秀才何岳翻译何岳轶事译文.docx
《秀才何岳翻译何岳轶事译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《秀才何岳翻译何岳轶事译文.docx(66页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
秀才何岳翻译何岳轶事译文
【秀才何岳翻译】何岳轶事译文
《岳阳楼记》翻译
岳阳楼记
原文:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
字词:
特指贬官或流放。
译文:
宋仁宗庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
原文:
越明年,政通人和,百废具兴。
字词:
【政通人和】政务顺畅,人民和乐。
通,顺利。
和,和乐。
【百废具兴】各种该办而未办的事都兴办起来。
具,都,全。
兴,兴办。
译文:
到了第二年,政务顺畅,人民和乐,各种该办而未办的事都兴办起来。
原文:
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
字词:
规模。
译文:
于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗、赋。
原文:
属予作文以记之。
字词:
通“嘱”,嘱咐。
译文:
嘱托我写一篇文章来记述这件事。
原文:
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
字词:
胜景,好景。
译文:
我观赏那巴陵的美好景色,都在洞庭湖上。
原文:
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
字词:
【浩浩汤汤】形容水势汹涌壮阔。
【横无际涯】宽阔无边。
横,广阔。
天气景象。
【朝晖夕阴】早上阳光照耀,晚上乌云蔽天。
形容天气变幻不定。
晖,日光。
译文:
它衔着远处的山,吞长江的水,水势汹涌,宽阔无边,早上阳光照耀,晚上乌云蔽天,天气景象千变万化。
原文:
此则岳阳楼之大观也。
字词:
雄伟壮丽的景象。
译文:
这就是岳阳楼的雄伟壮丽景象。
原文:
前人之述备矣。
字词:
全面,详尽。
译文:
前人的记述很详尽了。
原文:
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
字词:
【南极潇湘】南面直到潇水、湘水。
极,尽,直到尽头。
【迁客骚人】降职远调的官员和失意的诗人。
聚集。
表猜度,怎能不会。
译文:
既然这样,那么向北通到巫峡,向南直到潇水、湘江,降职远调的官员和失意的诗人,大多在这里聚会,观赏自然景物而触发的感情,怎能不有所不同呢?
原文:
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;
字词:
放晴。
冲向天空。
译文:
象那连绵不断的雨纷纷洒落,接连几个月天气不放晴的时候,阴冷的风狂吼,浑浊的浪冲向天空;
原文:
日星隐曜,山岳潜形;
字词:
藏起光辉。
曜,光芒。
淹没形迹。
译文:
太阳和星星藏起了光芒,山岳淹没了形迹;
原文:
商旅不行,樯倾楫摧;
字词:
【樯倾楫摧】桅杆倒下,船桨折断。
译文:
经商的旅客不能通行,桅杆倒下,船桨折断;
原文:
薄暮冥冥,虎啸猿啼。
字词:
【薄暮冥冥】傍晚天色昏暗。
薄,迫近。
译文:
傍晚天色昏暗,老虎吼叫猿猴哀啼。
原文:
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
字词:
凄凉冷落。
译文:
在这时登上这座楼,就会产生离开朝廷,怀念故乡,忧虑人家说自己坏话,惧怕人家讥讽自己,满眼放去凄凉冷落,感伤到极点而悲伤的情绪啊。
原文:
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;
字词:
阳光明媚。
景,日光。
平静。
惊,起,动。
译文:
又如春日和煦、阳光明媚,波浪不起,上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际。
原文:
沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
字词:
鸟停息在树上。
美丽的鱼。
形容香气很浓。
译文:
沙欧,时而飞翔,时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸上的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱。
原文:
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!
字词:
【长烟一空】大片烟雾完全消散。
哪有尽头。
译文:
有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的光如跳跃的碎金,静静的月影像沉入水底的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有尽头!
原文:
登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
字词:
【宠辱偕忘】荣耀和屈辱统统忘记。
偕,一起。
握,拿。
译文:
在这时登上这座楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣耀和屈辱统统忘记,举酒迎着清风,那心情真是喜气洋洋啊。
原文:
嗟夫!
