Lesson 14 语言重组技巧.docx
《Lesson 14 语言重组技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lesson 14 语言重组技巧.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![Lesson 14 语言重组技巧.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/1/b82d83e0-a53f-4775-92c7-b88e98d0fb9f/b82d83e0-a53f-4775-92c7-b88e98d0fb9f1.gif)
Lesson14语言重组技巧
Lesson14语言重组技巧
Reconstructionskills
教学目标:
使学生掌握语言重组技巧
教学内容:
语言重组技巧,语言重组技巧练习,短文练习
ITheoryandskills
翻译不是在两种语言中寻找字词或句法的完全对应,而是追求信息的对等。
但是由于时间和心理上的巨大压力,口译员在工作时容易受原语的限制,在译文中常会生搬硬套原语的表达和结构,使译文不符合目的语的习惯,有时甚至不知所云。
如有的同学听到”Westartedthismagazinetowriteaboutpeoplewhomakethingshappeninbusiness.”就会译成:
“我们创办这本杂志是写那些使商界事情发生的人。
”什么是“是事情发生的人”?
其实就是商界的开拓者,改变商业社会的人。
因此译员听到一段讲话后应尽量脱离原语的结构,抽取其含义,用符合目的与习惯的方法将信息重新组织。
由于汉英两种语言文化的巨大差异,有些表达方式直译过来并不能在目的语中产生所预期的效果,例如第二课“译员须知”中提到的中国人表示问候或尊重的方式。
直译过来容易让一些英语国家的人产生误解和不悦。
有的字词在目的语中没有现成的对等词汇,需要进行必要的解释,有的讲话人因为过于紧张或者准备不足而罗嗦重复,词不达意,甚至说到一半就卡壳,这种情况下译员应本着出于讲话人的原则,对讲话进行必要的整理和补充,以协助讲话人传递信息。
常用的重组技巧有转换、释义、增补、省略等几种。
转换(conversion)有词性和句型的转换,例如英语中的名词和介词在汉语中常常译为动词,如“Heisagoodpublicspeaker.”译成“他很擅长演讲”;而“我谨代表(厦门)市委市政府„„”则转化为英语的介词结构:
释义(paraphrasing)也是口一种重要的语言重组技巧。
对于口译员来说,一词多译或一句多译的练习十分重要,因为这种变通能够帮助译员避免因为某些词句而卡壳,导致口译不连贯甚至中断。
使用增补(addition)和省略(omission)的技巧并不意味着在组织译文时可以任意自由发挥,而是要使之符合目的语习惯,协助发言人更好地传达其说话意图,并帮助听众更好地理解信息。
如前文提到的发言人重复啰嗦的时候译员可以省略啰嗦的部分,发言人想表达却没能表达出来的意思可以帮助他表达完整;如遇到发言人是专家而听众时非专业人士的情况时,可以适当对一些专业词汇进行解释,以帮助听众更好地接收信息。
IISkillspractice
13.1大发展
我们将继续坚持“大开放促大开发,大开发促大发展”的方针,适应我国加入世界贸易组织的新形势,积极致力于与国际惯例接轨,加快政府职能转变,减少行政审批事项,整顿和规范市场经济秩序,着力营造符合市场化要求的公开、公正、平等的法制环境,统一、稳定、公平的政策环境,诚实守信的信用环境,“亲商、重商、安商、富商”的社会环境,敢富、争富、快富的舆论环境,生态文明的人居环境,不断提高服务质量和水平,确保中外企业在四川得到最好的支持和服务。
同时,我们将进一步创新直接利用外资的方式,通过出售产权引进外资;探索引进各类投资基金、探索BOT、TOT等灵活多样的方式;积极引进国内外资,转移在国内的生产基地和研发基地;积极邀请外商到四川设代表处,为已有的投资企业创造条件增资扩股;积极尝试在境外利用外资。
通过加强交流合作,实现优势互补、共同发展。
Cheapcoffeebadfortheenvironment
Everynewroundofearthexplorationdoesn’tbringhumanbeingsmaterialenjoymentalone,butalsoecologicalcatastrophe.Forestsandgreenbeltarethelungsoftheearth,whichkeeptheairontheearthfreshandprovidenecessaryoxygenforsurvivalofanimals.Butwiththedevelopmentofhumansociety,theearth’slungsareshrinkingdramaticallyduetodestruction.Dimon’sO’Brien,ascientistfromtheWorldWildlifeConservationsociety,said,ifnoappropriateprotectivemeasureistaken,everycupofcoffeewedrinkbringsdamagetotheenvironmentorevenacceleratestheextinctionofsomespecies.
