改革后英语六级翻译新题型剖析.docx

上传人:b****2 文档编号:2226922 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:14 大小:27.13KB
下载 相关 举报
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第1页
第1页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第2页
第2页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第3页
第3页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第4页
第4页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第5页
第5页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第6页
第6页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第7页
第7页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第8页
第8页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第9页
第9页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第10页
第10页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第11页
第11页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第12页
第12页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第13页
第13页 / 共14页
改革后英语六级翻译新题型剖析.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

改革后英语六级翻译新题型剖析.docx

《改革后英语六级翻译新题型剖析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《改革后英语六级翻译新题型剖析.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

改革后英语六级翻译新题型剖析.docx

改革后英语六级翻译新题型剖析

改革后英语六级翻译新题型

英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。

翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。

那么,考生该如何复习翻译,夺取高分呢?

  翻译策略指点:

  稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。

  1.挖掘考点:

  由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。

所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。

关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。

例如中国日报及其网站。

大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:

languagetips,有大量简单实用的双语文章。

  2.实战演练:

  【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。

这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

  【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities。

调整后的六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,在这最后宝贵的2周内,小编建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。

正所谓临阵磨枪,不亮也光,我们要在这最后的一点时间内,大量输入相关的知识背景,争取在考场上混个脸熟~嘿嘿~

夺分要点

翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。

庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。

对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

1、高级词汇。

翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“haveto”可以换成“beobligedto”。

2、句式多样。

可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

Ø例:

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

Ø一般译文:

TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywerepapermaking,gunpowder,compassandprinting.

Ø高分译文:

ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting,wereintroducedtotheworld.

Ø点评:

“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。

把“正是……才……”处理成了“Itwas…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting”。

3、长难句。

译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

Ø例:

物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

Ø一般译文:

Theexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinesemarket.

Ø高分译文:

Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsoftheChinesemarket.

Ø点评:

“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。

把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“tomeettheneedsoftheChinesemarket”。

4、字迹工整。

翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~

这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。

例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。

不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。

所以,教研君要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦~

最后,同学们也来练练手吧,拼一拼谁的词汇更高级~

1.钢筋、水泥等生产资料大幅度增长。

2.安徽位于华东的西北部,兼跨长江、淮河流域。

3.除此之外,中国其他各地还有各自独特的风俗。

4.在中华名族的几千年的历史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。

---------答案---------

1.Therewassubstantialgrowthintheproductionofcapitalgoodssuchasrolledsteelandcement.

2.AnhuiProvinceissituatedinthenorthwestofEastChina,coveringboththeYangtzeRivervalleyandtheHuaiheRivervalley.

3.TogetherwiththecelebrationthereappearsomeotherspecialcustomsinChina.

4.Duringthethousandsofyearsofrecordedhistory,theChinesenationhasgivenbirthtomanynationalheroesandrevolutionaryleaders.

英语六级自从改革以来,句子翻译变为汉译英段落翻译这一变化,引起考生强烈反应。

虽然考委会在大纲中明确规定:

翻译考查内容为与中国文化、历史、经济、社会发展相关的内容,但当考生真正面对与当下社会发展现状和时事密切结合的翻译时,仍旧让众多考生始料未及,直呼太难!

  从词汇、语法层面看,六级翻译并不难

  实际上,与传统的句子翻译相比,目前汉译英的考法并不难,更易拿分。

首先,根据能通过六级考生的词汇量来看,除个别专有名词大家无法译成表达外,其他都能想到单词。

而专有名词,考委会又贴心已经给出。

以卷一考查的“北京污染治理”为例,其中包含的一些表达,如:

