英汉翻译笔记整理.docx

上传人:b****0 文档编号:18188019 上传时间:2023-08-13 格式:DOCX 页数:10 大小:19.81KB
下载 相关 举报
英汉翻译笔记整理.docx_第1页
第1页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第2页
第2页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第3页
第3页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第4页
第4页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第5页
第5页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第6页
第6页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第7页
第7页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第8页
第8页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第9页
第9页 / 共10页
英汉翻译笔记整理.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译笔记整理.docx

《英汉翻译笔记整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译笔记整理.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译笔记整理.docx

英汉翻译笔记整理

英汉翻译笔记整理

  一、数字增减的译法

  1.句式特征:

by+名词+比较级+than

  Thewireisbythreeincheslongerthanthatone.这根导线比那根长3英寸。

  2.句式特征:

表示增减意义的动词+to+n.译为:

增加到。

或减少到。

  Metalcuttingmachineshavebeendecreasedto50.金属切割机已经减少到50台。

  二、百分数增减的表示法与译法

  1.句式特征:

表示增减意义的动词+%

  Theoutputvaluehasincreased35%.产值增加了35%

  2.句式特征:

表示增减意义的动词+by+%

  Retailsalsesshouldriseby8%商品零售额应增加3%

  Theprimecostdecreasedby60%.主要成本减少60%

  3.句式特征:

表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

  Byusingthisnew-processthelossofmetalwasreducedto20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

  4.句式特征:

%+比较级+than表示净增减的数量

  Retailsalesareexpectedtobeninepercenthigherthanlastyear.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

  5.句式特征:

%+比较级+名词表示净减数

  Thenew-typemachinewasted10percentengergysupplied.新型机械能耗量净减10%

  6.句式特征:

a+%+increase表示净增数

  Thereisa20%increaseofsteelascomparedwithlastyear.与去年相比,今年钢产量净增20%

  7.句式特征:

%+(of)名词(代词)表示净减数,数字n照译

  Theproductioncostisabout60percentthatoflastyear.今年产值仅为去年的60%

  8.句式特征:

%+upon或over表示净增数

  Thegrainoutputoflastyearinthisprovincewas20%percentuponthatof1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

  三、倍数增加的表示法及译法

  汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。

如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

  1.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

  注:

1倍once;2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes)

  2.句式特点:

表示增加意义的动词+by+ntimes,该句式与上述相同

  3.句式特点:

表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

  4.句式特点:

表示增加意义的动词+byafactorof+ntimes

  5.句式特点:

表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。

大(长、宽。

)N-1倍“

  6.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。

  7.句式特点:

表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....

  8.句式特点:

表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“

  9.句式特点:

表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。

大(长、宽。

倍)“

  例子:

LineAisaslongagainaslineB.A线比B线长1倍。

  Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.这台机器转动比那台机器快半倍。

  10.句式特点:

表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。

大(长、宽。

半倍)“

  11.句式特点:

用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“

  12.句式特点:

用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“

  13.句式特点:

用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“

  四、倍数减少的表示方法

  倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。

成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。

而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。

  1.句式特点:

表示减少意义的动词+Ntimes表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

  Thelengthoflasertubewasreducedtentimes.激光管的长度缩短了十分之九。

  2.句式特点:

表示减少意义的动词+by+Ntimes表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

  Thebandwithwasreducedbytwotimes.带宽减少了二分之一。

  3.句式特点:

表示减少意义的动词+byafactorof+Ntimes表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

  4.句式特点:

表示减少意义的动词+a-Ntimes(N-fold)+reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

  Theprincipaladvantageovertheold-fashionedmachineisafour-foldreductioninweight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。

  5.句式特点:

表示减少意义的动词+Ntimes+as+adj./adv......译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

  6.句式特点:

表示减少意义的动词+Ntimes+比较级+than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1“

  Theplasticcontainerisfivetimeslighterthanthatglassone.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。

  五、英语倍数句型及其译法

  英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:

英汉两语在

  表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

  倍数增加

  

(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)

  Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)

  Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)

  以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

  Eg.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,three

  timesthelengthof)thatone.

  这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

  注:

当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

  

(二)increasetontimes(④)

  increasentimes/n-fold(⑤)

  increasebyntimes(⑥)

  increasebyafactorofn(⑦)

  以上四式均应译为:

增加到n倍(或:

增加n-1倍)。

  Eg.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimes

  ascomparedwithlastyear.

  集成电路的产量比去年增加了两倍。

  Eg.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst

  l986.

  化肥产量比1986年增加了4倍。

  Eg.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.