Thoughpeoplearespendingmoreandmoremoneyoncoffeeconsumption,coffeegrowersaregettinglessandless.Partlyduetotheincreasedcostsofproduction,storage,transportationanddistribution,partlytothedecreasedpriceofcoffee.Togetasmuchprofitspossible.Themanufacturesandsellershavetogoallouttolowerthepurchasepriceofcoffeebeans.TheannualsalesvolumeofcoffeeinUSAis70billion
Inordertoprotecttherarewildlifeeco-environment,expertscalloninternationalsocietytoprotectthepurchasingpriceofcoffeebeansandthelocalgovernmentstolimittheexpansionofcoffeeplantingareas.
III.Interpretingexercise
提示:
请先熟悉列出的词汇与短语后再听录音,并在录音停顿时开始口译。
xx海啸
词汇与短语
xx海啸
震惊
悲痛
斯里兰卡
突发灾难
灾区
传染性疾病
捐款
援助
痛定思痛
罪魁祸首
归咎于
占用地方
珊瑚礁
浅水地带
红树林
养虾
砍伐
惨痛代价
预警机制
Languagetips
1.使全球陷入了震惊和悲痛:
(Thetsunami)plungedthewholeworldintoshockandgrief
2.无数家庭失去父母、兄弟和姐妹:
countlessfamilieslosttheirlovedones.
3.(国际社会。
。
。
)找到薄弱环节:
tofindoutwhatstillneedstobedone
4.加强对民众如何在地震和海啸发生时逃生的宣传和教育:
raisepeople’sawarenessofhowtosurviveearthquakesandtsunamis.
5.全人类携起手来,共同努力:
ifthewholeworldworkstogether…/ifwejoinhandsandworktogether…/ifthehumanraceactscolletively
2004年底发生的印度洋海啸,使全球陷入了震惊和悲痛。
它席卷了印尼、泰国、斯里兰卡等诸多印度洋沿岸国家,死亡人数接近30万,仅在印尼就造成至少10万人死亡,无数家庭失去父母、兄弟和姐妹。
在这场突发的灾难中,直接或间接受灾的人数达到500万。
国际社会对受灾地区进行了积极援救和捐款。
中国政府和民间对灾区的援助超过了12亿人民币。
在人类已进入21世纪的今天,人类社会还发生如此大的悲剧,让人深思。
痛定思痛,人们不禁要问,这样的悲剧,为何会发生,能否避免?
