repetition.ppt

上传人:聆听****声音 文档编号:18945754 上传时间:2024-05-31 格式:PPT 页数:44 大小:445KB
下载 相关 举报
repetition.ppt_第1页
第1页 / 共44页
repetition.ppt_第2页
第2页 / 共44页
repetition.ppt_第3页
第3页 / 共44页
repetition.ppt_第4页
第4页 / 共44页
repetition.ppt_第5页
第5页 / 共44页
repetition.ppt_第6页
第6页 / 共44页
repetition.ppt_第7页
第7页 / 共44页
repetition.ppt_第8页
第8页 / 共44页
repetition.ppt_第9页
第9页 / 共44页
repetition.ppt_第10页
第10页 / 共44页
repetition.ppt_第11页
第11页 / 共44页
repetition.ppt_第12页
第12页 / 共44页
repetition.ppt_第13页
第13页 / 共44页
repetition.ppt_第14页
第14页 / 共44页
repetition.ppt_第15页
第15页 / 共44页
repetition.ppt_第16页
第16页 / 共44页
repetition.ppt_第17页
第17页 / 共44页
repetition.ppt_第18页
第18页 / 共44页
repetition.ppt_第19页
第19页 / 共44页
repetition.ppt_第20页
第20页 / 共44页
亲,该文档总共44页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

repetition.ppt

《repetition.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《repetition.ppt(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

repetition.ppt

LectureFiveRepetitionChinaEnglishChinaEnglish或PRCEnglish:

以规范英语为核心,表达中国社会和中国社会诸领域特有的事物,通过音译,借译及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特色的词汇,句式和语篇Longtimenosee.中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现的不和规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

后者往往是不被英语国家的人们所接受和理解中国式英语(ChineseEnglish,pidginEnglish)taikonaut,专门用来指中国宇航员。

随着中国宇航员太空行走的成功,这个词在国际上得到普遍应用,用一个专门的词汇称呼一国宇航员,是国际宇航界表达对该国宇航成就的尊敬的一种方法。

在美国之外,目前只有俄罗斯和中国宇航员有自己专用的英语名词。

其他国家的宇航员搭乘美国或俄罗斯的宇宙飞船上天后,只能分别使用astronaut或cosmonaut,例如日本宇航员搭乘美国宇宙飞船上天,就被称为astronaut精神文明:

Spiritualcivilization而不是culturalandideological(ethical)progress选秀节目Talentshow炫富flauntwealth和平统一人才市场白色污染吃皇粮打工妹农民工PeacefulreunificationJobmarketPlasticpollution-pollutioncausedbydiscardedplasticandplasticproductsHaveasteadyjobatwagesfixedbythegovernmentYoungfemaleemployeecomingfromotherplaces(usu.Thecountryside)Migrantworkertaikonaut,专门用来指中国宇航员。

随着中国宇航员太空行走的成功,这个词在国际上得到普遍应用,用一个专门的词汇称呼一国宇航员,是国际宇航界表达对该国宇航成就的尊敬的一种方法。

在美国之外,目前只有俄罗斯和中国宇航员有自己专用的英语名词。

其他国家的宇航员搭乘美国或俄罗斯的宇宙飞船上天后,只能分别使用astronaut或cosmonaut,例如日本宇航员搭乘美国宇宙飞船上天,就被称为astronaut中国式英语中国式英语(ChineseEnglish,pidginEnglish)中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现的不和规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

后者往往是不被英语国家的人们所接受和理解freewomanstatueoflibertyChuck收集了大量的Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

欢迎你到.welcomeyouto.welcometo.永远记住你rememberyouforeveralwaysrememberyou(没有人能活到forever)祝你有个.wishyouhavea.Iwishyoua.给你giveyouhereyouare很喜欢.verylike.like.verymuch黄头发yellowhairblond/blonde(西方人没有yellowhair的说法)真遗憾itsapitythatstoobad/itsashame(itsapity说法太老)裤子trouserspants/slacks/jeans修理mendfix/repair入口wayinentrance出口wayoutexit(wayout在口语中是crazy的意思)勤奋diligenthardworking/studious/conscientious应该shouldmust/shall大厦mansioncenter/plaza马马虎虎so-soaverage/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)好吃deliciousgood/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)尽我最大努力trymybesttry/strive(try的本意就是trymybest)有名famouswell-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)滑稽humorousfunny/witty/amusing/entertaining欺骗tocheattotrick/toplayajokeon/tocon/todeceive/toripoff车门thedoorofthecarthecarsdoor怎么拼?

howtospell?

howdoyouspell?

