unit-8公关文稿的翻译.ppt
《unit-8公关文稿的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit-8公关文稿的翻译.ppt(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Unit8PRDocument,Contents,公关文稿的翻译,公关文稿的基本知识,课内翻译实践及练习,案例分析,公关文稿的分类,公关文稿的翻译技巧,BasicKnowledge,公共关系一词源自英语的PublicRelations,简称PR或公关。
公共关系是一种管理职能,其目的是为了对公众舆论产生影响,为某一组织树立良好的形象和声誉。
本质上,公共关系是为了通过传播手段与公众建立良好的关系,并与公众共享利益。
ExternalCommunications,InternalCommunications,广义的公关文稿泛指在公关活动中通过可能涉及的传播手段所发布的各类文稿,总体上可以分为对内和对外两大用途。
备忘录(Memorandums)议事日程(Agenda)会议记录(Minutes)面谈记录(NotesonFace-to-FaceConversations)电话跟踪确认函(TelephoneFollow-UpLetters),新闻通稿(PressRelease)公司宣传材料(Prospectus/Presentation)各种致辞(Speeches-Welcoming,Farewell,Opening,Closing,Thanking,Congratulation,Celebrating&Inaugural)商务演讲稿(BusinessSpeeches),公关文稿的重要性,商务英语公关文稿广泛地存在于商业、企业的经营活动的各个过程之中,也是商务英语翻译最频繁接触的涉外材料类型。
通过这类翻译工作,可以帮助企业内部以及与以客户、同行为主的社会各界相互沟通、相互适应,以良好的企业形象,赢得广泛的关注和信赖,从而为企业带来显著的经济效益和社会效益。
因此公关文稿的翻译必须做到语言表达简练地道,意思表述严密精确,情态语气恰当得体。
Case:
BarackObamaPresidentialVictorySpeech,从2007年奥巴马参加总统选举时开始,弗兰克尔就与乔恩法夫罗、本罗兹一起为奥巴马工作,主要任务就是写各种演讲稿。
在奥巴马赢得总统选举时,许多人认为,才气横溢的弗兰克尔等人所撰写的演讲稿,为奥巴马赢得了许多选民的支持,是奥巴马获胜的重要因素。
手持笔记本电脑的弗兰克尔是白宫写作团队的核心之一,白宫写作团队经常与奥巴马碰头,RhetoricMethods,Parallelism,Antithesis,Repetition,Alliteration,Allusion"ation,Parallelism,各类演讲中最常用的修辞手法非排比莫属,可以说是必不可少的。
排比即将三个或三个以上结构一致或相似的词、词组或句子并置在一起。
IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.,Antithesis,对照或对句也是演讲中一个比较常见的修辞手法。
该手法通过将对比明显的两个事物或事件并置而达到强调差异的目的,对比的两方在意思上是相反的,但在形式是相似的。
Itstheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Hispanic,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled.,Repetition,重复一般分为两种:
同义词重复和句子结构重复。
同义词重复如:
“Weriseorfallasonenation;asonepeople.”;再如“wholefttheirhomesandtheirfamilies”(他们离开了自己的家,自己的家人)。
结构的重复如“Itstheanswer.”重复了三次,“Yeswecan.”重复了七次。
Alliteration,头韵,即相邻或不相邻的一组词开头字母的重复,也是演讲常用修辞之一。
“theheartacheandthehope”“itisonlythechanceforustomakethatchange.”“Weshouldnotdemeanourdemocracywiththepoliticsofdistraction,denial,anddespair.”,Allusion&Quotation,Allusion用典,指的是提及神话中或历史上著名的人或事件而使听众产生联想。
“Whenthebombsfellonourharborandtyrannythreatenedtheworld”分别指的是“日本偷袭美国珍珠港”和“德国发动二战”.Quotation引言,是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己的演讲中。
如奥巴马直接引用林肯的“agovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeoplehasnotperishedfromthisearth.”(民有,民治,民享的政府永远不会从地球上消失)。
