英语翻译的定义范例讲解.docx

上传人:b****2 文档编号:2367146 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:14 大小:50.74KB
下载 相关 举报
英语翻译的定义范例讲解.docx_第1页
第1页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第2页
第2页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第3页
第3页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第4页
第4页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第5页
第5页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第6页
第6页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第7页
第7页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第8页
第8页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第9页
第9页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第10页
第10页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第11页
第11页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第12页
第12页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第13页
第13页 / 共14页
英语翻译的定义范例讲解.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译的定义范例讲解.docx

《英语翻译的定义范例讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的定义范例讲解.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译的定义范例讲解.docx

英语翻译的定义范例讲解

翻译的定义、分类、原则第一章

概述

要做好翻然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。

翻译是科学也是艺术。

第一章旨在简要介绍必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。

译,翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第一节翻译的定义和分类

1.1翻译的定义Eugene美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(什么叫翻译?

sourceNida)将翻译定义为:

翻译是指用接受语(receptorlanguage)复制源语()信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。

用比language翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确较通俗易懂的话讲,翻译是两种语言之间的转换活动,由翻译的定义可知,而完整地表达出来的活动。

而不仅仅是文字上的对是语言表达的艺术再创造,是信息、思想和文化的交流,译。

1914-2011)(

翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、----

语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

”我们著美国翻译理论家尤金·奈达指出:

“翻译是两种文化之间的交流。

“翻译最大的困难是什么呢?

就是两种文化的不同。

名翻译家王佐良先生曾说:

在另外一种文化里却要费很大力气加以在一种文化里头有一些不言而喻的东西,“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁”谭载喜教授也认为:

解释。

”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化说主要与文化有关。

翻同时又保持了文化异质。

与译语文化相互作用的结果。

翻译改造了文化异质,而是一种具有译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。

所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要

传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。

示例《红楼梦》拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。

著名红学专家周汝昌说:

“它堪称是中国传统是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说'。

”文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包罗万总共出了象。

《红楼梦》在1830年,1830~1892年就有了第一个英文译本。

在译者为,,确而且显得很荒唐4个版本的《红楼梦》英文译本。

这些译本不仅不准Black满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成了渲染这部书的“异国情调”,却不顾这个名称在英语,,但是虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】Jade(,Jade带来了极大影响。

给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,中的引申意义,,horse之意,有“放荡的女人”另一个是,有两个引申义,一个是loosewomanblack或,woman的引申义就是马的意思。

BlackJadealooseofdarkskin,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这样的翻译是严重的horse“文化失真”。

中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。

较有影响的数杨宪益、戴

乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维·霍克思及其女婿。

霍译本不仅今本忠实于约翰·明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦具有很高的艺术性。

1.2翻译的分类

按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。

按照手段不同,翻译可分为口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。

按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。

彼得﹒纽马克

中提出了著名的翻ATextbookofTranslation(PeterNewmark)教授在他的著作译的三个领域:

1.Scienceandtechnology

2.Social,economicand/orpoliticaltopicsandinstitutions;and

3.Literaryandphilosophicalworks

属于非文学翻译的范畴,涉及范围非常广泛,包括政论、科技、新其中1,2

诗歌、戏剧、散文等体裁的翻译。

闻、合同、广告等等。

而文学翻译又包括小说、

翻译的原则第二节

翻译的原则翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是从事翻译要努力达到的目标。

翻译标准是翻译理论的核心问题,然而,针对翻译的标准,历来是众说纷纭,使人难于选择。

中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研究翻译时无不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异,也有许多争论,目的都是力求找到最全面、最科学、最合适的翻译原则。

我国的突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。

西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”等。

纵观中西翻译理论史,严复提出的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”在中西翻译界有着举足轻重的地位。

1790年,英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一部较为完善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)的重要论文,此论文的问世引起了英国乃至整个西方翻译界的高度重视。

他在该著作中指出:

“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领悟和感受译作。

亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一书中提出了的三条基本原则:

1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginal

work.