再见bye-byebye/seeyou/seeyoulater/later(bye-bye有些孩子气)为了明确重复为了明确重复Repetition1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.让我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他们开始研究敌情,分析敌情。

Repetition英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。

重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。

汉译英时,视具体情况而定。

重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。

重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。

常见的重复有:

动词的重复、名词的重复和代词的重复。

动词的重复例:

Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大气压力随高度增加而降低,大气密度也随着高度增加而降低。

名词的重复例:

Thepropertiesofgasarequitedifferentfromthoseofliquid.气体的性质和液体的性质大不一样。

Wemustdoourbesttodevelopthestudentsabilitytoanalyseandsolveproblems.我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。

代词的重复例:

Theelectricresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.铁的电阻不想铜的电阻那样小。

Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动。

列情况使用重复法较多:

并列句后一句省略的和前一句相同的成分,复合句的从句中所省略了的与主句中相同的成分。

例:

Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.一切物质都是由分子组成,而分子又是由原子组成。

Wecallthisfieldofforce,theelectricorelectrostaticfield.我们称这种力场为电场或静电场。

Theunitofworkisinjoules,iftheforceismeasuredinnew-tonsanddistanceinmeters.如果力用牛顿计量,距离用米计量,则功的单位为焦耳。

英语中用some.andothers(some.others)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用有的.有的.someplaysoccersandothersplaybasketball在英语里,为了使文字简明生动,常常对重复部分予以省略或用词(如doso和代词等)代替。

英译汉时,为了明确或便于表达,对省略或代替了的部分加以重复例:

Doesthesunevergetdarkduringtheday?

Itdoessowhenthemoonhidesit.白天太阳会变暗吗?

当月亮遮住太阳时,太阳会变暗。

Thepositivechargesdonotmoveabout;buttheelectronsdo.正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动。

Ourbasicunitofelectricalchargeisthatofelectron.电荷的基本单位是电子的单位。

在重复法中,有时采用两字重叠,四字重叠或四字对偶等修辞手段,使译文更生动:

例:

Therehasbeentoomuchpublicityaboutthatcase.那事件现已搞得满城风雨,人人皆知。

FewpeoplerealizedhowhardEdisonworked,oftentwentyhoursaday.很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦地工作,常常一天工作20个小时。

1.为了明确Hebecameanoilbaron-allbyhimself.Thishasbeenourposition-butnottheirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。

重复的作用Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

Repetition1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。

2.Gentlemenmaycrypeace,peace-butthereisnopeace.先生们尽管可以高喊和平,和平!

但是依然没有和平。

III.Repetition为了强调重复为了强调重复3.Bloodmustatoneforblood.血债要用血来还。

4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。

III.RepetitionIfthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

III.Repetition为了生动重复为了生动重复汉语中有大量四字词组,这是汉语一大特点。

四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

为了使译文忠实通顺,译者可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可说是一种重复。

如:

Targetprioritieswereestablishedthere.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。

英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。

Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。

III.RepetitionHischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

III.Repetitiongreatcontributionsgratitudeingratitudeprosperityarrogancecarelessinchaosstreetgossiprumor丰功伟绩丰功伟绩感恩戴德感恩戴德忘恩负义忘恩负义繁荣昌盛繁荣昌盛骄傲自大骄傲自大粗心大意粗心大意乌烟瘴气乌烟瘴气街谈巷议街谈巷议流言蜚语流言蜚语RepetitionIV.Practice1.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。

则为贪。

(原文(原文省略了定语和谓语省略了定语和谓语译成汉语时应补译成汉语时应补上)上)2.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.字母字母I代表代表“我我”,O代表代表“欠欠”,U代表代表“你你”。

(将省略的动词译出来)。

(将省略的动词译出来)IV.Practice3.Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.他在写学期论文时,遇到了他在写学期论文时,遇到了重重重重困难。

困难。

(英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复(英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。

)这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。

)IV.Practice4.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,胜利,这个胜利这个胜利正在鼓舞着全世界。

正在鼓舞着全世界。

IV.PracticeAvoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.6.Rainorshine,Illgothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。

(使译文生动流畅)。

7.IfyougotoBeijing,dontforgettoseemyyoungerbrother.你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。

IV.Practice8.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况,-谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

9.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满的泪水。

IV.Practice10.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可以用能量来分解,所谓能量也就是电流。

11.Isheafriendoranenemy?

他是朋友还是敌人?

IV.Practice12.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福家庭有幸福家庭的苦恼。

13.Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评。

IV.Practice14.Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的上大学了,下乡的下乡了。

15.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

IV.PracticeV.SummaryRepetitionintranslation1.为了明确重复为了明确重复2.为了强调重复为了强调重复3.为了生动重复为了生动重复1)运用两个四字词组成或四字对偶词组。

运用两个四字词组成或四字对偶词组。

2)运用词的重叠运用词的重叠VII.Referencesforfurtherreading1.陈秋劲编著陈秋劲编著.英汉互译理论与实践(第一版)英汉互译理论与实践(第一版).湖北:

湖北:

武汉大学出版社,武汉大学出版社,2005.2.范仲英编著范仲英编著.实用翻译教程(第一版)实用翻译教程(第一版).北京:

北京:

外语教学与研究出版社,外语教学与研究出版社,2005.3.郝丽萍等编著郝丽萍等编著.实用英汉翻译理论与实践(第一版)实用英汉翻译理论与实践(第一版).北京:

北京:

机械工业出版社,机械工业出版社,2006.4.叶子南著叶子南著.高级英汉翻译理论与实践(第一版)高级英汉翻译理论与实践(第一版).北京:

北京:

清华大学出版社,清华大学出版社,2001.V.Assignments

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2