卡夫卡寓言集.docx

上传人:b****2 文档编号:18084254 上传时间:2023-08-13 格式:DOCX 页数:17 大小:44.29KB
下载 相关 举报
卡夫卡寓言集.docx_第1页
第1页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第2页
第2页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第3页
第3页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第4页
第4页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第5页
第5页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第6页
第6页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第7页
第7页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第8页
第8页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第9页
第9页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第10页
第10页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第11页
第11页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第12页
第12页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第13页
第13页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第14页
第14页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第15页
第15页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第16页
第16页 / 共17页
卡夫卡寓言集.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

卡夫卡寓言集.docx

《卡夫卡寓言集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卡夫卡寓言集.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

卡夫卡寓言集.docx

卡夫卡寓言集

卡夫卡的小寓言

塞壬的沉默

即使是不完善的、甚至幼稚可笑的方法也能用来救命,其证据如下:

为了免遭塞壬①的伤害,奥德修斯②用蜡塞住双耳,并让人把自己锁在桅杆上。

当然,自古以来所有的游人都能这样做,除了那些离得老远就已被塞壬迷惑住的人。

但世人都知道,这样做不可能管用。

塞壬的歌声可以穿透一切,被诱者的激情能打碎比锁链和桅杆更坚硬的东西。

可奥德修斯没有想到这些,尽管他也许曾有所耳闻。

他对那点儿蜡和那捆铁链深信不疑,为自己的小计谋洋洋得意,驾船向塞壬驶去。

1古希腊传说中住在海中小岛上的女妖,用歌声迷惑航海者触礁毁灭。

2古希腊传说中的英雄,特洛伊战争后在海上漂泊十年才回到故乡伊塔刻。

然而塞壬还有比歌声更为可怕的武器,这就是她们的沉默。

就算能够逃过她们的歌声,但绝对逃不过她们的沉默,虽然还没发生过这样的事,但却可以想象出来。

靠自己的力量战胜她们的那种感觉,由此而产生的藐视一切的自豪,世俗之人谁也经不住它们的诱惑。

当奥德修斯驶来时,威力无比的女歌手们其实并未唱歌,可能她们认为只有沉默才能制服这个对手,也可能是看到唯独想着蜡和铁链的奥德修斯脸上洋溢的喜悦,使她们忘记了所有的歌。

然而奥德修斯并未一一权且如此表达一一听见她们的沉默,他以为她们在唱歌,只是他已有防范,才没听到歌声。

他起初隐约看到她们的脖子在转动,她们在深深地呼吸,眼中噙满泪水,嘴巴半张,可他却以为,这正是唱咏叹调的动作,在他四周无声无息地消失了的咏叹调。

不过这一切很快都离开了他那远眺的目光,由于他的果敢,女妖们消失了,就在他刚到她们身边时,他就什么也不知道了。

可她们比任何时候都更加漂亮,展肢舒腰,翩翩旋转,散开令人生畏的头发任其在风中飘舞,把她们的钩爪御在山岩上。

她们不愿再诱惑人,她们只是想多看看奥德修斯那双大眼睛的反光。

难道女妖们意识到,她们当时要被消灭掉。

不过她们依然如故,只是奥德修斯逃脱了她们的诱惑。

另外,关于此事流传下来还有一种补充说法。

奥德修斯,人们这样说,是那样诡计多端,是一只狐狸,就连命运女神也看不透他的心。

也许当时他一一尽管人的智力无法理解这一点一一的确发现了女妖的沉默,上述的假象只是被他作为盾牌用来对付女妖和众神。

(译者:

周新建)

――男人要逃避女人的时候,只要用最简单的办法;但是女人要逃避男人的时候,可能要用最复杂的办法。

城徽

修建巴别塔之初,一切还算井然有序。

是的,这种井然有序大概太过分了,人们过多地考虑什么路标呀,译员呀,筑塔人的食宿呀,交通道路呀,仿佛眼前还有几百年的时间想做什么就做什么。

这种当时普遍流行的看法甚至认为,建造的速度大概根本就不慢。

人们大可不必十分夸张地表达这种看法,可能是他们特别畏惧打地基。

人们是这样论证的:

整个事业的精髓即修建一座通天塔的想法。

除了这个想法,其它一切均属次要的。

这个想法一旦形成就不会消失。

只要人类存在,就会有将这座塔修到底的强烈愿望。

不过由于有将来,人们不必在这方面担忧,而是相反。

人类的知识日益高深,建筑技术已大大进步,而且将继续进步,过上一百年,一件现在得费时一年的事大概只要半年就能完成,而且质量

更高,更经久耐用。

既然如此为何今天要累死累活地使尽力气呢?

