分句、合句法.ppt
《分句、合句法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分句、合句法.ppt(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
分句、合句法,一、分句(Division),英语长句较多。
句子修饰语多且长,句子结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修饰语也较少且短。
所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵活处理。
分句(切分)就是一种常见的方法,是指把英语中的长句分译成两个或两个以上的句子。
分句分三类:
单词分译、短语分译、句子分译,1)单词分译,单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句子。
采用单词分译主要有两个目的:
一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,切不损伤原意。
二是为了修辞上的需要,如加强语气、突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
1.Scofflawsaboundinamazingvariety.,玩忽法令者形形色色,令人吃惊。
/比较:
。
令人吃惊的多种多样。
2.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.,现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
/。
选择不偏不倚回答问题的安全。
3。
WerecognizethatChinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.,我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
/。
可以理解和必要地强调。
4.TheprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.,允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要受到检查。
/。
写经过检查的信。
2)短语分译,短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句子。
1)InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitaryinstallation,containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealforadaysexcursion.,迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它却是一个军事基地。
(名词短语分译。
),2。
Duringseveralhoursofsemiconscioussleep,LydiadreamedofJean-Jaques,feelinghispresence.,几个小时过去了,莉迪亚一直处于半清醒的睡眠状态。
她做了个梦,梦见了让雅克,觉得他就在她的身边。
(介词短语分译),3.Onceconsideredanartcolony,Sansalitoisnowachicenclaveofboutiquesandhigh-pricedhomesnestledinthehillsides.,索萨利托曾被认为是艺术的聚集地,可现在山坡上却到处是时装精品店和高级住宅,豪华漂亮。
(分词短语分译),3)句子分译,句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
(一)简单句的分译(根据情况,灵活处理),1。
Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle。
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
2。
Apeasantandhisfamilywereworkinginalittlefieldbeneaththesinginglarks。
有个农民一家人正在一小块地里干活,头顶上云雀在歌唱。
3.AtherapeuticmattresswasinstalledforKennedysbadback.,肯尼迪的背有毛病,所以为他准备了能起治疗作用的床垫。
4.In1921hismothersdeathwascloselyfollowedbythatofhisthree-year-olddaughterMarigold.,1921年他的母亲去世,紧接着他3岁的女儿玛丽戈尔德也死去。
(二)并列复合句的分译:
常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
1。
HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJone.,电话铃响过了几秒钟之后,海伦玛奇拿起话筒。
听到艾伦问起琼,她的声音流露起迷惑的语调。
(在连词and处切分),2.Latinmusthavebeenverylaborious,evenifyouwerebroughtuptoit;butnodoubtitgavetheRomans,andtheGreekstoo,afineandeasywayofestablishingtheirposthumousfame.,即使你从小就在拉丁语语言环境中长大,学起来你也定会感到吃力。
然而,毫无疑问,拉丁语给古罗马人以及古希腊人开辟了一条使他们死后留名的绝妙便捷的途径。
(在分号处切分),3.Irememberthecoldnightyoubroughtinapileoflogsandachipmunkjumpedoffasyouloweredyourarms.,我记得那个寒冷的夜里,你从外面抱进来一捆干柴。
在你放下双臂时,一只金花鼠跳了下来。
(在连词and处切分),(三)主从复合句的分译:
常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
1.WhiteHouseofficialshaveacknowledgedduringthepastweekthatdisclosureofthesecretdealingswasthelatestandmostseriousinanumberofrecentissuesthathaveraisedbroadquestionsabouttheadministrationscredibility.,在过去的一周中,白宫官员们承认,秘密交易的泄露是近来发生的一系列问题中最新最严重的一个。
这些问题已使许多人对政府的信誉明显地产生了怀疑。
(在that引导的从句前切分。
),2.InthecourseofmytravelsinAmericaIhavebeenimpressedbyakindoffundamentalmalaisewhichseemstomeextremelycommonandwhichposesdifficultproblemsforthesocialreformer.,我在美国旅行期间,注意到了一种根深谛固的忧郁症。
我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这给社会改革家出了难题。
(在第一个which引导的从句前切分。
),3.Thedayofthebigsnow,whenyouhadtoshovelthewalkandcouldntfindyourcapandaskedmehowtowindatowelsothatitwouldstayonyourhead-you,inthewhitetowelturban,likeacrazykingofthesnow.,那天下着大雪,你得去铲除道上的积雪。
一时又找不到帽子,就问我怎样才能把毛巾裹在头上又不让它掉下来。
那时的你,头上裹着白毛巾,简直像一个雪中古怪的国王。
(在破折号处切分。
),有的长句的翻译需要根据意群的分布等具体情况来进行灵活处理.,SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravellerappears,diry,disheveled,andbedragged,withanastycutonhischin.,突然,门猛然开了,时间旅行家出现。
他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴额被严重划伤。
(在appear后切分),ThedaybeforeIwastoleaveIwentwalkingacrosstherivertotheredmesa,wheremanytimesbeforeIhadgonetobealonewithmythoughts.,临行前一天,我淌过河来到红石山下。
我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。
(where后为一意义单位,所以切分。
),Threeothertechniquestotranslatethelongsentences,Reversing(倒置法):
