天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx

上传人:b****6 文档编号:16671288 上传时间:2023-07-16 格式:DOCX 页数:18 大小:28.56KB
下载 相关 举报
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第6页
第6页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第7页
第7页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第8页
第8页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第9页
第9页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第10页
第10页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第11页
第11页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第12页
第12页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第13页
第13页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第14页
第14页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第15页
第15页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第16页
第16页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第17页
第17页 / 共18页
天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx

《天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧.docx

天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧

UnitThree

词汇翻译技巧

词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,Nobrick,noconstruction;nowords,nocomposition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。

一、词义的引申

所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。

1.通过词义转换加以引申

在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。

因而应当对释义加以适度的转变和扩充。

例1:

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.

我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。

例2:

实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。

FulfillmentoftheaforementionedgoalswillyieldsubstantialprogressinexpandingChina’scomprehensivenationalstrengthandimprovingthelivingstandardsofherpeople.

2.将词义做抽象化的引申

在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。

翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。

我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。

例1:

Everylifehasitsrosesandthorns.

每个人的生活都有甜有苦。

例2:

外语现在很吃香。

Foreignlanguagesbecomeverypopularnow.

解析:

“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。

翻译时如果译为“eatwith

Relish”,就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。

因此,抽象为“bepopular”。

也可以将将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。

例1:

See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfour

weekswasneverdistinct.

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不

断地交替出现,一直没有明朗化。

3.将词义作具体化的引申

英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。

例1:

VietnamWarwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasa

foreignpolicyconsultant.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。

他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

例2:

他们花了半天时间打扫礼堂。

Ittookthemanafternoontocleantheauditorium.

解析:

汉语说“半天时间”,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。

若译成“halfaday”则显得含糊不清,所以应视情况具体译为“anafternoon”或“twohours”。

还有一种情况,有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但在译入语中还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。

下面的这些短语也可翻译得更具体:

transportation运输—— 运输工具

translation翻译——翻译作品

class班级 —— 全班学生

family家庭 —— 家庭成员

verytimid非常胆小—— 胆小如鼠

verystrong非常强壮——强壮如牛

speedup加速—— 快马加鞭

例1:

Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.

这个战场几乎成为一个圣地了。

它仍然保持着当年的旧观。

例2:

如果不解决这些人的生活问题,社会就不会安定。

Therewillbenosocialstabilityunlesstheirdailyneedsaremet/satisfied.

解析:

“生活问题”如译成“problemoflivelihood”,就太抽象;译成“livingconditions”又可能被误解为“生活条件”。

这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。

英语的“dailyneeds”和这个意义相对应。

4.根据词的内涵加以引申。

例1:

Yearafteryearandcenturyaftercentury,themoongoesthroughitscyclesofchanges.

月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。

例2:

各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设。

Inpreparingtheirbudgets,governmentsatalllevelsshouldmakesurethattheycanmakebothendsmeetandthatbudgetedexpenditurescoverbothmaterialandconstructioncosts.

5.比喻和成语典故的引申

英汉两个民族历史背景、社会习俗、风土人情、文化生活,都不相同。

再加上汉语和英语本身分属不同的语系,各有自己的一套词汇、语法、修辞手段和习惯用法,给翻译造成了一定的困难。

特别是有些成语典故,比喻影射,望文生义,如果照字面直译,往往会闹成笑话。

seetheelephant见世面,长见识

thesheepandthegoats好人和坏人

awhiteday黄道吉日

败家子,害群之马blacksheep

守口如瓶assilentasthegrave

英汉词语中的比喻有时不见得都能为译语读者所接受,因此翻译时往往需将其象征语义表达出来。

例1:

Youwillgetnowordfromhim.He’saregularoyster.

你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶。

例2:

Hehadcleanhandsduringhistenyearsgovernment.

他当官10年,却两袖清风。

例3:

情人眼里出西施。

Beautyliesinlover’seyes.

解析:

这是汉语谚语,“西施”代指美女。

英译时如果直译为“Xishi”,英美人士可能不知所云,所以概括为“beauty”就容易理解了。

比喻是把两个事物的某一共同特点作比较,而每一种事物往往具备不止一个特点,因而比喻本身包含着引起误解的可能性。

翻译时,为了避免误解,明确译文意思,应该根据上下文,把原文中没有点明的喻义引申出来。

例1:

Everyflowhathitsebb.

潮有涨落时,人有顺逆境。

例2:

Intheoffice,JohnconsideredhimselfaVIP.Actually,hewasanotherschoolboyina

rowofschoolboydesks.

在办公室里,约翰把自己看成了不起的人物。

其实,他不过像个守着课桌坐着的、

任人摆布的小学生。

二、词义的褒贬

英语中专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬往往取决于特定的上下文。

这就要求要求译者以原文的立场为基准,从原文的上下文出发,辨别词义的褒贬色彩

1.英语中有些单词本身就有褒贬含义,汉译时应相应地表达。

例1:

Heisapolitician,butnotastatesman.

他是一个政客,而非政治家。

例2:

HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.