  那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

  Eg.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.

  漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

  注:

在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。

  (三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)

  应译为:

增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:

  Eg.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.

  据报道,价值破记录地增长了3倍。

  (四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

(⑨)

  Eg.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.

  这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

  (五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

  Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)as

  B.(⑩)

  应译为:

A比B多(大,长,……)1倍。

  Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.

  【=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.】(11)

  应译为:

A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

  六、倍数减少

  

(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)

  Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)

  以上两句均应译为:

A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

  Eg.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.

  氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

  Eg.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.

  这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

  注:

当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。

  

(二)decreasentimes/n--fold(14)

  decreasebyntimes(15)

  decreasebyafactorofn(16)

  以上三式均译为:

减少到1/n[或:

减少(n-1)/n]。

  decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。

  Eg.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.

  新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

  Eg.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent

  issteppeddownbytentimes.

  电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

  Eg.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.

  该设备误差概率降低了4/5。

  (三)Thereisan-folddecrease/reduction…

  应译为:

减至1/n[或:

减少(n一1)/n]。

(17)

  这个句型还有其它一些形式,

  Eg.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.

  发现迅速减少到1/7。

  Eg.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductionin

  weight.

  这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

  从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:

与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍

  数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。

所以句型⑤、③表示的.倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)

  3times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

  七、动词的使动用法

  动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。

  1.Islowlywalkedmyhorseupthehill.我慢慢地带马上山。

  2.Therantheshipaground.他们把船开到滩上去了。

  3.Theswamtheirhorsesintheriver.他们使马泅水渡河。

  4.Ilaidmyselfdowntorestmyweariedlimbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。

  5.Theyrodeoutthestorm.他们安然渡过风暴

  其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。

欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。

  八、同系宾语

  1.Idreamedastrangedream.

  2.Hesleptthesleepthatknowsnowaking.

  3.Ihavefoughtagoodfight.

  

(一)在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

  livealonglife=livelong;

  liveahappylife=livehappily;

  dieanationaldeath=dienationally;

  dieaviolentdeath=diebyviolence

  

(二)有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。

  runarace;runacourse;runone'scareer;

  fightabattle;blowagale;strikeablow;

  ringapeal;wreakone'svengeance

  (三)以it构成的类型:

  Iamdeterminedtofightitout。

我决心奋斗到底。

  Heisstarringitintheprovinces.他到各地巡回演出。

  Wehadtowalkitintherain.我们不得不冒雨而行。

  Can'tyouswimit?

你游不过去吗?

  (四)在某些熟语中可将同系宾语省略,如lookthanks=lookalookofthanks

  Helookedthethankshecouldnotexpress.他眼中现出言语无法表达的感谢。

  Shelefttheroom,lookingdaggersatme.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。

  (五)最高级形容词后,可以省略同系宾语。

  Theladywaslookingherbest(look).

  Shesanghersweest(song)topleasehim.

  九、词组

  1.all+抽象名词/抽象名词+itself=very+adj.

  Hewasallgentlenesstoher.他对她非常温存。

  Tohissuperiors,heishumilityitself。

对于长辈,他极为谦逊。

  分析:

该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。

的化身”、“。

的具体化”。

普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。

  Heisallsmiles.他一味地笑。

  Sheisalleyes.她盯着看。

  Iamallanxiety.我真担心。

  Heisallattention.他全神贯注地听着。

  2.Something(much)of/nothing(little)of

  Mr.Liissomethingofaphilospher.李先生略具哲学家风范。

  Mr.Wuisnothingofamusician.吴先生全无音乐家的风味。

  Mr.Luisverymuchofapoet.陆先生大有诗人气派。

  Mr.Liuislittleofascholar.刘先生几无学者风度。

  分析:

此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。

  Somethingof=tosomeextent(某程度),在问句和条件句中则用anytingof(略有、多少)。

nothingof译作“全无、毫无”。

  相类似的情况:

  tobesomethingof=tohavesomethingof+名词+in+代名词

  Heisnothinginabilityofanorator=Hehasnothingofanoratorinhisability.他毫无演说家的才能。

  这类名词的用法,可以处理为副词。

  Hehasseensomethingoflife.他略具阅历。

他稍阅世。

  Somethingof与somethinglike区别:

程度上有差异。

  somethinglike=somethingapproximateingincharacteroramount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。

  Thisissomethinglikeapudding.此物略似布丁。

  Itshapedsomethinglikeacigar.其形状略似雪茄

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 职业教育 > 职高对口

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2