ItmeanschangingoradjustingthesentencestructurethoroughlyorpartlyinordertohavetranslationarrangedinharmonywiththeChinesesyntax.,Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.,他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲;这些要是让他知道的话,他会多麽丢人。
2)Inserting(插入法)Byinserting,wemeantheuseofdash,bracketandcommatoinsertthedifficultpartintranslation.Correctuseofdash,bracketorcommatoinsertthedifficultpartwillkeeptheoriginalstyleuntouchedanditisconvenienttodoso,inthemeanwhile,itcanavoidcarelessomission.,Onthisandsucceedingdays,duringwhichouranticraftgunsweredoubledinnumbers,veryhardandcontinuousairfightingtookplaceoverthecapital,andtheLuftweffewerestillconfidentthroughtheiroverestimationofourlosses.,在当天和随后的几天(我们的高射炮在这几天增加了一倍),首都上空发生了连续不断的激烈空战,德国空军由于过多地估计了我们的损失,因而仍然信心十足。
3)Recasting(重组)Byrecasting,wemeanbreakingthecruststructureoforiginalsentenceonthebasisofcompletedigestion,havingtheoriginalreorganizedandrearrangedaccordingtotheoriginalmeaning.,Thegreatdifficultyofintroducingradicallynewcomputerarchitectureswhichrequirescustomerstorewritemostoftheirsoftwareexcludedthepossibilityforthesetechniquestofindtheirwaytothecommercialmarketplace.,采用全新的计算机体系结构,势必要求用户改写其大部分软件,因此难以付诸实现,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。
作业,1.Itscrispclimateandheartstoppingviewsmakeitagreatwalkingtownforthefit.2.Isatwithhiswifeintheirlivingroom,lookingouttheglassdoorstothebackyards,andtherewasAllenspool,stillcoveredwithblackplasticthathadbeenstretchedacrossitforwinter.3.Oneday,whileoutonthebleakmoors,Ripisstartledbyahulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesntbringhimsomefoodimmediately。
4.TabaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNoSmoking.,1.这里气候凉爽干燥,景观令人惊叹,对于身体好的人来说是徒步游览的好去处。
2.我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。
后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料棚。
3。
匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。
这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。
4.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。
合句,一般说来,英语的句子要比汉语长,英译汉时切分用的较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
合并法多运用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或使用某一代词作主语,在这种情况下,不如把几句话串联成汉语的一句话。
合并一般用于两种情况:
一,简单句与简单句的合并:
即把两个或两个简单句合并为一个句子,1.Sheisintelligent,ambitiousandhardworking.Sheisgoodatsolvingproblems.,她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。
2.Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.,门没上锁,他走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
3.Hewasshocked.Neverbeforehadanyonecomealone,onfoot,tohisfatherscabin.,他大为震惊,因为过去从来没有人孤身步行去过他父亲的小木屋。
二,复合句的合并:
把原文的主从复合句或并列句译成一个简单句或词组。
1.Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoarenuts。
我们将不得不应付那些难对付的家伙。
2。
Manypeoplehavemarriedwhosechancestodosoweremuchinferiortoher.,许多条件不如她的人都已经结了婚。
3。
ThedisgnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.,每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。
两句或几句主语一致时,可以合并。
WhenJohnranoutofcanvas,hewrotehistwobrotherstosendmore.Hereceivedinsteadatough,browncottonclothmadeinFrance.,约翰用完了帆布,便写信叫哥哥再发来一些,不想收到的却是法国产的一种坚韧的棕色棉布。
(两句共用主语he,译成两个”他”,就罗嗦,合句反而语言紧凑。
),练习,1.Bynowyouknowthatgettingyourmoneysworthisnotjustamatterofluck.Itismoreoftentheresultofbuyingskill.2.Thesilencelenghthened.Steppingtothetable,ItookLydiashandandsaid,“comewithme.”3.Ashelllandedwithinthirtyfeetofthecobra.Thegrasswaved.Thegroundshocked.4.Raccooncoatsareunsanitary.Theyshed.Theysmellbad.Theyweighedtoomuch.Theyareunsightly.5.Pasttherowofpinetreesthatlinetheroad,theskyopenedupwiththefullmoononit.,1.大家知道,钱要花得值并非仅仅靠运气,通常更需要的购物技巧.2.上时间沉默后,我走向餐桌,抓起利迪亚的手说:
“跟我走吧。
”3.在距离眼镜蛇30英尺处落下一颗炮弹。
巨大的爆炸声使得草动地颤。
4.浣熊皮衣不卫生、掉毛、味道难闻、笨重且不好看。
5.走过路边那排松树,天空豁然开朗,一轮满月挂在上面,作业1.Hespentallhistimewatchiingthegullsflyfreelyaboutintheair.Heneverstoppedwonderinghow-heandJohnmightescapefromtheisland.2.Heisobligedtogototheofficialsoftheprisonandtoexplaintothemthathewantstomarrythatwomanwhohasbeenaccusedofmurder;hemusttellthemalsowhoheis-aprince,disgraceingtheracefromwhichhesprang.3.MotherputJaneintheshade,thenwentbacktochoppingcotton.Shereturnedfrequentlytonursethebaby.4.Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,butnothingupstairs.Emotionaltype,Unstable,Impressionable.,1.他成天观察着天上自由飞翔的海鸥,整天盘算着他和约翰如何才能逃出小岛。
2。
他不得不到监狱长官们那儿说明他想和那个被被控有谋杀罪的女子结婚;他还得告诉他们他的身份,一个玷辱了出身门第的王子。
3.妈妈把简放在阴凉处,就去给棉株间苗,并不时回去给她喂奶。
4.你知道,小伙子长得不错,但胸无城府。
他易于激动,反复无常,易受到别人的影响。