予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?
字词:
探求。
品德高尚的人。
译文:
唉!
我曾经探求古代品德高尚人的思想感情,或许不同于以上两种心情,为什么呢?
原文:
不以物喜,不以己悲;
译文:
不因外物之优、个人之得而喜,也不因外物之劣、个人之失而悲。
原文:
居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
译文:
在朝庭上做高官就担忧他的百姓;离开朝廷,在偏远的地方做官就担忧他的君王。
原文:
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?
译文:
这就是进入朝延做官也担忧,在偏远的地方做官也担忧。
既然这样,那么,什么时候才快乐呢?
原文:
其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。
译文:
他们一定会说:
“在天下人的忧愁之前就忧愁,在天下人的快乐之后才快乐”吧。
原文:
噫!
微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日。
译文:
唉!
如果没有这种人,我追随投奔谁呢?
写于庆历六年九月十五日。
通假字
1.百废具兴(“具”通“俱”,全,都。
)
2.属予作文以记之(“属”通“嘱”,嘱咐,嘱托。
)
词类活用
1.庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡(“守”:
名词作动词,“做„„太守”。
)
2.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
(“先”:
形容词作状语,“在„„之前”。
“后”:
形容词作状语,“在„„之后”。
)
一词多义
1.或而或长烟一空(有时)或异二者之为(或许)
2.通北通巫峡(通向)初极狭才通人(通过)
政通人和(顺利)鸣之而不能通其意(通晓)
3.以属予作文以记之(来)不以物喜(因)
固国不以山溪之险(凭)所以动心忍性(用来)
4.其其必曰(代词,他,他们)必先苦其心志(代词,他的)
5.和政通人和(和乐)至若春和景明(和煦)
6.观予观夫巴陵胜状(看)此则岳阳楼之大观也(景色)
7.空浊浪排空(天空)长烟一空(消散)
8.一一碧万顷(一片)长烟一空(全)
9.极南极潇湘(尽,直通)感极而悲者矣(极点)此乐何极(穷尽)
10.国固国不以山溪之险(国防)国恒亡(国家)则有去国怀乡(国都、朝廷)
11.居居庙堂之高则忧其民(处在)面山而居(居住)居十日(停了)
12.夫予观夫巴陵胜状(那)夫战,勇气也(发语词,不译)
未几,夫齁声起(丈夫)
13.去去国怀乡(离开)周朝、宋朝相去几何时矣(距离)
14.开连月不开(放晴)开我东阁门(打开)
古今异义
1.制古义:
规律(增其旧制)今义:
制度
2.备古义:
详尽(前人之述备矣)今义:
准备
3.景古义:
日光(至若春和景明)今义:
景物
4.尝古义:
曾经(予尝求古仁人之心)今义:
品尝
5.微古义:
没有(微斯人,吾谁与归)今义:
微小
6.气象古义:
景象(气象万千)今义:
大气的状态和现象
7.明年古义:
第二年(越明年)今义:
今年的下一年
句式
1.此则岳阳楼之大观也(判断句)
2.刻唐贤今人诗赋于其上。
(状语后置)“于其上刻唐贤今人诗赋”
3.迁客骚人,多会于此。
(状语后置)“迁客骚人,多于此会”
4.吾谁与归?
(宾语前置)“吾与谁归?
”
27岳阳楼记翻译
岳阳楼记
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。
到了第二年,政事顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩大它旧有的规模,把唐代名家和今人的诗赋刻在岳阳楼上面,嘱托我写一篇文章来记述(重修岳阳楼)这件事。
我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖。
它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流,浩浩荡荡,宽阔无边;或早或晚阴晴多变化,气象万千。
这是岳阳楼的雄伟景象,前人的记述已经很详尽了。
然而北面通向巫峡,南面直到潇湘,谪迁的人和诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的感情,大概会有所不同吧?