只有可望在一代人手上建成此塔时,才值得这样尽力。

然而这绝对没有希望。

更易推想出来的是,知识完善的下一代将认为上一代干得不好,将把已建好的拆毁,以便重新开始。

这种想法泄了大家的劲。

比起建塔来,人们更热中于营造筑塔人的城市。

每个同乡会都想占据最漂亮的营地,因此便产生了无休无止的争执,直到升级为流血冲突。

这些冲突再无平息之日。

对于首领们来说,它们成了一个新论据,因为他们认为,由于缺少必不可少的集中,此塔须造得十分缓慢,或者干脆等到缔结全面和约之后再造。

不过人们并未将时间全都用于这些冲突,在间歇中他们也美化城市,但这又引出新的忌妒和新的冲突。

第一代的光阴就这样过去了,不过以后数代也没什么不同之处,只是技巧更为熟练,随之也更加好斗。

到了第二或第三代,人们已经认识到建造通天塔的愚蠢,但此时他们已经彼此紧紧联在一起,再也离不开这个城市了。

在这座城市里,借助传说和民歌表现出来的一切都充满了一种渴望,对已有人预言的那一天的渴望,到了那一天,这座城市将被一只巨拳连击五下,它将被砸得粉碎。

因此,这座城市在城徽上有了这只拳头。

(译者:

周新建)

――满目河山皆望远,何不怜取眼前人

法律门前

在法律门前,站着一个门卫。

一个农村来的男人走上去请求进入法律之门。

但是门卫说,现在还不能允许他进去。

那男人想了想,问是否以后可以进去。

门卫说:

那倒有可能,但现在不行。

”看到法律之门像往常一样敞开着,而且门卫也走到一边去了,于是那男人弯下腰,想看看门内的世界。

这一切被门卫看见了,就笑着说:

如果它那么吸引你,那你倒是试试冲破我的禁锢进去呀,但是请记住,我很强大,而且我只是最小的一个门卫。

每道门都有门卫,而且一个比一个强大,那第三个门卫就连我也不敢看他一眼。

”困难如此之大是那农村男人

始料未及的,他以为法律之门对任何人在任何时候都是敞开的,但是现在当他仔

细观察了那穿着皮大衣的门卫,看见他那尖尖的鼻子、黑而稀疏的鞑靼式的长胡子,就决定还是等下去为好,直到获准进去为止。

那门卫递给他一只小板凳,让他在门旁边坐下。

他坐在那里日复一日,年复一年,做了很多尝试想进去,并不厌其烦地请求门卫放行。

门卫只是漫不经心地听着,又问他家乡的情况以及许多事情。

他这样不痛不痒地提问着,俨然一个大人物似的,而最后却总是说还不能允许他进去。

那男人为这次旅行做了充分的准备,现在他用一切值钱的东西来贿赂门卫。

门卫虽然接受了所有贿赂,但却说:

我接受礼物只是为了使你不致产

生失去了什么的错觉。

”多年过去了,这期间,那男人几乎是目不转睛地观察着

门卫,他忘记了其他门卫的存在,似乎这第一个门卫是他进入法律之门的唯一障碍。

他咒骂这倒霉的遭遇。

开始几年,他的举止还无所顾忌,说话嗓门高大,后来日渐衰老,就只有咕咕哝哝、自言自语了。

他变得很幼稚,由于长年观察门卫,所以连他皮衣领子上的跳蚤也熟识了,于是他也请求它们帮忙,以改变门卫的态度。

最后他目光黯淡,搞不清楚是四周真的一片黑暗呢,还是他的眼睛出了毛病。

不过他现在在黑暗中发现了一丝亮光,它顽强地透过法律之门照射出来。

现在他命在旦夕,临死之前,过去的所有经历在他的脑海里聚成了一个问题,这个问题

他至今还没有向门卫提出。

他示意门卫过来,因为他身体僵硬,已经不能站起来。

两个人身高的变化使那男人相形见细,矮了一截,所以门卫必须深深地弯下腰,然后问道:

现在你究竟还想知道什么?

