occurrenceofsomefurtherevent.Insuchacasethecontractissaidtobesubjecttoaconditionprecedent.Thefailureofaconditionprecedentmayhaveoneofanumberofeffects.Itmay,inthefirstplace,suspendtherightsandobligationsofbothparties,as,forinstance,wherethepartiesenterintoanagreementontheexpressunderstandingthatitisnottobecomebindingoneitherofthemunlesstheconditionisfulfilled.Secondly,onepartymayassumeanimmediateunilateralbindingobligation,subjecttoacondition.Fromthishecannotwithdraw,butnobilateralcontract,bindingonbothparties,comesintoexistenceuntiltheconditionisfulfilled.Thirdly,thepartiesmayenterintoanimmediatebindingcontract,butsubjecttoacondition,whichsuspendsallorsomeoftheobligationsofoneorbothpartiespendingfulfillmentofthecondition.Theseconditionsprecedentare,however,normallycontingentandnotpromissory,andinsuchacaseneitherpartywillbeliabletotheotheriftheconditionisnotfulfilled.”。

《ChittyonContracts》接下去也讲到根据该先决条件的文字/措辞又会有几种可能性程度不同的解释。

一种可能性就是双方都可以随时脱身,令一个文书的合约变为“根本不是一个合约”(notanagreementatall):

Pymv.Campbell(1856)6E&B370。

另一个可能的解释是如果有关的要求或者条件可以满足,但时间还没有到,双方不可以脱身。

但如果是规定的时间过了,或者是明确该条件不能满足,双方就可以脱身。

这一来,所谓的先决条件事实上等于一个后续条件,这是《ChittyonContracts》在2-147段所说:

“…However,ifitbecomesclearthattheconditionhasnotoccurred,orthatitcannolongeroccur,withinthetimespecifiedinthecontract,thepartieswillbeundernofurtherobligationsunderthecontract.Insuchacase,theeffectofthenon-occurrenceoftheconditionisthatthepartiesare‘nolongerbound’bythecontract,orthatthecontractis‘discharged’.Whatthepartieshavecalleda‘conditionprecedent’canthusoperateas,orhavetheeffectof,aconditionsubsequent.”。

第三种可能的解释是在该要求或者条件满足之前,双方都不能做任何事情去对该条件的满足造成障碍:

“Athirdpossibilityisthat,beforetheeventoccurs,themainobligationshavenotaccrued;butthatinthemeantimeneitherpartymustdoanythingtopreventtheoccurrenceofthatevent.…”。

2.2后续条件的定义

至于后续条件在《ChittyonContracts》中的定义是在12-030段如下:

“Theobligationofoneorbothpartiesmaybemadesubjecttoaconditionthatitistobeimmediatelybinding,butifcertainfactsareascertainedtoexistorupontheoccurrenceornon-occurrenceofsomefurtherevent,theneitherthecontractistoceasetobindoroneorbothpartiesaretohavetherighttoavoidthecontractorbringittoanend.Insuchacasethecontractissaidtobesubjecttoaconditionsubsequent.AnexampleisprovidedbythecaseofHeadv.Tattersall(1871)LR7Ex7whereAboughtahorsefromBwhichBwarrantedtohavebeenhuntedwiththeBicesterhounds.Ifitdidnotanswertoitsdescription,Awastohavetherighttoreturnitbyacertainday.ThehorsedidnotansweritsdescriptionandAaccordinglyreturneditbeforetheday.Inthemeantime,however,thehorsehadbeeninjuredwithoutA’sfault.ItwasheldthattheinjurydidnotcauseAtolosehisrighttoreturnthehorseandhecouldrecoverthepurchasepricepaid.”(已经马上约束双方的其中一方所作出的承诺是以一个条件为准,如果该条件的事实被确认是存在或是一些将来应该会发生的事情没有发生,合约就变得不再约束双方或双方有权去避免该合约或去中断。