像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,阴冷的风怒吼,浑浊的波浪冲向天空;太阳和星星隐藏起了光辉,山岳也潜伏起了形体;商人和旅客不能前行,桅杆倒下、船桨断折;傍晚的天色昏暗,虎在咆哮猿在悲啼。
(这时)登上这座楼啊,就会产生离开国都,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家批评指责。
满眼萧条景象,感慨到了极点而悲伤。
到了春风和煦、日光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿(在水中)游来游去;岸上和小洲上的花草,茂盛并且青绿。
偶尔或许大雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,水中波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和,这样的乐趣哪有穷尽!
登上这座楼啊,就会感到胸怀开阔,精神愉快,光荣和屈辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒来喝,那是喜洋洋的欢乐啊。
唉!
我曾经探求过古代品德高尚的人们的思想感情,或许不同于以上两种表心情,为什么呢?
(是由于)不因外物好坏和或自己的得失而或喜或悲。
在朝廷上做官,就为他的百姓忧虑;不在朝廷做官,就为他的君主忧虑。
这样(他们)进朝为官也忧虑,退居江湖为民也忧虑。
虽然如此那么什么时候才快乐呢?
他们(代指古仁人)一定要说“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐”吧。
啊!
(如果)没有这样的人,我同谁一道呢?
岳阳楼记
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。
到了第二年,政事顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩大它旧有的规模,把唐代名家和今人的诗赋刻在岳阳楼上面,嘱托我写一篇文章来记述(重修岳阳楼)这件事。
我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖。
它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流,浩浩荡荡,宽阔无边;或早或晚阴晴多变化,气象万千。
这是岳阳楼的雄伟景象,前人的记述已经很详尽了。
然而北面通向巫峡,南面直到潇湘,谪迁的人和诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的感情,大概会有所不同吧?
像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,阴冷的风怒吼,浑浊的波浪冲向天空;太阳和星星隐藏起了光辉,山岳也潜伏起了形体;商人和旅客不能前行,桅杆倒下、船桨断折;傍晚的天色昏暗,虎在咆哮猿在悲啼。
(这时)登上这座楼啊,就会产生离开国都,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家批评指责。
满眼萧条景象,感慨到了极点而悲伤。
到了春风和煦、日光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿(在水中)游来游去;岸上和小洲上的花草,茂盛并且青绿。
偶尔或许大雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,水中波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和,这样的乐趣哪有穷尽!
登上这座楼啊,就会感到胸怀开阔,精神愉快,光荣和屈辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒来喝,那是喜洋洋的欢乐啊。
唉!
我曾经探求过古代品德高尚的人们的思想感情,或许不同于以上两种表心情,为什么呢?
(是由于)不因外物好坏和或自己的得失而或喜或悲。
在朝廷上做官,就为他的百姓忧虑;不在朝廷做官,就为他的君主忧虑。
这样(他们)进朝为官也忧虑,退居江湖为民也忧虑。
虽然如此那么什么时候才快乐呢?
他们(代指古仁人)一定要说“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐”吧。
啊!
(如果)没有这样的人,我同谁一道呢?
27岳阳楼记翻译
27、岳阳楼记
庆历四年的春天,滕子京被降职到岳州做太守。
到了第二年,政事顺利,百姓和乐;各种荒废的事业都兴盛起来了。
于是重新修整岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐朝名人和当代才人的诗文。
(滕子京)还嘱托我写文章来记述重修后的岳阳
我观赏那巴陵的好景色,都在洞庭湖之中。
(它)衔接着远处的山峰,吞吐着长江的水,水波浩荡,宽阔无这就是岳阳楼的雄伟景观啊,前人的记述已经很详尽了。
虽然
如此,那么北面通到巫峡,南面直到潇水和湘水,被贬的人和诗人,大多会聚到这里,(他们)看了自然景物
像那阴雨连绵(的日子),连续几个月都不放晴,阴冷的风怒号着,浑浊的波浪冲向天空;太阳和星星都隐去了他们的光芒,山峰都隐没了形商人和旅客(的船都)不能前行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,老虎在怒吼,猿猴在啼叫。
(这时候)登上这座楼,就会产生离开国都,怀萧条冷落的景象,感慨到了极点就产
生悲伤的情感。
到了那春风和煦、阳光明媚的时候,(湖中)波浪不起,上空的天色与下面的湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙滩上的海鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼时而浮游,时而潜游;岸上与小洲上的花草,长得青葱茂盛。
有时大片的烟雾完全消散,明月的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声互相唱和着,这种快乐哪有穷尽啊!