”又说:

你太贪得无厌。

”那男人说,大家不是都想了解法律是什么吗?

为什么多年以来除了我再无别人要求进入法律之门?

”门卫发现那男人已行将就木,为了能触动他失灵的听觉器官,就吼叫着对他说,其实其他任何人都不允许从这里进去,因为此门只为你一人所开。

现在我要关门走人了。

(译者:

温仁百)

――揪住衣领,直接扁下去就对了,人生需要更直接的活法。

钦差

你,孤单单的一个可怜的仆人,渺小的影子在皇帝这轮太阳前被甩出老远。

所谓的皇帝病入膏盲,从病榻上特意给你传来一个旨意。

他让钦差跪在榻前,对着耳朵悄声传授了圣旨。

这是一道对皇帝来说至关重要的圣旨,所以,他让钦差对着他的耳朵复述一遍,然后点点头,示意一字不差。

所有挡道的屋墙都已被拆除,在硕大无际的台阶上,帝国的大臣们恭立于周围,当着这些探望圣上龙体者的面,皇帝打发钦差上路。

钦差随即出发了。

他身体健壮,从不知疲倦,两只胳膊交替着拨开人群,开出一条道路。

如遇抵抗,他就亮出胸前的太阳标志,于是便畅通无阻,其势无可比拟。

然而人群如海,漫无边际,房屋也一望无边。

若是遇到一块空地,他巴不得想飞起来,紧接着你可能就听到他的双拳在猛打你的家门。

然事非如此。

他虽然不停地左冲右突,却怎么也冲不出内宫房屋的包围。

他也决不会冲破它们的包围,即便冲出去,也徒劳无获。

他必须冲下台阶,而即使成功,也将一无所获。

还得穿越那些庭院,庭院之后又有二道皇宫包围,然后复又台阶、庭院以及皇宫,如此以往,以至千年。

纵使冲出最后一道门槛一一此乃妄想,永不可及——还有皇城横挡于眼前,它乃世界之中心,沉渣堆积如山。

没有谁能够越过这个地方,更不用说一个带着死人旨意的人。

一一然而,你却凝坐窗前,在暮色中梦想着那道圣旨的降临。

(译者:

温仁百)