亨利总是吹嘘说他曾和总统谈过话。

2.英语中有些词在不同的上下文中会带有不同的褒贬色彩。

例1:

Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

例2:

Thoseveteranshavemadeagreatcontributiontotheliberationofthecountryandtheir

deedswillgodowninhistory.

这些老兵为国家的解放做出了巨大的贡献,他们的功绩将载入史册。

例3:

Deedsarebetterthanwordswhenpeopleneedhelp.

在需要帮助时,行动胜于言语。

3.如果句中有习语,须先吃透其确切含义,再确定是褒是贬,最后才能根据上下文来转换

其褒、贬义或中性的修辞色彩。

如:

birdsofa/one/thesame/feather作“同类型或性格相同的人”解,是中性。

有些字典中将其译成“一丘之貉”未免太偏。

例1:

I’mnotsurprisedthosetwoaresuchfriends;theyarebirdsofafeather.

我对那两个人如此亲密毫不奇怪,他们气味相投嘛!

例2:

Don’tbefriendswithbadboys.Peoplethinkthatbirdsofafeatherflocktogether.

不要同坏孩子交友,否则,人家也会把你看作坏孩子。

三、词类的转译

在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习惯,适当地进行词类转换,使译文通顺达意、自然流畅。

同一类词在不同的上下文中,或由不同的译者翻译,完全可能转化成不同的词类,但这并不意味着词类转换可以随心所欲,必须忠实于原文意义。

从实践来看,词类的转译也是有一定的规律。

在英译汉时,词类的转译比较多地体现在名词、副词、介词、和形容词变动词上,而汉译英时,词类的转译比较多体现在动词变名词、副词、介词和形容词。

1.转译成动词

1)名词转译成动词

英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词以及其他一些名词经常可以转译成汉语的动词。

而汉译英时,却常常将汉语的动词转换为英语的名词。

例1:

Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.

想到这些,他的生活便有了(更多的)乐趣。

例2:

看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

英语中还有一些动名词和由动词派生的名词也可以转译成动词。

例1:

Nootherchangesoccuruponmixingthetwocompounds.

把这两种物质混合起来不会发生其他变化。

英语中有些名词尽管不具有明显的动作含义,但有时转译成汉语动词不仅有效地保持了原意,而且能使译文更加自然通顺。

例1:

Theytaughtusthevalueofadollar.

他们教导我们要珍惜每一块美元。

英语中还有些后缀-er或-or的名词转译成动词。

这样的词在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。

例1:

Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.

计算机能比人检查得更细心、更勤快。

2)介词与介词短语转译成动词

在英译汉过程中,介词或介词短语转译成汉语动词的情况非常普遍。

同理,汉语中的动词也可以转换为英语的介词和介词词组。

例1:

Theyworklonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,靠着昏暗的灯光长时间工作。

例2:

金属可以用电流产生的热来进行焊接。

Metalscanbeweldedbymeansofheatproducedbyacurrent.

3)形容词转译成动词

英语中两大类形容词可以转译成动词,即由动词派生而来,能引申出动作意义的形容词和用于表示各种心理状态的形容词。

汉译英时,汉语中表示心里状态的动词可转换为“be+形容词+(介词词组)”

例1:

Hemusthavebeenawarethathisparents’marriagewasbreakingup.

他肯定已经知道了,父母的婚姻在走向破裂。

例2:

他热爱科学研究,但对提升职称不敢兴趣。

Heiskeenonscientificresearchbutindifferenttopromotion.

4)副词转译成动词

英语中一些副词,如apart,behind,in,off,on,out,over,up等,在用作表语或宾语补足语时,经常可以转译为汉语动词。

汉语中有些动词也可以译成英语中的副词,作表语或宾补。

例1:

Themeetingwasoverandthepupilsrushedoutoftheclassroom.

会议一结束,孩子们便冲出了教室。

例2:

经理让专家们进来,而让其他人出去。

Themanagerlettheexpertsinandothersout.

2.转译成名词

1)动词转译成名词。

例1:

InGreekmythology,loveispersonifiedbygoddessAphrodite.

在希腊神话中,阿佛洛狄娜女神是爱的化身。

例2:

他能喝很多酒。

Heisagreatdrinker.

有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

例1:

Throwatennisballonthefloor.Theballbouncesback.Inthesameway,whenlightfalls

oncertainthingsitbouncesback.Whenthishappens,thelightissaidtobereflected.

将网球扔到地板上,球会弹回来。

同样,光照到某些物体上时也会弹回来。

这种情况叫做光受到反射。

2)形容词转译成名词。

例1:

Lackoftrustisverydestructiveinarelationship.

缺乏信任对人际关系的危害很大。

例2:

所谓回忆者,虽说可以使人欢欣,有时也不免使人寂寞,……

Foralthoughrecallingthepastmaybringhappiness,attimesitcannotbutbringloneliness…

3)副词转译成名词

例1:

ItwasofficiallyannouncedthatthePresidenthaddecidedtopostponehisvisittotheMiddleEast.