(这时)登上这座楼,就会感到风,那是喜洋洋的欢乐啊!
唉!
我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许不同于(上述的)两种心情,为什么呢?
他们不因外物或悲;在朝廷做官就担忧百姓;不在朝廷做官就担忧他的君王。
这样(他们)进朝做官也担忧,退隐江湖也担忧。
既然这样,那么什么时候才快乐呢?
前担忧,在天下人快乐后快乐”吧。
唉!
(如果)没有这种人,我和谁一道呢?
写于庆历六年九月十五日
初二4学研组整理
岳阳楼记的翻译
岳阳楼记
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫淫雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
庆历四年的春天,滕子京降职到
巴陵郡做太守。
到了第二年,政务顺畅,人民和乐,各种该办而未办的事都兴办起来了。
于是(滕子京)就重新修建岳阳楼,扩大原有的建筑规模,把唐代有才能的人和现代人的诗词歌赋镌刻在岳阳楼上,(并)嘱托我用文章来记述(重建岳阳楼)这件事。
我看那巴陵的胜景,全在洞庭湖上。
(洞庭湖)连接着远处的群山,吞吐着长江的水流,水势汹涌壮阔。
早上阳光照耀,晚上乌云蔽天,景象千变万化。
这就是岳阳楼的雄伟壮丽的景象,前人的记述已经很详尽了。
既然这样那么,向北通往巫峡,南面直到潇水、湘水,降职远调的官员和失意的诗人,大多都聚集在这里,观赏自然景物所触发的感情,怎能不有所不同呢?
像那连绵不断的雨纷纷洒落,接连
几个月不放晴的时候,阴冷的风怒号着,浑浊的浪头冲向天空,太阳和星星都隐藏起了光辉,山岳隐没了形迹;商人和旅客不能行走,桅杆倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,老虎咆哮,猿猴悲啼。
登上这座楼,就会产生离开朝廷,怀念故乡,忧虑人家说坏话,惧怕人家讥讽自己,满眼凄凉冷落,极度伤感而十分悲伤。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,至于春风和煦,阳光明媚的时候,湖一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!
登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!
予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?
不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?
其必曰:
“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎?
噫!
微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日
面平静,上下天色湖光相接,一片碧绿广阔无际;沙鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去;岸上的小草,小洲上的兰花,香气很浓,颜色青葱。
有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,浮动的光如跳跃的碎金,平静的月影像沉入水底的白璧。
渔人唱着歌互相应答,这样的乐趣哪有尽头!
登上这座楼,就会感到心胸开阔,精神愉快,荣耀和屈辱统统忘记,端着酒杯迎着风,高兴到了极点。
唉!
我曾经探求古时品德高尚的人的思想感情,或许和以上两种人的思想感情有所不同。
为什么呢?
不因外物之优、个人之得而喜,也不因外物之劣、个人之失而悲。
在朝廷里做高官就担忧他的百姓;离开朝廷,在偏远的地方做官就担忧他的君王。
这就是进入朝廷做官也担忧,退处地方也担忧。
那么,什么时候才快乐呢?
他们一定会说:
“在天下人忧愁之前先就忧愁,在天下人的快乐之后才快乐”吧。
唉!
如果没有这种人,我追随投靠谁呢?
写于庆历六年九月十五日。
《岳阳楼记》翻译(直译)
《岳阳楼记》
庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩大它旧有的规模,在上面刻上唐代贤明之人和当今名人的诗赋。
(滕子京)嘱托我写文章来记述这件事。
我看那巴陵郡的美好景色,都在洞庭一湖。
它连接着远方的山脉,吞吐着长江之水,浩浩荡荡,广阔无边。
早上天晴,傍晚天阴,景象万千。
这就是岳阳楼的雄伟景象啊,前人的记述已经很详尽了,虽然如此,(它)向北达到巫峡,向南达到潇水和湘水,被贬的人和诗人大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物的情感,大概会有所不同吧?