治理污染(治理:

dealwith…;污染:

pollution);旨在:

aimat;污染源:

pollutant;燃煤:

coalburning;沙尘暴:

sandstorm;本地的建筑灰尘:

localconstructiondust;违章建筑:

illegalbuildings/constructions;改善环境:

improvetheenvironment等等,这些词汇,静下心来看,都在六级大纲必会词汇之中,因此,大部分都已经反复学习、背诵过。

再加上如果学翻译时,不是全靠猜题、押题,而是像网校课程教学中讲的那样,重视能力和方法的培养。

用划分语块、合并、语序调整、一词多译等翻译的方法,以“不变以万变”,翻译题目便迎刃而解。

  从语法角度来看,传统句子翻译会考查倒装句、虚拟语气、强调句、定语从句等等,尤其是倒装和虚拟,基本上考生们是全军覆没。

而在目前的汉译英中,长句不会时可化为短句,大部分长句,就和写作一样,主要是几大从句的创作。

  汉译英重视能力考察,平时多看汉英互译文章

  在汉译英卷二考查到“土豪”、“大妈”等中国热词时,几家欢喜几家愁。

对于经常关注时事新闻报道并在平时大量阅读、接触英语的同学而言,这一考题正中下怀。

例如艾力老师的苦艾英语里面有一起就详细地讲到了“大妈”、“土豪”、抢购黄金等六级翻译中都有考到的内容。

  总之,汉译英要想拿下优异的得分,牢记注意平时积累!

多多阅读中英互译的文章,多有意识去接触、掌握翻译方法。

 

下面就从这两个方面具体介绍一下英语六级翻译新题型解题策略。

  一、熟知考点

  熟知考点就是要求考生一定要明确新六级翻译考的是什么?

核心考点是什么?

得分点在哪?

只有这样才能做到有针对性的准备。

通过对真题的分析,可以看出翻译题越来越重视考查关于中国的历史、文化方面的内容,所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和网站。

  二、多写多练

  考生在明确了新四六级翻译的考查内容和核心考点之后,就应该勤于动笔,切忌眼高手低。

因此,提出四条建议以供各位考生参考。

  1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

  2.不要忽视以前单句翻译的真题,尽量在以前翻译真题中挖掘出新四六级翻译的潜在考点,学会举一反三。

  3.强化重点语法知识。

如倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型的大量练习。

  4.注意书写,书写如果工整和清晰,必定会给考官眼前一亮的感觉,增加印象分。

 

大家在做英语六级翻译时,有一个问题是大家做题时一定要注意的,下面我们一起来看一下:

  1.注意时态

  汉语当中多主动,英语当中多被动。

  2.注意用词

  翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。

比如"haveto"可以换成"beobligedto","helpto"可以换成"contributeto"。

  3.注意搭配

  这里的搭配主要指一些固定搭配。

比如“学习知识”不用"learnknowledge",而必须用"acquireknowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。

  下面给大家总结出了常见的一些搭配:

  动词和名词的搭配:

  raiseawareness,adoptmeasures,takesteps,adoptapproaches

  动词词组的搭配:

  giveagreenlightto,deepenone’sunderstandingof,pavethewayfor

  形容词和名词的搭配:

  compellingreason,ampleevidence,harshpunishment

  名词词组environmentalawareness,coverageofcrime,healtheffect

  介宾短语的搭配inthemedia,ontheinternet,ontelevision,innewspapers

  表示某个特定意思的习惯搭配:

  leadafulfillinglife,closetherich/poorgap,discriminatebetweenrightandwrong

  haveahigherchanceofdevelopingcancer,failtoachievework-lifebalance

  避免中式英文的直接翻译

  improvetheproblem→solvetheproblemorimprovethesituation

  接触暴力contactwithviolence→exposuretoviolence

  针对儿童的广告advertisementsaboutchildren→advertisementsaimedatchildren.

  4.懂得变通词汇

  另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。

  如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"aunknownname"来代替。

”美化”对应的单词“beautify”,可以用“makesthmorebeautiful”来代替。

附:

英语六级翻译常考词组100条

1.atthethoughtof一想到…

  2.asawhole(=ingeneral)就整体而论

  3.atwill随心所欲

  4.(be)abundantin(berichin;bewellsuppliedwith)富于,富有

  5.access(to)(不可数名词)能接近,进入,了解

  6.Withoutaccident(=safely)安全地,

  7.ofone'sownaccord(=withoutbeingasked;willingly;freely)自愿地,主动地

  8.inaccordwith与…一致.outofone'saccordwith同…。

不一致

  9.withoneaccord(=witheverybodyagreeing)一致地

  10.inaccordancewith(=inagreementwith)依照,根据

  11.onone'sownaccount

  1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益

  2)(=atone'sownrisk)自行负责

  3)(=byoneself)依靠自己

  12.take…intoaccount(=consider)把.....考虑进去

  13.givesb.anaccountof说明,解释(理由)