一个著名的先例是Headv.Tattersall,案情涉及了A向B购买一匹马,它有经验与猎犬一起打猎。

合约并说明了如果该匹马并非有该经验,A就有权在某天前把它退还给B。

结果是该匹马并没有这种经验,A就马上把它退还给B。

但该匹马受了伤,而受的伤并非是A的过错引致[上面已经讲过如果一方有过错就可能不适用,因为合约已经存在,或是A作为该马匹的托管人至少会有赔偿损失的责任]。

法院判A有权退还该匹马并取回已经支付的钱)。

3.有条件合约下的默示地位

上述的有条件合约(conditionalcontract)或可能发生的条件(contingentcondition),通常都会有一个默示条件就是双方都不能去做一些事情阻止有关要求或者条件的满足。

这实际上是与另一个默示的大道理是一致,就是任何人不能以他的过错去取巧(nomancantakeadvantageofhisownwrong)。

了解这一个默示地位对造船合约是十分重要,因为这种合约的签订通常是有条件的,加上去满足这些要求或者条件往往需要时间。

但由于船价市场有非常大的波动,所以就会有其中的一方在对他而言市场逆转的时候去取巧。

加上,造船合约会同意一些同样船价的“造船选择权协议”(optionalagreement),并允许选择权在很后期去行使,这更加会造成相隔多年后,船价市场变了与造船合约的船价是有天壤之别:

Gyllenhammarv.Split(1989)2Lloyd’sRep.403。

例如,船厂故意不去申请针对船东选择增加建造船舶的出口许可证、批文或者是还款担保,等。

笔者更加见过船厂主动对船东说:

“除非你去抬高10%的造船合约的船价,否则我不继续申请与取得还款担保”。

这一来,船厂是否是违约,毕竟是已经解释过,还款担保应该只属于可能发生的条件而不是一个承诺的条件。

如果造船合约去多加了一句说明:

“船厂必须行使它最大的努力去取得还款担保”(thebuildershallusebestendeavourtoprocurerefundguarantee)。

这等于去多加了一个承诺的条件,可以令船厂如果没有去做到就构成违约,令船东可以提出索赔。

但如果造船合约没有去多加一个承诺的条件,这就要看英国法律默示的地位了,以下去介绍有关的先例:

3.1案例之一:

NewZealandShippingCo.Ltdv.SocietiedesAteliersetChantiersdeFrance

这里第一个先例是NewZealandShippingCo.Ltdv.SocietiedesAteliersetChantiersdeFrance(1919)A.C.1。

案情有关一个法国的船厂,他在1913年同意了一个造船合约,承诺了完工日期是1915年1月3日。

造船合约中有一条允许延长交船日期的条文,就是针对一些船厂无法控制的情况所导致的延误。

造船合约也另有一条说明是如果延长交船日期超出原来约定的日期18个月,该合约就变为无效,船厂并要归还船东预付的船价。

换言之,该条文是写作一个后续条件。

后来由于法国卷入第一次世界大战导致延误超出了18个月,到了该天,1916年7月30日就有了争议是船厂能否去中断该造船合约。

贵族院判在这样的情况下,船厂没有过错(延误是属于可允许的延误),所以不影响船厂去以后续条件中断合约。

Atkinson勋爵曾说有过错或者因他的行为而导致的一方不能去依赖后续条件去中断合约:

“Ifthe…contractshallbevoidonthehappeningofaneventwhichoneoreitherofthemcanbyhisownactoromissionbringabout,thentheparty,whobyhisownoromissionbringsthateventabout,cannotbepermittedeithertoinsistuponthestipulationhimselfortocompeltheotherparty,whoisblameless,toinsistuponit,becausetopermittheblamablepartytodoeitherwouldbetopermithimtotakeadvantageofhisownwrong.”。

另Finlay勋爵也说:

“…Thedecisionsonthepointareuniform,andarereallyillustrationsoftheveryoldprinciplelaiddownbyLordCoke…thatamanshallnotbeallowedtotakeadvantageofaconditionwhichhehimselfbroughtabout.Inthepresentcasethebuilderwasinnowayresponsibleforthenon-completionwithineighteenmonths,andthereisnoreasonwhyclause12shouldnotbeinterpretedaccordingtothenaturalmeaningofthewordssoastorenderthecontractvoid.”。

Wrenbury勋爵是说该后续条件是令造船合约变为是一个“可以变为无效”(voidable)的合约,但变为无效并不属于任何其中一方的权利,而是针对一个可能发生的情况,就是战争的发生令交船日期超出了18个月,这情况也不能是

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2