威尼斯商人英文剧本.docx

上传人:wj 文档编号:1978974 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:13 大小:11.35KB
下载 相关 举报
威尼斯商人英文剧本.docx_第1页
第1页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第2页
第2页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第3页
第3页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第4页
第4页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第5页
第5页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第6页
第6页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第7页
第7页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第8页
第8页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第9页
第9页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第10页
第10页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第11页
第11页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第12页
第12页 / 共13页
威尼斯商人英文剧本.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

威尼斯商人英文剧本.docx

《威尼斯商人英文剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《威尼斯商人英文剧本.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

威尼斯商人英文剧本.docx

威尼斯商人英文剧本

威尼斯商人英文剧本是著名作家莎士比亚的《威尼斯商人》作品改编的剧本台词,在各大晚会庆典上,适合编排节目,威尼斯商人讲的是一个歌颂仁爱,友谊,爱情的故事。

第一公文网整理威尼斯商人英文剧本

威尼斯商人英文剧本

A:

AntonioS:

ShylockD:

DukeN:

NerissaB:

BassanioP:

Portia

D:

HavemercyonAntonio,Shylock.Donotbesobitter.

S:

I'vepromisedtotakemypoundofflesh.Ifyoudonotletmehaveit,thatwillbeasignofweaknessandnoonewilltrustyourlawsanymore.ThegreatnessofVenicewillsoonbelost.Antonioismyenemy,andIhatehim.B:

Doallmenkillthethingstheydonot

love?

公爵:

宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。

夏洛克:

我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。

要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。

威尼斯不久就会丧失它的伟大。

安东尼奥是我的敌人,我恨他。

巴萨尼奥:

难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?

A:

ItisuselesstryingtoarguewithShylock.Don'twaitanylonger.PassjudgementonmeandgiveShylockwhathewants.

B:

I'11payyousixthousandducatsforthethreethousandducatsthatAntonioborrowed.S:

Ifyouofferedmesixtimeswhatyouhavejustoffered,Iwouldstilltakemypoundofflesh.Givememypoundofflesh!

D:

Letusbecalm,gentlemen.Shylock,howcanyouhopeformercyyourselfwhenyoushownone?

S:

IhavedonenothingwrongandIfearnojudgement.Idesiremypoundofflesh.

AstheDukeiswonderingwhattodo,Nerissa,dressedlikealawyer'sclerk,arriveswithaletterfromthefamouslawyerwhomPortiahasvisited.WhiletheDukeistalkingtoNerissa,ShylockgetsreadytocuthispoundoffleshfromAntonio.

Thentheletterisreadoutforallinthecourttohear,"Iamveryill.Whenyourletterreachedme,IhadwithmealearnedyoungdoctorfromRome.ItoldhimaboutthequarrelbetweenShylockandAntonio.WestudiedmanylawbooksandheknowswhatIwouldsay.Iaskyoutolethimstandinmyplaceandgivejudgement.Heisyoung,butIneverknewsoyoungabodywithsowiseahead."

Aftertheletterhasbeenreadouttothecourt,Portia,inlawyer'sclothes,enterstheroomandtakes

herseatasjudge.

安东尼奥:

跟夏洛克讲理是没有用的。

别再等待了。

对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。

巴萨尼奥:

我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。

夏洛克:

即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。

把那一磅肉判给我!

公爵:

先生们,请安静。

夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?

夏洛克:

我并没有做错事,我不怕审判。

我要求给我应得的那一磅肉。

正当公爵不知所措时,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。

当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅。

这时,当庭宣读了律师的信。

”我重病缠身。

收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。

我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。

我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。

我请您让他替我作出判决。

他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。

这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。

她作为法官就座了。

D:

Greetings,learnedjudge!

Idonotenvyyouyourjob.Thisisamosttroublesomecase.

P:

Greetings!

Pleasebeseated.AreyouAntonio,andisthisyouragreementwithShylock?

A:

Itis.

P:

ThenShylockmustbemerciful.HemusthavemercyonAntonio.S:

WhymustIhavemercyonhim?

Tellmethat!

Tellmewhy!

P:

Mercybringsgood.Mercyfallslikethegentlerainfromtheskyupontheearth.Itblessesthosewhogiveit,andthosewhoreceiveit.Weshouldlearntoshowmercytoothers.Doyoustillaskforthispoundofflesh?

S:

Iaskforwhatisminebylaw!

B:

IoffertentimesthemoneythatAntoniohasborrowed.PleasechangethelawalittlesothatwemaysaveAntonio.

P:

Useyourheadalittle,sir!

Wecannotchangealaw.Ifonelawischanged,thenpeoplewilllaterwanttochangeotherlaws.S:

Oh,wiseyoungjudge!

P:

Letmeseethisagreement,thispromiseofAntoniotoyou.S:

Hereitis.

P:

Isee.Accordingtothelaw,ShylockmayhaveapoundoffleshtobecutoffbyhimselfnearesttoAntonio'sheart.Bemerciful!

Letmedestroythispaper,—No?

Then,Antonio,beready.AndShylock,takeyourknifeandpreparetodothedeed.

公爵;您好,博学的法官!

我并不羡慕您的职业。

这是一个最麻烦的案子。

鲍西娅:

您好!

请坐下。

你叫安东尼奥吗?

这是你与夏洛克签订的借约吗?

安东尼奥;是的。

鲍西娅:

那么,夏洛克可得大发慈悲才是。

他可得宽恕安东尼奥啊。

夏洛克:

为什么我必得宽恕他呢?

请告诉我这一点!

鲍西娅:

慈悲带来益处。

慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。

我们应该学会宽恕他人。

你还要求得到这一磅肉吗?