人们对灾难发生的原因进行了广泛的探讨和分析。
首先,这是大自然对人类行为的惩罚。
人类的沿海大量修改房屋以及对自然环境的破坏,是这次灾害如此重大的罪魁祸首。
发生地震并引发海啸是自然界的正常现象,然而一次海啸造成几十万人死亡,不能完全归咎于大自然,因为人类占用了本不应占用的地方。
为了吸引游客,许多国家在海边盖起了密密麻麻的旅馆、饭店,这无疑增加了人们受到自然灾害侵袭的TheIndianOceanTsunami
shock
grief
SriLanka
unexpecteddisaster
disaster-strickenareas
infectiousdiseases
donation
disasterreliefaid
reflectuponthedisaster
primarycause
holdresponsible
expropriate
coralreef
shallowwaterareas
mangroves
farmprawns
log
(suffer)aheavyloss
Preventiveandwarningmechanisms危险。
有专家指出,珊瑚礁以及生长在海岸边浅水地带的红树林,能保护海岛免受海啸侵袭。
而在过去二三十年里,人们为了在海边的浅水地捕虾、养虾,大量砍伐海边红树林,结果人们为此付出了惨重代价。
其次,没有海啸预警机制使人们毫无提防。
此次灾难的发生是地震引起的,但对人类造成巨大灾难的不是地震本身,而是地震引起的海啸。
海啸发生前两小时就已经发生了地震,在不少地区都有明显震感。
如果事先拥有一个非常有效的海啸预防和警告机制,当地的人们就会有足够的时间逃生,那样,海啸造成的人员伤亡和财产损失就会降低。
灾难发生后,一些国家的领导人发表谈话,敦促国际社会共同采取预防措施,努力将类似海啸这样的自然灾害的损失降到最低限度。
人们应从这次自然灾害中汲取教训,共同承担保护地球环境的责任。
相关国家的政府应联合起来,尽快建立一个预警系统。
国际社会必须从印度洋这场灾难中吸取教训,找到薄弱环节,并加强对民众如何在地震和海啸发生时逃生的宣传和教育。
只要全人类携起手来,共同努力,虽然我们并不能避免类似的自然灾害再度发生,但我们一定能把灾难的损失减少到最低限度。
It’stimetobegreen
词汇与短语
bringcoalstoNewcastle班门弄斧,多此一举
下定决心的,致力于„的
破坏地球的生态
不可破坏的、不可摧毁的
灾难
indestructible
devastation
fertilizers,pesticides,otherchemicalsandsilt…smotheringmarinecreature
化肥、杀虫剂、化学产品和煤粉都在不断地毒害和扼杀海洋生物
bottomtrawling
fell
coralforests海底拖网捕捞
砍倒
珊瑚礁
smother扼杀
motorizationandindustrialization机动化和工业化
test(thelimits)tobreakingpoint试探极限
deplete
begreeninsteadofgreedy
Languagetips
1.makeapositivedifferenceinthisworld:
积极地改变世界、使世界变得更美好
停止贪婪,绿化生活
个人和政府的共同努
takebothpersonalandpoliticalwill
Peakoil:
石油峰值
应该取之有度,而非使其枯竭
4.it’stimetobegreen:
该开始保护我们的环境了。
是时候绿化我们的生活了。
Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,
Ifeelhumbledtobeaskedtogivethisspeech.IfeellikeIambringcoalstoNewcastleinthepresenceofthisdistinguishedaudiencehere.
Theessenceofmyspeechtodayisthis:
Climatechangeisadirectconsequenceofourmassiveconsumptionoffossilfuels:
Insteadofdrivingevenfasteraswegetclosertotheedgeofthecliff,it’stimetoslowdown.It'stimetobegreeninsteadofgreedy.
Weneedtochangethewaywelive,tochangethewaywework,tochangethewaywedobusinessandtochangetherulesthatgovernmentsmake.Thattakesbothpersonalandpoliticalwill.//
ⅣHomework
提示:
请先熟悉列出的词汇与短语后再听录音,并在录音停顿时开始口译。
对话环保
词汇与短语
植树节
世界水日
世界气象日
地球日
国际生物多样性日
世界环境日
警报
可持续发展
环保理念
ArborDay
WorldWaterDay
WorldMeteorologicalDay
EarthDay
InternationalBiologicalDiversityDay
WorldEnvironmentDay
warning
sustainabledevelopment
awarenessofenvironmentalprotection
主持人:
欢迎大家来到我们的节目。
翻开日历大家都会发现,每年当中都有许多值得人们纪念的日子。
比如,3月12日是我国的植树节,3月22号是世界水日,3月23号是世界气象日,4月22号是地球日,5月22日是国际生物多样性日,6月5日是世界环境日。
这些纪念日之所以说它们特别,是因为它们都和环保有关。
在倡导环保理念的人们的眼中,这些日子是一个纪念,也是一个警惕,同时更是一种期待。
那么在今天的节目时间当中,我们将围绕着环保展开对话。
现在让我们用掌声,请出我们今天的嘉宾,莫瑞斯·斯特朗先生。
我们请莫瑞斯·斯特朗先生跟大家介绍一下您的个人情况,比如您今年高寿?