――在这个世界上,只有自己对自己是最重要的,何必执着与别人的意志。

敲门

那是在夏季,一个炎热的白天。

在回家的路上,我和妹妹从一家庭院门前经过。

我不知道,她是出于恶作剧还是由于思想不集中敲了那扇门,或者她仅挥了挥拳头吓唬了一下,根本就没敲。

往前再走一百步,在大路拐向左边的地方,就是村头了。

我们并不熟悉这个村子,但我们刚刚走过第一家,人们就纷纷走出来和我们打招呼,有的和善友好,有的发出警告,有的甚至惊慌失措,有的慌得弓起了腰。

他们指着我们经过的那家庭院,提醒我们曾敲过那家的门。

那家庭院的主人将控告我们,调查将会马上开始。

我十分镇静,我也安慰着妹妹。

她可能根本就没敲,即使她敲了,这世上到哪里也找不出证据。

我力图让围着我们的人也明白这一点。

他们认真听我说着,但却不愿做出判断。

后来他们说,不光我妹妹,连我这当哥哥的也将受到控告,我微笑着点了点头。

我们全都回头望着那家庭院,就像观望着远处的浓烟,等着看大火。

果然,我们很快就看见几个骑马的人进了那家洞开的院门。

尘土高高扬起,遮掩住了一切,只有长矛尖在闪闪发光。

这队人马刚刚消失在院子里,似乎立刻就调转了马头,沿大路朝我们奔来。

我催妹妹离开,我将一个人了结一切。

她拒绝把我一个人丢下。

我说,可她至少也该换换衣服,穿件好点儿的衣服去见那些先生。

她终于同意了,踏上了漫漫的回家之路。

骑马的人已经到了我们身边,他们骑在马上打听着我妹妹的去向。

她现在不在这里,回答小心谨慎,不过呆会儿就来。

回答被漫不经心地录了下来。

最重

要的好像是他们找到了我。

主要是两位先生,法官是个活泼的年轻人,他的助手沉默寡言,被称作阿斯曼。

他们要我到农舍里去。

在诸位先生锐利的目光的注视下,我摇头晃脑,手指拨弄着裤背带,慢慢地挪着脚步。

我还以为,只要一句话就足以使我这个城里人摆脱这帮乡巴佬,甚至还是很光彩地摆脱他们。

可当我迈过农舍的门槛时,跳到前面等着我的法官说:

我为这人感到惋惜。

”毫无疑问,

他这话指的不是我现在的处境,而是我以后的命运。

这屋子看上去是个农舍,可更像一间牢房。

大石板铺的地面,光线昏暗,光秃秃的墙壁,墙上有个地方嵌着一个铁环,屋当中放着那既当木板床又作手术台的东西。

除了这监牢的空气,我还能闻出别的空气吗?

这是个大问题,说得更确切点,如果还有望获释,这问题就来了。

(译者:

周新建)

――在荒唐的世界,怎能跟随愚人的规则?

有那么一只莺,在啄我的脚。

它已撕开靴子和袜子,这会儿在啄我的双脚。

它不停地猛啄,然后围着我焦躁地飞上几圈,接着又干它的活儿。

有位先生从旁边经过,旁观了一会儿之后问道,我为什么容忍这只莺。

我无力抵抗,”我说,它来了就开始啄,那会儿我当然想赶走它,甚至还试图掐死它,可这种畜生劲足力大,它已经准备往我脸上扑,那我宁愿牺牲我的双脚。

现在它们差不多已被啄烂了。

您竟然会忍受这样的折磨。

”那位先生说,开上一枪,这只莺不就玩完了。

是这样吗?

”我问,那您愿意做这事吗?

愿意,”那位先生说,只是我得回家取我的枪。

您能再等半个小时吗?

我不知道。

”我说。

我疼得僵直地站了一会儿,然后说道:

无论如何请您试一下。

好。

”那位先生说,那我就赶快点儿。

”我们谈话时,那只莺静静地听着,目光在我俩之间转来转去。

现在我看

出来了,它已听懂了一切。

它飞起来,为获得足够的冲力使劲弓起身子,学着投枪手的样子将它的利嘴从我的口中深深刺入我的体内。

向后倒下时,我像得到解

救似的感到,它无可挽回地淹死在我那填平所有洼地漫过一切堤岸的血泊里。

(译者:

周新建)

――忍受长久的痛苦,还是寻求短暂的解脱,为什么要犹豫在这样的困境

里?

H不是说过,在他之动手前,我会先毁了了他”,多有魄力!

舵手

我不是舵手?

’我大喝一声。

就你?

”一个高大魁梧的神秘男人问。

他用手轻轻在眼睛上面摸了摸,仿佛在驱赶一个梦。

刚才,在沉沉的夜色中,我凭借着头顶上方一盏昏暗的灯把着舵,这个男人走了过来,想把我推到一边。

因为我不退让,他就用脚踏住我的胸口,慢慢把我往下踩,因为我的手一直没有松开舵轮的把手,所以倒下时将它完全转了过来。

但那人抓过舵轮又转了回去,可我却被撞开了。

不过我马上就明白过来,快步跑向朝向水手舱的舱口大声喊道:

船员们!

伙计们!

快点来呀!

有个陌生人把我从舵轮边赶走了!

他们慢慢腾腾地来了。

舷梯口冒出一个个东摇西晃、疲惫困乏的魁梧身影。

我是舵手吗?

’我问。

他们点着头,但目光却盯着那个陌生人。

他们站成一个半圆围住了他。

他用命令的口气说:

别打扰我!

话音刚落,他们就拥在一起,朝我点点头,又从舷梯下去了。

这是一群

什么人?

他们也在思考吗?