像那连绵繁密的冷雨,连续几个月天都不放晴,阴冷的寒风怒吼着,浑浊的波浪冲击着天空;太阳和星辰隐藏了它们的光辉,山岳隐没了它们的形体;商人和旅客不能通行,桅杆倒下,船桨折断;接近傍晚的时候(天色)昏暗,虎在长啸,猿在哀啼。
登上这座楼,就会有离开国都,怀念家乡,担心别人说坏话,害怕别人批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点就悲伤了啊。
到了春天,春风和煦,日光明媚,波澜不起,天色湖光上下相接,一片碧绿广阔无边;沙洲上的鸥鸟时而飞翔,时而停息,美丽的鱼儿在水中游泳;岸边和小洲上的香草和兰花茂盛而青翠。
有时大片的烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,浮动的月光闪耀着金色的光辉,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声互相唱和,这种乐趣哪里有穷尽呢!
登上这座楼,就会有心胸开阔,精神愉快,荣耀和屈辱一起忘记,拿着酒面对着微风,那是喜洋洋的快乐啊。
唉!
我曾经探求古代品德高尚之人的思想,或许和以上两者的心情不同,为什么呢?
(他们)不因为外物的好坏和自己的得失而高兴或悲伤;处在高高的朝廷上就担忧他的百姓,处在僻远的江湖就忧虑他的君王。
这样进朝为官也担忧,退隐江湖也担忧。
那么什么时候才快乐呢?
他一定会说“在天下人担忧之前担忧,在天下人快乐之后才快乐”吧。
啊!
没有这样的人,我和谁一起呢?
写于庆历六年九月十五日。
《与荆南乐秀才书》阅读答案及翻译
与荆南乐秀才书
(宋)欧阳修
修顿首白秀才足下。
前者舟行往来,屡辱见过。
又辱以所业一编,先之启事,及门而贽。
田秀才西来,辱书;其后予家奴自府还县,比又辱书。
仆有罪之人,人所共弃,而足下见礼如此,何以当之?
当之未暇答,宜遂绝,而再辱书;再而未答,益宜绝,而又辱之。
何其勤之甚也!
如修者,天下穷贱之人尔,安能使足下之切切如是邪?
盖足下力学好问,急于自为谋而然也。
然蒙索仆所为文字者,此似有所过听也。
仆少从进士举于有司,学为诗赋,以备程试,凡三举而得第。
与士君子相识者多,故往往能道仆名字,而又以游从相爱之私,或过称其文字。
故使足下闻仆虚名,而欲见其所为者,由此也。
仆少孤贫,贪禄仕以养亲,不暇就师穷经,以学圣人之遗业。
而涉猎书史姑随世俗作所谓时文者皆穿蠹经传移此俪彼以为浮薄惟恐不悦于时人非有卓然自立之言如古人者。
然有司过采,屡以先多士。
及得第已来,自以前所为不足以称有司之举而当长者之知,始大改其为,庶几有立。
然言出而罪至,学成而身辱,为彼则获誉,为此则受祸,此明效也。
夫时文虽曰浮巧,然其为功,亦不易也。
仆天姿不好而强为之,故比时人之为者尤不工,然已足以取禄仕而窃名誉者,顺时故也。
先辈①少年志盛,方欲取荣誉于世,则莫若顺时。
天圣中,天子下诏书,敕学者去浮华,其后风俗大变。
今时之士大夫所为,彬彬有两汉之风矣。
先辈往学之,非徒足以顺时取誉而已,如其至之,是直齐肩于两汉之士也。
若仆者,其前所为既不足学,其后所为慎不可学,是以徘徊不敢出其所为者,为此也。
在《易》之《困》曰:
有言不信。
谓夫人方困时,其言不为人所信也。
今可谓困矣,安足为足下所取信哉?