Mr.Strong:
Well,IamfeelinglikeIam21,butthecalendarsaysIwillbe75nextmonth.主持人:
不过我们觉得,您此刻坐在我们的现场,更像是21岁,年轻充满了活力的斯特朗先生。
过去因为南北方利益不同,大家对于环保的理解和所站的立场肯定是完全不一样的,那么即使到了今天,您个人觉得,在发达国家和发展中国家之间,对于环境保护这个观点的认同上,是差异更大了,还是在不断的缩小当中?
Mr.Strong:
Thereisagreatdealmoreknowledgenow.Weunderstandmuchbetter.Whatisactuallyhappeningiswehavealotexperienceandnewtechnologiestohelpmanagetheseproblems,butwearestillnotdoingadequately.Evenwithalltheprogress,thescientiststellusthatbasicconditionsarestilldeteriorating.Andthismeansthatprospectsforthehumanfuturearebeingaffectedbyourinadequateenvironmentalperformance.Butthedifferenceisthatwenowwhatwearedoing.Weknowmoreorlesshowtofixtheproblems,butnoteverything.Wemustcontinuetolearn,butwearenotdoingitsufficiently.
主持人:
我非常同意您的观点,我觉得在当今的中国来讲,伴随着经济的高速发展,环保的问题也已经上升到国家安全这样一个高度上来,所以其实很多人都在思考着怎么样走这样一条全面协调可持续发展的道路。
而且中国怎样走这条路是不是对世界环境的未来有着举足轻重的影响?
Mr.Strong:
WhyIamsoconvincedthatChinaisthekeyisbecauseChinaisthelargestcountryintheworld:
Chinaisthefastestgrowing.Butweknow,wenowsee…forexampletheYellowRiver,themotherriver,ithasthreetimesasmuchsoilsediment…itcarriesthreetimesasmuchastheAmazonandtheMissippiputtogether.Ofyour4,000lakesinChina,3,000havealreadydriedup.Theothersareintheprocessofbeingdrieduporpolluted.Thisishappening.Iamnotcriticizingyourdevelopmentbecauseyouhavegainedrealbenefits.Butatthesametime,weknowthatChinawillnothaveafuture,thatis,afuturelifeforitspeopleanditslandunlesssomethingisdone.Sustainabledevelopmentisnotanoptionfordevelopmentitisanabsolutenecessityandithastobeineverybody’smind.Therehastobeasustainabledevelopmentrevolution,asimportantasyouroriginalpoliticalrevolution.Ithinkitisthekey.Chinamustbecentraltothatrevolution,notbecausetheworldthinksitshould,butbecauseChina’sownfuturerequiresthis.
So…Ibelievethatthenewrevolutionwillbringustoasaferworldinwhichallpeoplecanbenefitfromthisprocess,whatwecallglobalization,becauserightnowlotsofnewwealthisbeinggenerated.Muchthatwealthisattheexpenseofothers.Manygroupsofpeopledonothaveashareinitwehaveanexcitingworld,butwehaveanimperfectworld.Anditisinthisgeneration,andthepeoplesittingroundhere,whowillreallydeterminewhetherwehaveasustainablefuture.Iamold.Iwillnotlivelongenoughtoseeit,butIwantmygrandchildrentoliveinasustainableworld.IwantyoungpeopleinChinatoliveinasustainableworldthatiswhyyouaredoingthisprogrammehelpingtobringthistotheattentionofpeoplethroughoutChina.Thisistohelptocreatetheawareness,becauseeveryonemustjointhisrevolution,orwewillallbevictimsofit.
主持人:
每个人的心目当中都会有,像您刚才提到的,这样一个美好的愿望,我想对于我们中国人来说,特别不希望再重走这样一条先污染后治理的老路。
那么有没有什么样的方法,能够让我们避免发达国家走过的弯路。
Mr.Strong:
Iwouldsay“makealldevelopmentpeople-centered”.Everythingdoneshouldbetested.Doesitreallybenefitthelifeofthepeopleorjustafewpeople?
Itistherealtest.Iamveryencouragedbyyourleadershipsayingthatthat’sgoingtobethemainmeasureofitsdevelopment.ThatisoneofthemostencouragingthingsIhaveheardinChinaformanyyears,thatyour