Opening&Closing,opening,closing,Totellastory,Toacknowledgetheoccasionofthegathering,Toquote,Toasktheaudienceaquestion,Torepeatyouropening,Tosummarizeyourpresentation,Toclosewithastoryoranexample,Toendwithacalltoaction,TipsforMakingaSpeech,Humorisvital.,Focusonthetopicandobtainthefeedback.,Smileandglanceattheaudience.,Tips,Dontforgettosay“thanks”.,TaboosforMakingaSpeech,1.Talkmorethan20minutes;2.Talktoorapidly;3.Presentwithoutenoughemotionorpassion;4.Useabstractionswithoutgivingconcreteexamples;5.Useunfamiliartechnicaljargonorslang.,1.calltoorder2.adjournment3.pressconference4.proposeatoast5.distinguishedguest6.年会7.新闻稿8.就职辞9.开幕式10.道别,宣布会议正式开始散会、休会记者招待会、新闻发布会提议(向)敬酒(尊敬的)来宾/贵宾/嘉宾annualconferencepressrelease/newsreleaseinauguralspeechopeningceremonytobidfarewellto,TaskI试翻译下列公关文稿中常见词语。
Warm-upExercises,8.4Warm-upExercises,Coming,TastingandBelievingLittleSheepHotPotRestaurant,kingoflike,locatedatNo.18ChaoyangRoad,isspecializedintheserviceofhot-potfood.Alltherawdishesareatyourchoice.TherestaurantisopentoallonandafterDecember18th,2013.Firstcomeandfirstserved.Youdbettermakereservationbeforecoming.Comingisbelieving.Tel:
88967758LittleSheepHotPotNovember25th,2013,1.请阅读下列开业启事(Business-startingAnnouncement)并观察其有何语言特点,再尝试将其翻译成中文。
快来品尝眼见为实位于朝阳路18号的小肥羊火锅餐厅,规模最大,特奉火锅餐饮服务。
所有菜品风味独特,任君选择。
本店将于2013年12月18日开张大吉。
先来者优先,来前最好预订座位。
欢迎前来品鉴。
联系电话:
88967758小肥羊火锅店2013年12月25日,8.5MethodsandTechniques,公关文稿翻译分类介绍1.内部文稿内部文稿因是企业内部交流使用的一种文函形式,其格式比较固定。
随着国际化进程的加速,中外企业在内部文函的使用上也基本一致,因此在进行翻译时应注重目的语的结构以及行文习惯,文字尽量浅显确切,提供实质性信息,强调简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性。
2.对外文稿
(1)新闻稿(PressRelease/NewsRelease)企业公关新闻稿是用于对公关事件的媒体发布,既有对事件的总体描述,也要表达对事件的观点,夹叙夹议。
对于企业而言,公关新闻是关于企业且有利于塑造企业良好形象、培育良好公共关系的新近事实的报道。
翻译新闻稿要以第三人称即新闻报道员的角度,保持措辞语气客观、语言词句简洁、整体翻译语言风格适应新闻报道。
(2)致辞(Speech)根据场合不同,这些致辞可以分两大类:
一是正式讲稿,二是非正式的讲稿。
翻译致辞、演讲等公关文稿时要注意其语言特点。
根据场合的不同,致辞、演讲也可以分为正式讲稿和非正式讲稿。
若是用于政府、公司会谈,一般都比较正式,语言上除了颂扬彼此的交往友谊,还会就重大的问题发表自己的看法,形式严谨,语言规范。
除了语言上特别注重礼仪之外,还会出现各个领域的专业词汇,如经济、政治等领域内的专业词汇;而一般性的相互来访或交流活动,则多属于非正式的范畴,语言比较随和,基调也较轻松。
译者在翻译时不仅要注意根据场合和致辞内容进行语气上的准确传达,还要多了解常用的外交辞令、客套语等,从中英文对应的角度去寻找两者之间的契合点。
因为致辞和演讲归根结底都是口头表达,它们还具有以下特征:
1.语言清楚易懂,句子简短明了,稿件口语化;2.语言生动贴切,亲切热诚;3.稿件中常会出现引用典故、成语、格言或新词新语,要在理解的基础上进行意译,不能死译。
一些常用成语一般都已有现成的译法,比如演讲中常用到的“海内存知己,天涯若比邻”“Abosomfriendafarbringsadistantlandnear”或“Longdistancesseparatesnobosomfriends”;如果翻译时在另外一种语言中找不到相应的表达方式,不要被原文捆住手脚,根据上下文理解意义和色彩,把意思翻译出来,如有的人喜欢用“王小二过年,一年不如一年”来形容经济不景气,翻译时按照意思就可以。