一、译文应完全复写出原作的思想。

(相当于“信”)。

2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatof

theoriginal.

二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)。

3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)。

现行的四字标准:

“faithfulness;smoothness)忠实、通顺”(忠实首先指忠实于原作内容。

通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范译文的可读性(通顺)和再现原文风忠实于原文、我们今天从三个标准来谈起:

格。

忠实于原文2.1翻译的目的就是要将原文的意思用译语准确地表达出翻译不是译者的独立创作,如果译文在内容上与原作使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。

来,例如对原文词汇在上下不符,那就不叫翻译了。

忠实于原文包括多方面的内容,对原文思想内容的正文中的具体含义的准确传达、对词汇褒贬意义的正确把握、不得误译、确理解等等。

在诸多方面中,首先应当做到的是对原文信息准确传递,错译或随意增加或省略原文的信息。

○keepsbrightthekeythatopensthetreasuryofachievement.Industry1使开启成功宝库的钥匙保持光亮。

勤奋○,Stockholmhasthefeelofasmalltown.TheSurroundedbyforestsandwater2royalcapitalofSwedenisactuallyacollectionofislandslinkedbybridges.Tothe

east,theBalticSeabustleswithferriesandships.Tothewest,LakeMalarenprovides

soStockholmSincesailing.waterdefinesinandwaterspaceplentyofforsports

manyways,novisitorshouldmissatourbyboat.

这个瑞典王室首很有些小乡镇的味道。

事实上,所围绕,斯德哥尔摩为森林湖海海上的渡东边是波罗的海,其间以桥梁相连接。

都由众多大大小小的岛屿组成,

为水上运动和航星提供广阔的空间。

西边则是梅拉伦湖,船与各式轮船穿梭不息;游客们就绝对不能错过乘船观从很多方面来说对斯德哥尔摩如此重要,既然湖海光。

○PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.3原译:

平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

改译:

平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

在例○中,industry不再是常见的“工业”之意,而是“勤奋”的意思。

若译者1马马虎虎不求甚解,极易导致误解。

在例○中,要准确传达原文的信息,必须准2,则在信息的准water一词。

若不假思索简单地将其译为“水”确理解原文中的其实指的是围绕斯德哥尔摩确性上有所缺失。

因为从上下文的描述可知,water的海洋与湖泊,所以将其译为“湖海”是相当忠实准确的。

2.2译文的可读性不管是英译文的可读性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。

“中或“欧化汉语”译汉还是汉译英,译者都应该保持译文地道、通顺,力求避免。

如果译文读起来别扭拗口,甚至不知所云,必然会使读者丧失阅读兴式英语”趣,翻译的目的也不能达到。

请看下列例子:

○TheprotestsbeganbeforedawnFridaywhenseveralthousanddemonstratorsbrokethrough1policelinesaroundthecordoned-offconstructionsite.

当好几千名示威者冲破警戒再核建设基地周围的警察封原译:

星期五拂晓之前,锁线时,抗议示威开始了。

这星期五拂晓之前,好几千名示威者冲破核建设基地基地的警察封锁线,改译:

时抗议示威开始了。

○aretheyanbutthemostmakedoandFarmersfishermennotupofpopulation,2importantpartofit,becauseNorwegiansseeinthemmanyofthequalitiesthatthey

regardwithprideasessentiallyNorwegian.

可是他们都是人口的重要组成原译:

虽然农民和渔民并不占人口的绝大多数,部分,因为挪威人在他们身上看到许多他们自豪地认为是挪威人的基本品质。

词义的选择.