官方宣布,总统已决定推迟出访中东。

例2:

他全心全意地为人民工作,深爱人民爱戴。

Heworksheartandsoulforthepeopleandislovedbythepeople.

4)代词转译成名词

一般情况下,英语往往使用代词以避免重复使用同一名词。

相比较而言,汉语则更习惯于这种重复。

因此,按照汉语的这种习惯,某些代词可转译为它们所代替的名词。

例1:

Energycanneitherbecreated,nordestroyedalthoughitsformcanbechanged.

能量既不能产生,也不能消灭,尽管能量的形式可以转换。

3.转译成形容词

1)名词转译成形容词

一些由形容词派生,表达事物的性质的英语名词,或是前面带有不定冠词在句中用作表语、且可引申出形容词含义的名词可转换成汉语形容词。

汉语中的名词也可转换为英语的形容词。

例1:

Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.

驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

例2:

她是一名医生的女儿,有才华,又漂亮,但有点脾气。

Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofadoctor.

2)副词转译成形容词

副词转换成形容词,主要是由于所修饰的动词或形容词转译成了名词;或是某些副词本身在句中作定语,翻译时相应转换成形容词。

例1:

Traditionally,therehavebeenverygoodrelationsbetweenthetwocountries.

两国之间有着传统的友好关系。

例2:

我记起这件事来了,不无感激地笑笑,……

Irememberedthisnotwithoutsomegratefullaughter…

4.转换成副词

1)形容词转译成副词

名词译成动词时,修饰该名词的形容词常常转译成副词。

例1:

ItwasclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.

这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

例2:

这种水泵的主要特点是操作简单。

Thispumpischieflycharacterizedbyitssimpleoperation.

2)名词转译成副词。

例1:

TheUnitedStateswasunhappywiththeslownessofJapantoadvancefreetrade.

美国对日本慢吞吞地推进自由贸易进程感到不满。

3)动词转译成副词。

例1:

Undergroundwaterreservesaremuchlargerthanthoseonthesurface,butastheyare

unseenwetendtounderestimatethem.

地下水的储量比地表水大得多,但是由于看不见,人们往往会低估地下水的储量。

例2:

三天后,病人又起床活动了。

Threedayslater,patientwasupandaboutagain.

四、词类的增译和省译

英汉互译时,由于意义、语法、句法、修辞或逻辑,文化背景上的差异,常常添加一些结构词、数词、概念词、语言词以及反映文化背景知识的信息等。

总体说来,汉译英时增补较多,英译汉是删减较多。

增译法适用于以下两种情况:

1.结构增补

由于英汉两种语言在语法和句法上的差异,翻译时,常常添加一些结构词,以使译文清晰明了。

所添加的结构词可以是实词,可以是虚词,可以是表示时态或语气的词,还可以是表示逻辑的词。

1)增加动词。

例1:

Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2)增加形容词。

例1:

Jefferson’scourageandidealismwerebasedonknowledge.

杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。

3)增加副词。

例1:

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

4)增加名词。

例1:

Marywashedforalivingafterherhusbanddied.

玛丽在丈夫去世后,就靠洗衣服维持生活。

5)增加承上启下的词。

例1:

Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposed,heaths.

他们的主人(又是)切肉,(又是)倒酒,(又是)上菜,(又是)切面包,(又是)说笑,(又是)敬酒,简直忙个不停。

在汉语中,无主语或省略主语的句子十分普遍,汉语英时,必须添加主语。

汉语句式呈

现“意合”,英语句式呈现“形合”。

因此,汉语句子之间常常不用连接词,但在意义上却是

相关联的;而英语分句之间必须有衔接标志,翻译时,必须根据上下文添加适当的连接词。

例1:

累得我走不动了。

ItmakesmesotiredthatIcan’twalkanymore.

例2:

三思而后行。

Lookbeforeyouleap.

2.信息增补

翻译时,有时需增加一些原文内含的信息,以使译文读者能够准确而完整地理解原文的意思。

此外,英汉两种语言中都有许多蕴含特定文化意义和历史意义的典故、俗语、习语等,翻译时,若不添加一些必要的信息内容和注释,就很难明白他们的真正含义。

例1:

Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAron’srod,withflower”.

正是这些话语把一个美好的世界展现在我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了

花”一样。

例2:

她在戏中扮演包公。

SheplayedthemaleroleofJudgeDao(thejustandimpartialjudgeinChinesehistory).

省译可分为以下两种情况:

1.结构性省译

结构性省译由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。

1)冠词的省译

英语中有冠词,而汉语没有。

因此,一般说来,若不定冠词不含有“一”或“每个”的概念,英译汉时,不定冠词常常省略。

定冠词用来表示特指某个人、某些人或事物时,英译汉时,也常常省略。

例1:

Thepenismightierthanthesword.

笔杆子比刀剑更有力。

例2:

Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.

骆驼的力量远不及大象。

不定冠词在一些词组中的省略。

agoodmany很多

asawhole就总体而言

keepaneyeon注意,注视

as

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2