“Thingsaresaidtobegoingfrombadtoworseforthecompanywitheachpassingyear”,(3)商务演讲(BusinessSpeech)在公司企业举办大型会议、专业研讨会、产品推介会、招待会等公关聚会场合,作为活动的组织者,主办企业都会发表商务演讲,其演讲内容帮助决定着整个活动的基调,使参加者了解此次活动的目的所在。
在翻译这类商务演讲稿时要注意:
1.了解活动的相关背景知识、活动的级别以及参加者的群体定位。
2.注意演讲的时限,以此决定相对应的语言组织及措辞。
3.注意由于此类活动的功能与目的性极强,加之商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,所以商务演讲翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。
Mr.andMrs.FrankG.ConklinRequestthepleasureofMr.andMrs.GeorgeWhitesCompanyatdinnerOnSaturday,Maytwenty-eighthAtseven-thirtyoclock43HenryStreet,INVITATION,通知兹定于10月24日(星期五)上午9时在教学楼401室,由HenrySmith博士给经管系2008级37班上英语公开课。
全体英语老师务必出席。
欢迎其他系科任教师参加。
系主任办公室2010年9月20日,译文,September20th,2010NoticeAnopenEnglishclasswillbegivenbyDr.HenrySmithtoClass37,Grade2008oftheDepartmentofEconomicManagementinRoom401at9:
00a.m.onOctober24th(Friday).AllEnglishteachersarerequiredtoattend.Teachersofotherdepartmentsarewelcome.DeansOffice,Practiceandhomework,Task1上午好!
很高兴今天能与各位见面,也感谢东道国的国务院新闻办协助我们安排今天的新闻发布会,使我能有机会第一次作为博鳌亚洲论坛代理秘书长认识大家。
我今天想为大家介绍的内容是:
博鳌亚洲论坛的基本情况以及将在今年4月召开的第一届年会。
博鳌亚洲论坛:
BoaoForumforAsia,Practiceandhomework,Task2:
女士们、先生们:
很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。
各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。
我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。
今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。
如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。
在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。
谢谢。
上午好!
很高兴今天能与各位见面,也感谢东道国的国务院新闻办协助我们安排今天的新闻发布会,使我能有机会第一次作为博鳌亚洲论坛代理秘书长认识大家。
我今天想为大家介绍的内容是:
博鳌亚洲论坛的基本情况以及将在今年4月召开的第一届年会。
译文:
Goodmorning,Imverypleasedtomeetyouheretoday.Beforestartingmyspeech,IwouldliketothanktheStateCouncilInformationOfficeofthehostcountry,whohasgraciouslygivenmetheopportunityofmeetingallofyouhereastheActingSecretary-GeneraloftheBoaoForumforAsia.TodayImgoingtobriefyouaboutBFAanditsfirstAnnualConferencescheduledinApril.,参考译文,LadiesandGentlemen,IamveryhappythatyouhavecomeallthewayfromAmericatovisitourcompany.Weareveryproudandhonoredtohavesuchadistinguishedgroupofguestsasyoutoourcompany.Ourstaffandemployeeswilldotheirbesttomakeyourvisitcomfortableandworthwhile.Today,theywillintroduceyouournewly-builtplantandresearchcenter.Pleasedonothesitatetoaskifyouhaveanyquestions.Iwanttoextendmywarmestwelcometoallofyou,andsincerelyhopethatyourvisitherewillbeworthwhileandmeaningful.Thankyou!
ThankYou!