可是他们都是人口的重要组成部改译:

虽然农民和渔民并不占人口的绝大多数,分。

因为在他们身上,挪威人看到了他们自己引以为傲的基本品质。

○3Anold,mad,blind,despised,anddyingking——一连五个形容词,直译过来,就成了:

——原译:

一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王——改译:

又狂又盲。

众所鄙视的垂死老王例○的翻译完全照搬英文的行文结构,和例○不知灵活调整、断句,导致译文机21是余光中先生在《论的的不休》一文中所举的有趣例3械晦涩,可读性很差。

例○的第一句,采用了大量形容词修饰1819子。

原文是雪莱的十四行诗Englandin

也用大量的形容词名词king原译文照搬原文的形式,,这符合英文的表达习惯。

修饰名词,应该说是忠实于原文的形式,内容方面也正确地传达了原文的信息。

然而这样的译文却不符合汉语的习惯,可读性很差。

改译的句子做了适当调整,可读性就强很多。

一碰到形容词,就不假思索,交给「的」去组织,正是流行的白话文所以僵

而用得最滥的虚字正白话文所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,化的原因。

(余光中先生是「的」。

学会少用「的」字之道,恐怕是白话文作家的第一课吧。

在《论的的不休》)译文除了通顺之外,还应当根据英汉两种语言的行文特色有一些文字润饰,

为译文增添文采。

再看更多的译例,体会不同译文可读性的差异:

1Circumstancesandpeopleareconstantlychanging.Somefriendshipslast○

orever;otherdonot.

译文1:

环境和人在不断地变化中,有些友谊能持续到“永远”,有的却不能。

译文2:

环境和人都在不断地改变。

有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

Neverdidmusicmoresinkintoandsootheandfillme-neversoproveitssoul-○2rousingpower,itsimpossibilityofstatement.

译文1:

音乐从来没有如此进入我的内心,平复和占据我的心灵——从来没有如此证明它唤醒灵魂的力量,以及它的不可言传。

译文2:

音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰我的躁动,占据我的生命——从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言说和莫一名状。

Nobodycameandwent.Therewasnowheretocomeandgo.Inthesolitudeofthe○3darkwinternightsthestillnesswasthatofeternity.

没有人来去,也没有地方可以来去。

在漆黑冬夜的孤独中,寂静是永恒译文1的。

漆黑的冬夜里,也无处可往。

没有人来人往,因为既无处可来,在孤独、2译文万籁俱寂,直如进入了一个永恒的世界。

2.3再现原文风格所谓风格,包括几方面的内容:

首先是问题的风格,小说、诗歌、新闻报道、

在风格的各在译文上要体现出来。

科技论文、法律合同等不同文体的风格各异,个方面中,文体风格是最应当得到保证的,例如决不能

;呢:

它黑黝黝地卧在那里我常常遗憾我家门前的那块丑石,牛似的模样

门前谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。

只是麦收时节,(节选摊了麦子,奶奶总是要说:

这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

)自贾平凹《丑石》infrontofourdoor.Itisblackand直译:

Iusedtobesorryfortheuglystonethereandpaidanyattentiontoit.lookslikeanox.NobodyknewwhenitwasleftwheatharvestingthewheatarrivedandgrainstheofwhenOnlytheforseason

:

alwayssaywerespreadoverthegroundbeyondthedoor,wouldmygrandmasomedayitwillbemoved“lookatthisuglystone!

Ittakessomuchspace.And

away.”likeanoxinforthatuglyblackpieceofstonelyingIusedto改译:

feelsorryfrontofourdoor;noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidanyattentionto

mygrandma,seeingwheatwhenwasharvestedandthetimeexceptit,atthe

grainsofwheatspreadalloverthegroundinthefrontyardofthehouse,would

”Thisuglystonetakessomuchspace.Moveitawaysomeday.grumble:

Assignment

-高氯酸对阿胶进行湿法消化后,用导数火焰原子吸收光谱技术测定阿胶中的铜、“中药三大宝,人参、鹿茸和阿胶。

”阿胶的药用已有两千多年的悠久历史历代宫①马作峰论疲劳源于肝脏[J].广西中医药,2008,31

(1):