或者他们只是趿拉着鞋毫无目的地来这世上走上一遭。

(译者:

周新建)

打死他,打死他,敢抢我的东西,活得不耐烦了最近的想法都很暴

力啊

普罗米修斯

关于普罗米修斯有四种传说。

根据第一种传说的说法,由于他将神出卖给人,因而被锁在高加索山上,神还派出兀鹰,啄食他那时刻在长的肝脏。

根据第二种传说的说法,面对啄食的鹰嘴,普罗米修斯越来越深地避入岩石,最后与它合为一体。

根据第三种传说的说法,几千年过去后,他的背叛行为已被忘却,神忘了,兀鹰忘了,他自己也忘了。

根据第四种传说的说法,对这已是无根无由的事大家已经厌倦,神厌倦了,兀鹰厌倦了,伤口也精疲力尽地长合了。

依旧存在的是那无法解释的石山。

传说总想解释这解释不清的事情。

就因为传说是出自一种探究真相的动机,所以到头来它只能是解释不清。

(译者:

周新建)

——背叛就是背叛,不会因为被遗忘就不是背叛。

波塞冬

波塞冬①坐在办公桌旁算呀算呀。

掌管天下水域使他得没完没了地工作。

他本能配备助手,想要多少就有多少,实际上他也有许多助手,但因为他对本职工作非常认真,所以一切帐目他都要重算一遍,因而助手们就派不上什么用场了。

①希腊神话中的海神。

不能说这种工作能让他感到无穷的乐趣,他这样做其实仅仅是因为他承

担着这些工作。

是的,正如他自己所说,他常想另谋一份更有乐趣的差事,可在各种各样的提议里,依旧是现在的职位最合他的意。

给他另做安排也太难了。

总不能派他去掌管某一个海洋吧。

除了计算工作在这里并非数量减少而是更加琐碎,伟大的波塞冬得到的只能是一个掌管之职。

如果给他安排的职位不是掌管水界,他便会因这种安排而生气,他那神的呼吸会失去常态,他那威武不屈的胸膛会急剧地起伏。

另外,他的抱怨也没被当回事。

如果是一个大人物来找麻烦,无论事情多没有希望,似乎也得尽量迁就他。

谁也没有想过当真要解除波塞冬的职务,既然最初他被定为海神,那就再也不得更改。

他最生气的莫过于这主要起因于他对职位的不满听到别人指责他总是手执三叉戟驾车破浪而行。

其实他那时正坐在大洋深处不停地算呀算,只有偶尔去找朱庇特①时才中断一下这单调乏味的工作,而且归来时大都是窝着一肚子火。

因此他几乎没看过所有的海洋,匆匆赶往奥林匹斯山时也只是草草看上几眼,从未真正在海洋中巡行。

他常常说,他就这样等着世界毁灭,那时也许能安静片刻,等算完最后一笔帐,抢在末日来临前,他或许还能快快地来上一次小小的巡行。

①罗马神话中的主神。

(译者:

周新建)

——人生靠的不是计算,而是行动。

还有,波塞冬真的会算数么?

陀螺

有个哲学家总是在孩子们玩耍的地方遛达来遛达去。

只要看到一个有陀螺的男孩,他便潜伏起来。

还没等陀螺转起来,这位哲学家就盯住它准备抓住它。

孩子们大叫大嚷,竭力不让他挨着他们的玩具,他可不理这些,只要陀螺还在转,他就抓住它,他十分高兴,但只是很短暂的时间,然后他便将它扔到地上走掉了。

他认为,认识每一件小东西,比如说认识了一个旋转的陀螺,就足以达到普遍的认识,所以他从不研究大问题,他觉得那样不经济。

如果这最小的小玩意儿被真正认识了,那也就认识了一切,因此他只研究旋转的陀螺。

只要有人准备转陀螺,他就有希望,就能成功,陀螺一转起来,他就觉得那希望上气不接下气地跑向他,变成了确信无疑,他却将那件无聊的木头玩意儿抓在手里,他觉得厌恶,孩子们的叫声他在此之前一直没有听到,此时却突然钻进他的耳朵里,将他赶走了,他就像在一支笨拙的鞭子抽打下的陀螺跌跌撞撞地走了。

(译者:

周新建)

――我要找到适合我的快乐。

启程

我吩咐将我的马从圈里牵出来。

仆人没听懂我的话。

我自己来到马圈,给我的马备好鞍具,然后跨了上去。

我听见远处有吹小号的声音,我问仆人这意味着什么。

他不知道,他什么也没听到。

在大门口他挡住我问道:

你这是去哪

儿,先生?