辱书既多且切,不敢不答。
幸察。
①先辈:
对乐秀才的尊称。
16.对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是
A.及门而贽贽:
拿着礼物求见。
B.而又辱之辱:
辜负。
C.或过称其文字过称:
过分称赞。
D.不暇就师穷经就:
跟从。
17.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一项是
A.而又以游从相爱之私以先国家之急而后私仇也
B.然言出而罪至至无所见而犹不欲归
C.是以徘徊不敢出其所为者吾其还也
D.其言不为人所信也或因寄所托
18.下列对原文有关内容的概括与赏析,不正确的一项是
A.作者对当时的应举文字,颇有微词,但乐生意欲参加科举考试,所以只能建议他顺时而为。
B.作者认为要作文,就应该学习古人,去除浅薄雕饰的文字与习气,才能达到两汉那样文质彬彬的境界。
C.作者因写时文而遭毁誉,认为自己不值得乐生学习、效仿,所以多次婉拒他索要文字的请求。
D.本文语言朴实,感情真挚,表达委婉;通过现身说法,运用对比,巧妙地表明了作者对时文的不同看法。
19.用/给文中画波浪线的部分断句。
(3分)
而涉猎书史姑随世俗作所谓时文者皆穿蠹经传移此俪彼以为浮薄惟恐不悦于时人非有卓然自立之言如古人者
20.把文中画线的句子译成现代汉语。
(7分)
(1)如修者,天下穷贱之人尔,安能使足下之切切如是邪?
(3分)
(2)故比时人之为者尤不工,然已足以取禄仕而窃名誉者,顺时故也。
(4分)
与荆南乐秀才书欧阳修阅读答案翻译
[宋]欧阳修修顿首白秀才足下。
前者舟行往来,屡辱见过。
又辱以所业一编,先之启事,
及门而贽。
田秀才西来,辱书;其后予家奴自府还县,比又辱书。
仆有罪之人,人所共弃,而足下
见礼如此,何以当之?
当之未暇答,宜遂绝,而再辱书;再而未答,益宜绝,而又辱之。
何其勤之甚
也!
如修者,天下穷贱之人尔,安能使足下之切切如是邪?
盖足下力学好问,急于自为谋而然也。
然蒙索仆所为文字者,此似有所过听也。
仆少从进士举于有司,学为诗赋,以备程试,凡三举而
得第。
与士君子相识者多,故往往能道仆名字,而又以游从相爱之私,或过称其文字。
故使足下
闻仆虚名,而欲见其所为者,由此也。
仆少孤贫,贪禄仕以养亲,不暇就师穷经,以学圣人之
遗业。
而涉猎书史姑随世俗作所谓时文者皆穿蠹经传移此俪彼以为浮薄惟恐不悦于时人非有
卓然自立之言如古人者。
然有司过采,屡以先多士。
及得第已来,自以前所为不足以称有司之
举而当长者之知,始大改其为,庶几有立。
然言出而罪至,学成而身辱,为彼则获誉,为此则受祸,
此明效也。
夫时文虽曰浮巧,然其为功,亦不易也。
仆天姿不好而强为之,故比时人之为者
尤不工,然已足以取禄仕而窃名誉者,顺时故也。
先辈①少年志盛,方欲取荣誉于世,则莫若顺
时。
天圣中,天子下诏书,敕学者去浮华,其后风俗大变。
今时之士大夫所为,彬彬有两汉之风
矣。
先辈往学之,非徒足以顺时取誉而已,如其至之,是直齐肩于两汉之士也。
若仆者,其前所
为既不足学,其后所为慎不可学,是以徘徊不敢出其所为者,为此也。
在《易》之《困》曰:
“有言不信。
”谓夫人方困时,其言不为人所信也。
今可谓困矣,安足为足下所取信哉?
辱书既
多且切,不敢不答。
幸察。
注:
①先辈:
对乐秀才的尊称。
1.对下列句子中加点词语的解释,不
正确的一项是(3分)()A.及门而贽贽:
拿着礼物求见。
B.而又辱之
辱:
辜负。
C.或过称其文字过称:
过分称赞。
D.不暇就师穷经就:
跟从。
解析:
B
本题考查理解常见文言实词在文中的含义能力。
B项,“辱”为谦辞。
用