31.①史丽萍马东明,解丽芳等力竭性运动对小鼠肝脏超微结构及肝糖原、肌糖元含量的影响[J].辽宁中医杂志①王辉武吴行明邓开蓉《内经》“肝者罢极之本”的临床价值[J].成都中医药大学学报,1997,20

(2):

9.①杨维益陈家旭王天芳等运动性疲劳与中医肝脏的关系[J].北京中医药大学学报.1996,19

(1):

8.1运动性疲劳与肝脏①张俊明“高效强力饮”增强运动机能的临床[J].中国运动医学杂志,1989,():

10117种水解蛋白氨基酸。

总含量在56.73%~82.03%。

霍光华②采用硝酸硫酸消化法和18():

372-374.1995,206.②林华吕国枫官德正等.衰竭运动小鼠肝损伤的实验性J].天津体育学院党报,1994,9(4):

9-11.②凌家杰肝与运动性疲劳关系浅谈[J].湖南中医学院学报.2003,()31.②凌家杰肝与运动性疲劳关系浅谈[J].湖南中医学院学报2003,():

1.②谢敏豪等训练结合用中药补剂强力宝对小鼠游泳耐力与肌肉和肝Gn,LDH和MDH的影响[J].中国运动医学杂②杨维益陈家旭王天芳等运动性疲劳与中医肝脏的关系[J].北京中医药大学学报.1996,19

(1):

8.2.1中药复方2.2单味药33阿胶和复方阿胶浆③常世和等参宝片对机体机能影响的[J].中国运动医学杂志,991,10():

49.③聂晓莉,李晓勇等慢性疲劳大鼠模型的建立及其对肝功能的影响[J].热带医学杂志,2007,7(4):

323-325.3.1概述3.2关于阿胶和复方阿胶浆医疗保健作用的3.2.1营养成分和评价3.2.2阿胶的药理作用3.2.3阿胶的临床应用④XieMH,etal.EffectsofHongjingtiansheuoneproductivexisfunctionandexercisecapacitiesnmen.The5⑤周志宏等.补肾益元方对运动小鼠抗疲劳能力的影响[J].中国运动医学杂志,001,20():

83-84202-204.5`InternationalCourseandConferenceonPhysiologicalChemistrandNatritionofexerciseandtraining(Abstract)6⑥杨维益等.中药复方“体复康”对运动性疲劳大鼠血乳酸、p一内啡肤、亮氨酸及强啡肤l-13影响的实验研⑥。

仙灵口服液可提高机体运动能力,加速运动后血乳酸的消除。

F3口服液能调整PCO2⑧孙晓波等.鹿茸精强壮作用的[J].中药药理与临床,1987,():

11.⑨于庆海等.高山红景天抗不良刺激的药理[J].中药药理与临床,1995,():

83.⑩牛锐.淫羊藿炮制前后对小鼠血浆睾丸酮及附近性器官的影响[J].中国中药杂志,1989,14(9):

18.P<0.01),其他肝功能相关指标未见异常(P>0.05)。

肝脏是动物机体重要脏器之一,Pi,同疲),肝主筋,人之运动皆由于筋,故为罢极之本”。

人体肝脏的功能活动也必阿胶,味甘性平入肺、肝、肾经,具有补血止血、滋阴润肺的功效。

《神农本阿胶又称驴皮胶为马科动物驴的皮去毛后熬制而成的胶块是中国医药宝库中阿胶、熟地配伍能使补而不滋腻,共奏益气补血之功,主要治疗各种原因导致的气血阿胶对细有促进作用;提示阿胶能提高机体免疫功能。

另外阿胶具阿胶具有很好的止血作用,常用来治疗阴虚火旺、血脉受伤造成的出血。

比如,阿胶能治疗缺铁性贫血,再生障碍性贫血等贫血症状,阿胶对血小板减少,白细阿胶是一类明胶蛋白,经水解分离得到多种氨基酸,阿胶具有很多的药理作用和阿胶又称驴皮胶,为马科动物驴的皮去毛后熬制而成的胶块。