我不知道,”我说:

只要离开这里,只要离开这里。

不停地离开这里,只有这样我才能到达我的目的地。

那你知道你的目的地啦?

”他问。

知道,”我回答说,我说过:

离开这里’,这就是我的目的地。

”你没带干粮。

”他说。

我不需要,”我说,旅程是那么漫长,如果在路上什么也得不到,那我必定饿死无疑。

干粮救不了我的命。

幸亏这是一趟确实不同寻常的旅行。

(译者:

周新建)

――既然不要干粮,又何必要马呢?

算了吧

那是一大早,街道上空空荡荡,我往火车站赶去。

当我和塔钟对表时,我发现时间比我想得要晚得多,我必须赶紧走。

这一发现让我吃惊不小,因而对路也没有把握了。

我对这个城市还不十分熟悉,幸好附近有个警察,我便朝他跑过去,上气不接下气地向他问路。

他微微一笑说:

你想找我打听那条路?

”是'的,'我说,因为我自己找不到它。

”算了吧,算了吧。

”说完他猛地转过身去,就像那些想自己偷笑的人一样。

(译者:

周新建)

——算了吧。

比喻

许多人抱怨说,哲人的话过来过去尽是比喻,但在日常生活中却无法使用,而我们拥有的只是这种日常生活。

如果哲人说:

你过去。

”那他的意思并不

是到另一边去,这大家毕竟还能做到一一如果此路的结果是值得的话一一而是指的某种难以捉摸的对面,是我们谁也不知道、他也不会进一步描述的东西,对我们毫无帮助的东西。

所有这些比喻其实仅仅想告诉人们,不可理解的东西就是不可理解,这我们已经知道了,不过我们每天费尽心力做的都是另外的事。

有个人接着说:

你们为何反抗?

你们若遵从这些比喻,你们自己也就成了比喻,由此也就摆脱了日复一日的辛劳。

另一个人说:

我敢打赌,即使这也是个比喻。

第一个人说:

你赢了。

第二个人说:

不过可惜只是在比喻里。

第一个人说:

不对,是真的,要在比喻里你就输了。

(译者:

周新建)

还记得作为哲学家的大灰狼罗克是被烧死的。

关于桑霍潘萨的真相

另外,桑霍潘萨从不炫耀。

通过提供大量的骑士小说和绿林小说,他这些年在傍晚和夜间成功地将后来被他称作堂克维克锁特的魔鬼从自己身边引开了,因此他这个魔鬼后来毫无理由地干出一件件最疯狂的勾当,不过由于缺少

一个预定的对象恰恰桑霍潘萨本该是这个对象这些勾当没有危害任何人。

桑霍潘萨是个自由自在的人,也许是出于某种责任感,他沉着冷静地紧紧追踪着堂克维克琐特,并将此作为一种有益的大型消遣,直到他的终日。

(译者:

周新建)

――每个人心里都有一个鬼,每个人心里都有一盏灯,有时候鬼挡住灯,有时候灯照晕鬼。

小寓言

哎,”老鼠说,这世界变得一天窄似一天。

当初它是那样辽阔,辽阔得我都害怕了,我跑呀跑呀,我真高兴,我终于看到远处左左右右出现了一道道墙,可这些长长的墙以极快的速度靠拢过来,我已到达最后一间房子,角落里有个陷阱,我跑了进去。

”一一尔得改变奔跑的方向。

”猫说,伸出爪子抓住了它。

(译者:

周新建)

――最后老鼠还是会整死猫,这是《猫和老鼠》的真理。

如同陀思妥耶夫斯基和他笔下的地下室人一样,同样孤独阴郁,遭受着精神性的苦难,具有内心挣扎与妥协的双重人格特征,正是在这样的苦难压迫下,企图通过文学创作获得解脱,在痛苦中创作,于创作中寻找属于自己的慰藉,孤独地前行在无家可归的黑暗里,这就是卡夫卡。