  14.accountfor(=giveanexplanationorreasonfor)解释,说明。

  15.onaccountof(=becauseof)由于,因为。

  16.onnoaccount(=innocase,fornoreason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)

  17.accuse…of…(=charge…with;blamesb.forsth.;blamesth.onsb.;complainabout)指控,控告

  18.beaccustomedto(=beinthehabitof,beusedto)习惯于。

  19.beacquaintedwith(=tohaveknowledgeof)了解;(=tohavemetsocially)熟悉-

  20.acton奉行,按照…行动;actas扮演;actfor代理

  21.adaptoneselfto(=adjustoneselfto)使自己适应于

  22.adapt…(for)(=makesth.Suitableforanewneed)改编,改写(以适应新的需要)

  23.inaddition(=besides)此外,又,加之

  24.inadditionto(=aswellas,besides,otherthan)除…外

  25.adhereto(=abideby,conformto,complywith,clingto,insiston,persistin,observe,opinion,belief)粘附;坚持,遵循

  26.adjacent(=nextto,closeto)毗邻的,临近的

  27.adjust..(to)(=changeslightly)调节;适应;

  28.admitof(=becapableof,leaveroomfor)…的可能,留有…的余地。

  29.inadvance(beforeintime)预告,事先

  30.toadvantage有利的,使优点更加突出地

  31.haveanadvantageover胜过

  havetheadvantageof由于…处于有利条件

  havetheadvantageofsb。

知道某人所不知道的事

  32.takeadvantageof(=makethebestof,utilize,makeuseof,profitfrom,harness)利用

  33.agreewith赞同(某人意见)agreeto同意

  34.inagreement(with)同意,一致

  35.aheadof在…之前,超过…;aheadoftime提前

  36.intheair1)不肯定,不具体.2)在谣传中

  37.aboveall(=especially,mostimportantofall)尤其是,最重要的

  38.inall(=countingeveryoneoreverything,altogether)总共,总计

  39.afterall毕竟,到底;

  1)(not)atall一点也不;

  2)allatonce(=suddenly)突然;

  3)onceandforall只此一次;

  4)aboveall最重要的;

  5)firstofall首先;

  6)allinall大体上说;

  7)beallin累极了;

  8)allbut几乎

  40.allowfor(=takeintoconsideration,takeintoaccount)考虑到,估计到

  41.amountto(=tobeequalto)总计,等于。

  42.answerfor(undertakeresponsibilityfor,beliablefor,takechargefor)对…负责。

  43.answerto(=conformto)适合,符合。

  44.beanxiousabout为…焦急不安;或anxiousfor

  45.apologizetosb.forsth.为…向…道歉

  46.appealtosb.forsth.为某事向某人呼吁.appealtosb.对某人有吸引力

  47.applytosb.forsth.为…向…申请;applyfor申请;applyto适用。

  48.applyto与…有关;适用

  49.approveof(=consentto,beinfavorof,favor,agreeto,considergood,right)赞成,approvevt.批准

  50.arisefrom(=becausedby)由…引起。

51.arrangeforsb./sth.todosth.安排…做…

  52.arriveon到达;arriveat到达某地(小地方);得出,作出;arrivein到达某地(大地方);

  53.beashamedof(=feelshame,guiltorsorrowbecauseofsth.done)以…为羞耻

  54.assuresb.ofsth.(=trytocausetobelieveortrustinsth.)向…保证,使…确信。

55.attach(to)(=tofix,fasten;join)缚,系,结

  56.makeanattemptatdoingsth.(todosth.)试图做…

  57.attendto(=giveone'sattention,careandthought)注意,照顾;attendon(upon)(=waitupon,serve,lookafter)侍候,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2