夏洛克:

我要求得到根据法律属于我的东西。

巴萨尼奥:

我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。

鲍西娅:

请用你的脑袋想一想,先生。

我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。

夏洛克:

噢,聪明年轻的法官啊!

鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。

夏活克:

给您。

鲍西娅:

我明白了。

根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。

慈悲一点吧!

让我撕毁这张借约吧。

不能撕?

那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。

S:

Oh,learnedjudge!

Oh,wiseyoungman!

P:

Haveyoubroughtanythingtoweightheflesh?

S:

Yes.Ihaveeverythingreadyhere.

P:

Doyouhaveadoctor,Shylock,tostopAntonio'sblood?

B:

Thatfox!

P:

Doyouwishtosayanything,Antonio?

A:

Onlyalittle.GoodbyeBassanio.Don'tbesadforme.TellyourwifeaboutmeandhowmuchIlovedyou.IfShylockcutsdeepenough,I'11payhimbackwithallmyheart.

B:

Letmetakeyouinmyarmsandsaygoodbye.Iloveyoumorethanmyownlife,morethanmywife,andmorethanalltheworld.(Hecries.)P:

Yourwifewouldnotbepleasedtohearyousaythat.S:

Wearewastingtime.

P:

Takeyourpoundofflesh!

Ideclarethecourtallowsitandthelawgivesittoyou.

ShylockadvancestowardsAntonioandpreparestousehisknife.P:

Wait!

Thereissomethingelse.S:

What?

P:

Antoniohaspromisedtogiveyouapoundofhisflesh.Buthehasnotpromisedtogiveyouanyofhisblood.Ifyouletonedropofhisbloodfall,youwillloseallyourlandandallyourmoney.

S:

Isthatthelaw?

P:

Thatisthelaw.Youwantedjustice,soyoushallgetjustice,morethanyouwanted.S:

Iwilltakethemoney.GivemethreemorethanAntonioborrowedfromme.夏洛克;噢,博学的法官!

噢,聪明的年轻人!

鲍西娅:

你带来了称肉的器具吗?

夏洛克:

是的。

我把一切都准备好了。

鲍西娅:

夏洛克,你是否请了医生来给安东尼奥止血呢?

夏洛克:

借约上可没有这一条。

巴萨尼奥:

你这只狐狸!

鲍西娅:

安东尼奥,你还想说什么吗?

安东尼奥:

我只想说一点。

巴萨尼奥,永别了。

不要为我悲伤。

把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。

要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。

巴萨尼奥:

让我拥抱你一下,说声再见吧。

我爱你胜过爱我的生命,妻子和整个世界(他哭了)。

鲍西娅:

你的妻子听到你那么说是会不高兴的。

夏洛克:

我们是在浪费时间。

鲍西娅:

割走你要的那一磅肉吗!

我宣布法庭许可你

(这样做),法律(把它)判给你。

(夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。

鲍西娅:

且慢!

事情还没完。

安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。

但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。

要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。

夏洛克:

法律上是这样说的吗?

鲍西娅:

这就是法律。

你要求公正,那么就让你得到公正吗,比你要求的还要多。

夏洛克:

我愿意要钱。

请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。

B:

Hereitis.(Hecriesout,fullofjoy.)

P:

Wait!

Shylockwouldnottakethemoneyearlier.

Allhewantedwasrighttobedone.Thatisallhecanhavenow.youmustcutoffonepoundofflesh,nomore,noless.Andnotonedropofbloodmustfall.

Shylockturnsandstartstoleavethecourt.

P:

Wait,Shylock.ThelawofVenicesaysthatifanyonetriestokillormurderanycitizenofVenice,everythingthatheownsshallbetakenawayfromhim.OnehalfofhismoneyandhisgoodsshallbegiventothecityofVeniceandtheotherhalfshallbegiventothe

personhehastriedtokill.HislifeshallbeatthemercyoftheDuke,therefore,godownonyourkneesandbegtheDukeformercy.

S:

Goodsir.Ibegformercyandbegyourpardon..

D:

Ishallnothaveyoukilled.Butasyourpunishment,halfofyourmoneyisnowAntonio's.YoumustgivetheotherhalftothecityofVenice.

S:

Takemylifetoo!

Mymoneyandgoodsareasdeartomeaslifeitself.Theyaremyonlycomfort.Whenyoutakethoseawayfromme,youalsotakemylife.

A:

IshallbehappytogiveupmypartofShylock'smoney.Shylockmustpromisetoleavethemoneyuponhisdeathtohisdaughterandherhusband.S:

Ipromise.

Letmegohomenow.Iamnotwell.巴萨尼奥:

钱在这儿。

(他满怀喜悦地喊了出来。

鲍西娅:

别忙!

夏洛克先前已经拒绝要钱了。

他所要求的只是公正。

这是他现在所能得到的一切。

你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。

而且不准流一滴血。

(夏洛克转过身,要离开法庭。

鲍西娅:

等一等,夏洛克。

威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。

他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。

他的生命全凭公爵处置。

因此你快快跪下请求公爵开恩吧。

夏洛克:

仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。

公爵:

我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。

你必须把另一半交给威尼斯城。

夏洛克:

把我的命也拿走吧!

我的钱财对我就像生命一样宝贵。

它们是我唯一的安慰。

你们没收了我的财物,也就是要了我的命。

安东尼奥:

我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。

夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。

夏洛克:

我答应。

现在让我回家吧。

我不舒服。

以上这篇威尼斯商人英文剧本为您介绍到这里,希望它对您有帮助。

如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

更多剧本尽在:

晚会节目

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2