纵观卡夫卡的一生,他本身就是一个可怜的地下室人,像他自己笔下三篇未完成长篇小说(《美国》、《审判》、《城堡》)里的主人公一样,也在这个充满敌意的世界中苦苦挣扎,而最终非常孤独地失败。

卡夫卡的一生就是地下室人一个很好的写照。

他也像地下室人一样想活得有尊严,但是却并不能如愿,他自

己就说过“没有自尊就没有道德,没有秩序,没有坚贞,没有促进生活的温暖。

这样,一个人会像一堆牛粪那样分崩离析。

他只能对那些蛆虫和昆虫有点用处”0在卡夫卡的内心深处,他深深地反抗暴力而死水的生活,而在现实生活中他却非常安分规矩地屈从于这样的生活,和他厌恶的同事和善相处。

他不甘心待在生活的监牢中,却又无名去越狱,因而只能一次又一次地违背自己对内心真正的呼唤。

卡夫卡自我压抑的生活者,如此饥渴地渴望个人的自由空间,它只能在自己的文学创作与人生思考中获取这样的艺术自由,他在这个天地里自由的飞翔。

这是他在世界上最后的一块领地,是他可以无忧安居的地洞,正像地下室人向往的理想地下室,享受孤独的自由,这就是卡夫卡在世界上的一个中心。

因为这个中心,它必须无奈地舍弃他的爱情和家庭,虽然他也不情愿,但是在他的心中明显自由张有的分量比其他的都重,这是他身上剩下的唯一一样能证明自己能力的东西,唯一能给自己以价值的东西,它绝对不想让这一属于自己的思想自由流失,这点能证明自己作为一个真正具有人性身份的属性,不能让位与其他任何事物,甚至于牺牲自己的爱情和家庭。

因为一旦让位,卡夫卡将完全失去自己,而真正在这个世界上成为虫豸,变形为他自己笔下小说人物格里高尔一样的大甲虫。

这个核

心的空间一旦失去,他将不复为一个人存在。

卡夫卡有好几个猫和老鼠的寓言,其中有一个我就认为解释了卡夫卡本人对自由空间的理解与警醒。

“哎,”老鼠说,“这世界变得一天窄似一天。

当初它是那样辽阔,辽阔得我都害怕了,我跑呀跑呀,我真高兴,我终于看到远处左左右右出现了一道道墙,可这些长长的墙以极快的速度靠拢过来,我已到达最后一间房子,角落里有个陷阱,我跑了进去。

“你得改变奔跑的方向。

”猫说,伸出爪子抓住了它

这个寓言其实就是卡夫卡对自由空间的一个理解!

老鼠有自喻的意味,面对

这个辽阔的生存空间,他的心是不安的,但是因为自己的弱小无力,其实是卡夫卡本身性格的缺陷,卡夫卡的不争,甚至可以说是卡夫卡的逃避,反而因为自己的忍让退避而感到“我真高兴”,因为他终于看到了“一道道墙”,世界“一天窄似一天”,甚至自己可以说是非常有自信地跑进了陷阱,他以为,这样一个小陷阱的自由空间他又足够的信心和能力去支配。

可惜,他错了,猫抓住了他。

猫在这里充当的是一个恐吓者的角色,是一个权力的命运终结者。

卡夫卡在生活上和他在思想上的表现是两个不同的层面,在

生活上,卡夫卡尽量配合了这个世界的秩序,但是在思想上他却反抗这样的暴力。

卡夫卡在写这个寓言的时候想必心里很难受,很矛盾,也是在对自己无能感的再次挑拨,他特意用了猫这个角色来警醒刺激自己,不能再退避,退避的结果就是被猫抓住,然后死路一条,卡夫卡从反面给自己制作了一个讽刺。

卡夫卡还有另外一句话,“狭窄将不断压迫我”。

卡夫卡看到了自己困难的处境。

安德尔曾经如此评价卡夫卡:

作为犹太人,他在基督徒中不是自己人。

为不入帮会的犹太人

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2