中药界有句口头禅阿胶中的营养成分比较多,主要有蛋白质、多肽、氨基酸、金属元素、硫酸皮肤。

把阿胶应用于运动员或人群中的实践应用性,具有很大的潜力和市场前景,白血病、鼻咽癌、食道癌、肺癌、乳腺癌等。

阿胶不温不燥,老少皆宜,一年四季均伴随现代竞技体育的强度越来越大,运动员在大运动量训练后出现的各种疲劳征象,胞减少等症也具有效果明显效果;另外,经配伍,阿胶可用来治疗多种出血症。

医学保健作用,阿胶具有耐缺氧、耐寒冷、抗疲劳和增强免疫功能作用;同时,阿胶具有本文的目的意义有以下两个方面:

一是通过阿胶的抗疲劳能力,来进一本以运动性疲劳相关症状明显的篮球运动员为对象,以谷丙转氨酶、谷表明,阿胶还用于治疗妊娠期胎动不安,先兆流产习惯性流产等。

对于月经病步了解运动员服用阿胶以后,不但能够使男女运动员的谷草转氨酶含量水平、谷丙转参促进人体对糖原和三磷酸腺苷等能源物质的合理利用,并使剧烈运动时产生的乳草经》将其列为上品。

《本草纲目》载阿胶“疗吐血衄血血淋尿血,肠风下痢,女草转氨酶、谷酰转肽酶、总胆红素、白蛋白和白蛋白球蛋白含量水平为测定指标,产生运动。

从中医学的观点来看,筋就是聚集在一起的肌肉束,膜是筋的延长和扩布;常所说的肌腱和韧带等器官,韧带和肌腱坚韧有力。

通过韧带和肌腱伸缩牵拉骨骼肌充在筋”,也就说明了筋的功能受到肝脏的调节,所以,医家大多从筋与肝相关的角除运动后的疲劳,已经成为运动医学领域的热点而中医药在改善、消除运动性促进肌肉和肝脏有氧氧化能力的作用③。

红景天圣露能促进机体运动后的恢复和消除促进血液凝固和抗贫血作用,有提高血红蛋白红细胞,白细胞和血小板的作用。

到影响。

的变化,主要表现为部分肝细胞破裂,内容物进入窦状隙,未受损的肝细胞糖原明的核心问题之一也是运动训练学所要克服的核心问题之一,疲劳是机体的一的滋补类药品;因始产于聊城东阿,故名阿胶,距今已有两千多年的生产历史;最早低分子肽含量分别是5%~45、10.97%~13.18%。

霍光华③采用标准水解法和氨基低运动后血清尿素氮含量;加速体内尿素氮及血乳酸的清除速率;提高小鼠的游泳点、“肝之合筋”的观点、“肝者其充在筋”的观点、“食气入胃散精于肝淫气于动领域的广泛应用。

动性疲劳关系最为密切者当首推肝脏。

动性疲劳后机体恢复作用和机制的十分活跃。

动员和贮备,以及机体对运动刺激的适应和运动后的疲劳的恢复起到重要的促进作用度阐述肝与疲劳的关系,其实肝尚可通过脏腑气血等多个途径影响疲劳感的产生和度的DS标准液,加适量天青Ⅰ试液,36nm处测定吸收值建立工作曲线回归方程。

对于运动产生的机理,中医学解释比较通俗易懂,即:

韧带和肌腱的伸缩牵拉骨对运动性疲劳的多集中于中枢疲劳与外周肌肉疲劳,而较少涉及肝脏实质器而略于补立法,以健脾保肝、补中益气组方的确是防治运动性疲劳的一条新思新。

故发挥和延缓运动性疲劳的产生都能起积极而有效的作用。

总之体力和脑力的产生均复的适应能力②。

复方阿胶浆是

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2